TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VERTICAL DERIVATIVE [1 fiche]

Fiche 1 1977-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Gravity (Physics)
  • Geophysics
OBS

When the spacing of the gravity readings is close and where their precision is high, the second derivative method is particularly suitable for resolving and sharpening anomalies of small areal extent.(...) As the vertical rate of change of the change of gravity with depth, the second vertical derivative magnifies the gravity effect of smaller and shallower structures with respect to that of the larger scale features, which are usually at greater depths.

Français

Domaine(s)
  • Pesanteur (Physique)
  • Géophysique
OBS

La méthode des dérivées est un complément plutôt qu'un substitut de la discrimination: anomalie régionale-résiduelle. On se base ici sur le fait que les sources superficielles, même si elles sont de petites dimensions ont une plus grande influence sur le gradient vertical (...). Cette méthode est particulièrement utile pour séparer des anomalies résiduelles qui se superposent.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :