TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VESSEL TRAFFIC SERVICE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-02-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Military Training
- Coast Guard
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- National Marine Traffic Regulator Training Program
1, fiche 1, Anglais, National%20Marine%20Traffic%20Regulator%20Training%20Program
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Three components : Introductory training, Fundamentals of VTS [Vessel Traffic Service] and principles of traffic regulating, regional/centre checkout training. 1, fiche 1, Anglais, - National%20Marine%20Traffic%20Regulator%20Training%20Program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
- Garde côtière
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Programme national de formation des régulateurs de trafic maritime
1, fiche 1, Français, Programme%20national%20de%20formation%20des%20r%C3%A9gulateurs%20de%20trafic%20maritime
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Trois volets : formation préliminaire, notions fondamentales des STM [Service du trafic maritime] et principes de régulation du trafic, formation régionale et désignation du centre. 1, fiche 1, Français, - Programme%20national%20de%20formation%20des%20r%C3%A9gulateurs%20de%20trafic%20maritime
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-07-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Sea and River Traffic
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- National VTS Equivalency Policy 1, fiche 2, Anglais, National%20VTS%20Equivalency%20Policy
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
VTS :Vessel Traffic Service. 2, fiche 2, Anglais, - National%20VTS%20Equivalency%20Policy
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- National Vessel Traffic Service Equivalency Policy
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Trafic (Transport par eau)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Politique d'équivalence nationale STM
1, fiche 2, Français, Politique%20d%27%C3%A9quivalence%20nationale%20STM
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
STM : Service du trafic maritime. 2, fiche 2, Français, - Politique%20d%27%C3%A9quivalence%20nationale%20STM
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Lexique de termes des Services à la navigation maritime. 1, fiche 2, Français, - Politique%20d%27%C3%A9quivalence%20nationale%20STM
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Politique d'équivalence nationale du Service du trafic maritime
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-07-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- River and Sea Navigation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- abort location 1, fiche 3, Anglais, abort%20location
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
VTS [Vessel Traffic Service]. 1, fiche 3, Anglais, - abort%20location
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Navigation fluviale et maritime
Fiche 3, La vedette principale, Français
- point d'arrêt
1, fiche 3, Français, point%20d%27arr%C3%AAt
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lexique de termes des Services à la navigation maritime. 1, fiche 3, Français, - point%20d%27arr%C3%AAt
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


