TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VENUE TEAM [2 fiches]

Fiche 1 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Photography
CONT

PHOTO TRANSPORT SYSTEM. After photographers have made their images, they may utilize the SOCOG [Sydney Organising Committee for the Olympic Games] Photo Transport System and have their film or disks taken to either an on-site photo lab or to the MPC [Main Press Center] for processing. Photo Marshals and Photo Messengers within the venue will collect properly identified and bagged film/disks and prepare them for transport. The film will be dispatched to the MPC via motorcycle couriers who will transport film bags from each venue to the Kodak Image Center.

CONT

The requirements of accredited photographers covering the Beijing Olympic Games will be a high priority of the Press Operations team, and will be realized at the MPC Photo Work Area, Kodak Image Centre, Venue Photo Work Room, Photo Positions, Photo Pool services and through the disk/film transport system and backup the photographers require.

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Photographie
CONT

Le service photo [...]. La mission des services photographiques du Comité organisateur (BOCOG) est d'aider ces photographes de talent à monter la chronique visuelle des Jeux en mettant à leur disposition toute une panoplie de moyens, de services et d'installations au Centre de presse principal (CPP) et dans les 37 lieux de compétition des Jeux olympiques de 2008 à Beijing. Satisfaire les besoins des photographes accrédités sera la priorité de l'équipe des services à la presse, qui mettra à leur disposition une zone de travail au CPP, un centre Kodak, une salle de travail pour les photographies des installations olympiques, des emplacements de prises de vues, un «pool» photographique, un système de transport disquettes & films et d'autres services utiles aux photographes.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • Sports (General)
CONT

Five regional Air Canada Cup playdowns qualified five of the teams for this year’s Air Canada Cup Midget Hockey Championship, with Sault Ste. Marie qualifying as the host team.

OBS

"Venue team" is a general sports term, "home team" is a hockey, baseball and softball term and "host team" is a hockey term.

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Sports (Généralités)
CONT

Cinq compétitions régionales Coupe Air Canada ont permis de faire qualifier cinq équipes régionales pour le Championnat national de la Coupe Canada, avec Sault Ste. Marie qualifiée comme équipe hôte.

CONT

Pour chaque rencontre, une feuille de match spécialement conçue à cet effet est à remplir par le capitaine de l'équipe visitée qui est seul responsable de cette feuille.

OBS

On trouve le terme «équipe locale» au hockey (sur glace et sur gazon) et au baseball, «équipe hôte» au hockey sur glace et «équipe visitée» au tennis et au basketball.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
  • Deportes (Generalidades)
OBS

"Equipo sede" es un término general y "equipo local" un término de beisbol.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :