TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VERBATIM RECORD [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- minutes of meeting
1, fiche 1, Anglais, minutes%20of%20meeting
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- minutes of a meeting 2, fiche 1, Anglais, minutes%20of%20a%20meeting
correct, pluriel
- meeting minutes 3, fiche 1, Anglais, meeting%20minutes
correct, pluriel
- minutes 4, fiche 1, Anglais, minutes
correct, pluriel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The minutes of a meeting are a record of the circumstances of the meeting, including the names of the participants, the topics discussed and the decisions reached. The minutes should include all essential information in as concise a form as possible. Special attention should be paid to the wording of resolutions, motions and other decisions, particularly if there is a chance that there will be differences of opinion on what was resolved, moved or decided. If it is a formal meeting, all motions must be written out verbatim. 2, fiche 1, Anglais, - minutes%20of%20meeting
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Your minutes must show: who was at the meeting, and who could have been there (apologies/absent); that the previous minutes were approved (and amendments if necessary); the status of actions from previous meetings; the decisions that were made; the actions that resulted from those decisions. 5, fiche 1, Anglais, - minutes%20of%20meeting
Record number: 1, Textual support number: 3 CONT
The difference between minutes and report of a meeting is that minutes are more structured and detailed, while a report is shorter and covers the main points. 6, fiche 1, Anglais, - minutes%20of%20meeting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- procès-verbal
1, fiche 1, Français, proc%C3%A8s%2Dverbal
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- minutes 2, fiche 1, Français, minutes
à éviter, anglicisme, nom féminin pluriel
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Relation officielle écrite de ce qui s'est dit ou fait dans une réunion, une assemblée, et des résolutions que l'on y a adoptées. 3, fiche 1, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un procès-verbal est généralement établi à l'issue d'une réunion, puis approuvé par ses membres lors de la réunion suivante. 4, fiche 1, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Le procès-verbal est considéré comme un document officiel qui relate ce qui a été discuté et décidé au cours d'une réunion ou de toute autre séance. Il est rédigé par un ou une secrétaire de séance, dont le rôle est de rapporter les faits le plus fidèlement possible sans exprimer son avis personnel ni tirer de conclusions. 5, fiche 1, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le compte rendu qui ne présente pas un caractère aussi officiel et aussi formel que le procès-verbal. 6, fiche 1, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Documentos comerciales y administrativos
- Reuniones y asambleas (Administración)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- actas
1, fiche 1, Espagnol, actas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- actas de la reunión 2, fiche 1, Espagnol, actas%20de%20la%20reuni%C3%B3n
correct, nom féminin, pluriel
- minutas de un procedimiento 3, fiche 1, Espagnol, minutas%20de%20un%20procedimiento
à éviter, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Documento que recoge el desarrollo de una reunión, y especialmente los acuerdos tomados en ella. Se lee y se aprueba con las modificaciones precisas al principio de la siguiente reunión del mismo órgano. 4, fiche 1, Espagnol, - actas
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
minutas de un procedimiento: anglicismo proveniente del término inglés "minutes of proceedings". Se desaconseja su uso ya que en español el término "minuta" designa el borrador de un contrato o el documento que expiden los abogados detallando sus honorarios". 5, fiche 1, Espagnol, - actas
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
actas: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 6, fiche 1, Espagnol, - actas
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-04-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Office-Work Organization
- Courts
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Court reporters, medical transcriptionists and related occupations
1, fiche 2, Anglais, Court%20reporters%2C%20medical%20transcriptionists%20and%20related%20occupations
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Court reporters record and transcribe verbatim the proceedings of courts, legislative assemblies and committees, and prepare transcripts for use by judges, tribunals and quasi-judicial panels. They are employed by courts of law, provincial and federal legislative assemblies and committees, or they may be self-employed. Medical transcriptionists record, transcribe and edit dictation by physicians and other health care providers, surgical proceedings, health-related reports and other medical documentation. They are employed by hospitals, medical clinics and doctors’ offices, or they may be self-employed. Closed captioners and other transcriptionists are included in this unit group. 1, fiche 2, Anglais, - Court%20reporters%2C%20medical%20transcriptionists%20and%20related%20occupations
