TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VERBIAGE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-02-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- general words
1, fiche 1, Anglais, general%20words
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In conveyances, mortgages and many other assurances of corporeal hereditaments, numerous words descriptive, not only of every kind of easement, privilege or appurtenance, supposed to be capable of belonging to the property assured, but also of portions of the soil, fixtures and produce of the land(as timber) were, prior to the "Conveyancing Act, "1881, added to the parcels or description of the property, and were called the "general words. "They were useful when there were any easements or privileges reputed to belong to the property, although not legally appurtenant to it, as they would not have passed with the property unless expressly mentioned. But with this exception the "general words" were as a rule unnecessary verbiage. [Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 856]. 1, fiche 1, Anglais, - general%20words
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
general words: term generally used in the plural. 2, fiche 1, Anglais, - general%20words
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- clause complétive
1, fiche 1, Français, clause%20compl%C3%A9tive
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
clause complétive : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 1, Français, - clause%20compl%C3%A9tive
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-08-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Regional Dialects and Expressions
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- gibberish
1, fiche 2, Anglais, gibberish
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- double Dutch 2, fiche 2, Anglais, double%20Dutch
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
"gibberish": Unintelligible speech belonging to no known language, and supposed to be of arbitrary invention; inarticulate chatter, jargon. 3, fiche 2, Anglais, - gibberish
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
double Dutch: a language that one does not understand, gibberish. 3, fiche 2, Anglais, - gibberish
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... Borges describes the world as a library filled with an unimaginably vast number of books, each with the same number of pages and the same number of letters on each page. The library contains a single copy of every possible book, every possible permutation of letters. People spend their lives sorting through this ocean of gibberish for the incalculably rare books whose random arrays of letters form something meaningful.... 4, fiche 2, Anglais, - gibberish
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
"gibberish" : Often applied contemptuously to blundering or ungrammatical language, to obscure and pretentious verbiage, etc. 3, fiche 2, Anglais, - gibberish
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Régionalismes et usages particuliers
Fiche 2, La vedette principale, Français
- baragouin
1, fiche 2, Français, baragouin
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- charabia 2, fiche 2, Français, charabia
correct, voir observation, nom masculin
- hébreu 3, fiche 2, Français, h%C3%A9breu
correct, voir observation, nom masculin
- jargonnerie 4, fiche 2, Français, jargonnerie
voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
«baragouin» (terme familier) : Langage incorrect et inintelligible, et, par ext., langue que l'on ne comprend pas et qui paraît barbare. 5, fiche 2, Français, - baragouin
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
«charabia» : Langage, style incompréhensible et incorrect. [...] [En particulier :] Langage spécialisé, technique, difficilement accessible. [Par exemple :] Le charabia freudo-marxiste. Charabia diplomatique. 5, fiche 2, Français, - baragouin
Record number: 2, Textual support number: 3 DEF
«jargonnerie» (néologisme) : Ensemble de propos peu intelligibles. 4, fiche 2, Français, - baragouin
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
«C'est de l'hébreu pour moi» : cela m'est inintelligible (sans doute à cause des caractères de l'écriture). [On peut aussi employer «C'est du chinois» dans ce sens]. 5, fiche 2, Français, - baragouin
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
On nous fait grâce de Kafka, qu'il va chercher à la rescousse et d'autres jargonneries du genre : «Albeyrich est-il «les dessous» de Wotan, sa zone d'ombre et de labeur ?» [Source : Le Canard Enchaîné, 13 avril 88, page 6]. 6, fiche 2, Français, - baragouin
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Tous les termes en vedette ne sont pas parfaitement synonymes. «Baragouin» (familier) est celui qui se rapproche le plus de l'anglais, de même que «charabia», plus neutre. «Jargonnerie» est inusité et, enfin, «hébreu» a un sens légèrement différent, comme l'illustre l'expression ci-haut. 4, fiche 2, Français, - baragouin
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-06-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- direct negative
1, fiche 3, Anglais, direct%20negative
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
An amendment proposing a direct negative, though it may be covered up by verbiage, is out of order. 2, fiche 3, Anglais, - direct%20negative
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- négation directe
1, fiche 3, Français, n%C3%A9gation%20directe
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Un amendement qui constitue une négation directe de la motion principale, même s'il est paré de verbiage, n'est pas conforme au Règlement. 2, fiche 3, Français, - n%C3%A9gation%20directe
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-05-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Regional Dialects and Expressions
- Public Administration (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- gobbledygook
1, fiche 4, Anglais, gobbledygook
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- gobbledegook 2, fiche 4, Anglais, gobbledegook
correct
- bafflegab 3, fiche 4, Anglais, bafflegab
correct
- baffle gab 4, fiche 4, Anglais, baffle%20gab
- bomfog 5, fiche 4, Anglais, bomfog
- officialese 5, fiche 4, Anglais, officialese
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
"gobbledygook" : inflated, involved, and obscure verbiage usually associated with bureaucratic pronouncements. 6, fiche 4, Anglais, - gobbledygook
Record number: 4, Textual support number: 2 DEF
"gobbledygook" : Official, professional, or pretentious verbiage or jargon. 7, fiche 4, Anglais, - gobbledygook
Record number: 4, Textual support number: 3 DEF
"bafflegab": Official or professional jargon which confuses more than it clarifies; gobbledegook. 7, fiche 4, Anglais, - gobbledygook
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
"Gobbledygook" means any wordy and generally unintelligible jargon, but it normally refers specifically to the bureaucratic field, which is the object of this record. 8, fiche 4, Anglais, - gobbledygook
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Régionalismes et usages particuliers
- Administration publique (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- jargon administratif
1, fiche 4, Français, jargon%20administratif
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- langue de bois 2, fiche 4, Français, langue%20de%20bois
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
«jargon» : Langage particulier à un groupe, caractérisé par sa complication, l'affectation de certains mots, de certaines tournures. [Par exemple :] Le jargon des alchimistes, des astrologues [...]. Le jargon administratif (En mettant l'accent sur le caractère conventionnel, affecté...). 3, fiche 4, Français, - jargon%20administratif
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Le jargon administratif ou «gobbledygook». [...] Ce dialecte spécial, réservé par les agents de l'État ou les politiciens aux administrés, a été ainsi baptisé par un certain Maury Maverick, représentant démocrate du Texas, qui trouvait que le langage de l'Administration ressemblait au glouglou du dindon (glouglou se dit en anglais «gobble».) D'après la définition qu'en donne le dictionnaire Deak de termes d'argot, le «gobbledygook» est le style ou la langue ampoulés, pompeux et prétentieux qu'on trouve souvent dans les textes officiels à usage interne. 4, fiche 4, Français, - jargon%20administratif
Record number: 4, Textual support number: 3 CONT
Nous faisons des efforts, dans les grandes émissions politiques, pour abandonner la langue de bois, pour montrer une cohérence ou un projet. 5, fiche 4, Français, - jargon%20administratif
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