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
1251: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 2, Anglais, - Court%20reporters%2C%20medical%20transcriptionists%20and%20related%20occupations
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Organisation du travail de bureau
- Tribunaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Sténographes judiciaires, transcripteurs médicaux/transcriptrices médicales et personnel assimilé
1, fiche 2, Français, St%C3%A9nographes%20judiciaires%2C%20transcripteurs%20m%C3%A9dicaux%2Ftranscriptrices%20m%C3%A9dicales%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les sténographes judiciaires consignent et transcrivent les délibérations des tribunaux, des assemblées législatives ou des comités et préparent des transcriptions pour des juges, des tribunaux et des [formations] quasi judiciaires. Ils travaillent dans des tribunaux judiciaires ainsi qu'au service des assemblées législatives provinciales et fédérale et des comités, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les transcripteurs médicaux consignent, transcrivent et font la mise en forme des données dictées obtenues de médecins et d'autres professionnels du domaine de la santé, de procédures chirurgicales, de rapports liés à la santé et d'autres documents médicaux. Ils travaillent dans des centres hospitaliers, des cabinets de médecins et des cliniques médicales, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les codeurs en sous-bandes et les autres transcripteurs sont inclus dans ce groupe de base. 1, fiche 2, Français, - St%C3%A9nographes%20judiciaires%2C%20transcripteurs%20m%C3%A9dicaux%2Ftranscriptrices%20m%C3%A9dicales%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
1251 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 2, Français, - St%C3%A9nographes%20judiciaires%2C%20transcripteurs%20m%C3%A9dicaux%2Ftranscriptrices%20m%C3%A9dicales%20et%20personnel%20assimil%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-08-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Political Institutions
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Congressional Record
1, fiche 3, Anglais, Congressional%20Record
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Congressional Record is the official record of the proceedings and debates of the U.S. Congress. The official records of House and Senate actions are kept in their respective journals, but a fuller record of proceedings is kept in the Congressional Record, which has been published by the Government Printing Office (GPO) since 1873. Before 1873, records of congressional proceedings were kept under various titles: Annals of Congress, Register of Debates and Congressional Globe. 2, fiche 3, Anglais, - Congressional%20Record
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
A verbatim record of the proceedings in both House and Senate, printed daily. 3, fiche 3, Anglais, - Congressional%20Record
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Institutions politiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Congressional Record
1, fiche 3, Français, Congressional%20Record
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Bulletin du Congrès 2, fiche 3, Français, Bulletin%20du%20Congr%C3%A8s
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le Congressional Record n'est pas un compte rendu verbatim des délibérations du Congrès même si théoriquement il est censé l'être. Parfois un membre du Congrès peut vouloir réviser son intervention. En pareil cas, elle est publiée dans une édition postérieure. Dans l'édition permanente, l'intervention est replacée dans le contexte de la discussion. Mais souvent, le texte a été largement modifié. 1, fiche 3, Français, - Congressional%20Record
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-04-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Business and Administrative Documents
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Evidence
1, fiche 4, Anglais, Evidence
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Standing committees have the power to print from day to day such papers and evidence as may be ordered by them.... The Evidence is a verbatim record of the debate of the Committee. 1, fiche 4, Anglais, - Evidence
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Témoignages
1, fiche 4, Français, T%C3%A9moignages
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les Comités permanents ont le droit de faire imprimer, d'un jour à l'autre, tels documents ou témoignages qu'il lui plaira. [...] Les Témoignages sont le compte rendu in extenso des débats. 1, fiche 4, Français, - T%C3%A9moignages
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Títulos de documentos y obras
- Documentos comerciales y administrativos
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Testimonios
1, fiche 4, Espagnol, Testimonios
Canada
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


