TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VILLAGE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Monument Names
- Heritage
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Passchendaele Canadian Memorial
1, fiche 1, Anglais, Passchendaele%20Canadian%20Memorial
correct, Belgique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A monument located at Passchendaele(now Passendale), Belgium, commemorating the capture of the village by the Canadian Corps on November 6, 1917, during the Second Battle of Passchendaele in the First World War. 2, fiche 1, Anglais, - Passchendaele%20Canadian%20Memorial
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Passendale Canadian Memorial
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations de monuments
- Patrimoine
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Mémorial canadien à Passchendaele
1, fiche 1, Français, M%C3%A9morial%20canadien%20%C3%A0%20Passchendaele
correct, nom masculin, Belgique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Monument situé à Passchendaele (aujourd'hui Passendale), en Belgique, qui commémore la prise du village par le Corps canadien le 6 novembre 1917, lors de la deuxième bataille de Passchendaele pendant la Première Guerre mondiale. 2, fiche 1, Français, - M%C3%A9morial%20canadien%20%C3%A0%20Passchendaele
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Mémorial canadien à Passendale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-12-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Monument Names
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Courcelette Canadian Memorial
1, fiche 2, Anglais, Courcelette%20Canadian%20Memorial
correct, France
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A World War I monument located near the village of Courcelette, France, commemorating the Canadian Corps’ distinguished participation in the Battle of the Somme between September 3 and November 18, 1916. 2, fiche 2, Anglais, - Courcelette%20Canadian%20Memorial
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations de monuments
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Mémorial canadien à Courcelette
1, fiche 2, Français, M%C3%A9morial%20canadien%20%C3%A0%20Courcelette
correct, nom masculin, France
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Monument de la Première Guerre mondiale situé près du village de Courcelette, en France, qui rend hommage à la participation glorieuse du Corps canadien à la bataille de la Somme entre le 3 septembre et le 18 novembre 1916. 2, fiche 2, Français, - M%C3%A9morial%20canadien%20%C3%A0%20Courcelette
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 3, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 3, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 3, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 3, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 3, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal(or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal, "but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix"(peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street, "now "la rue Saint-Jacques, "became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada. "In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002... 2, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 3, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 3, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 3, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 3, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 3, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 3, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 3, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 3, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 3, Espagnol, - Montreal
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-09-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Fogafale
1, fiche 4, Anglais, Fogafale
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Fongafale 2, fiche 4, Anglais, Fongafale
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An islet located in Oceania. 3, fiche 4, Anglais, - Fogafale
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Fogafale is an islet in the Funafuti atoll, Tuvalu’s capital. It is also Tuvalu’s administrative centre. 3, fiche 4, Anglais, - Fogafale
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Most administration offices are all located in Vaiaku Village on Fogafale... Islet, Funafuti atoll. 4, fiche 4, Anglais, - Fogafale
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Fogafale
1, fiche 4, Français, Fogafale
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Fongafale 2, fiche 4, Français, Fongafale
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Île située en Océanie. 3, fiche 4, Français, - Fogafale
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
[Fogafale] est une île [et le centre administratif] des Tuvalu. Elle constitue le plus grand îlot de l'atoll de Funafuti [...] 4, fiche 4, Français, - Fogafale
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
La plupart des bureaux d'administration sont tous situés dans le village de Vaiaku sur l'îlot de Fogafale, dans l'atoll de Funafuti, la capitale de Tuvalu. 3, fiche 4, Français, - Fogafale
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Fogafale
1, fiche 4, Espagnol, Fogafale
correct
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- Fogale 1, fiche 4, Espagnol, Fogale
correct
- Fagafale 1, fiche 4, Espagnol, Fagafale
correct
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Isla de Oceanía. 2, fiche 4, Espagnol, - Fogafale
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Forma parte del atolón Funafuti. 2, fiche 4, Espagnol, - Fogafale
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-07-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Urban Planning
- Silviculture
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- urban forest
1, fiche 5, Anglais, urban%20forest
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The trees, forests, and associated organisms that grow near buildings and in gardens, green spaces, parks, and golf courses located in village, town, suburban, and urban areas. 2, fiche 5, Anglais, - urban%20forest
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Aménagement urbain
- Sylviculture
Fiche 5, La vedette principale, Français
- forêt urbaine
1, fiche 5, Français, for%C3%AAt%20urbaine
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Arbres, forêts et organismes associés qui croissent près de bâtiments et dans les jardins, des espaces verts, des parcs et des terrains de golf, dans un village, une ville ou une banlieue. 2, fiche 5, Français, - for%C3%AAt%20urbaine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Planificación urbana
- Silvicultura
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- bosque urbano
1, fiche 5, Espagnol, bosque%20urbano
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Se entiende como "bosque urbano" una amplia zona forestal con mínima presencia arquitectónica, [...] imprescindible para facilitar el tránsito de las personas (bancos, fuentes, eliminación, papeleras etc.). 1, fiche 5, Espagnol, - bosque%20urbano
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-05-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Flowers and Ornamentals (Horticulture)
- Religion (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- flower carpet
1, fiche 6, Anglais, flower%20carpet
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The flower carpets cover the road running from the church through the village and can reach almost two kilometres in length. The flowers used are picked from the surrounding fields or from family gardens. 2, fiche 6, Anglais, - flower%20carpet
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- carpet of flowers
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Floriculture
- Religion (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- tapis de fleurs
1, fiche 6, Français, tapis%20de%20fleurs
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 7, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 7, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, fiche 7, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 7, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 7, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 7, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-03-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Road Networks
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- county road
1, fiche 8, Anglais, county%20road
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The roads which comprise a county road system established under the [Public Transportation and Highway Improvement Act] are county roads whether they [might] be in a town, a village or a township. 2, fiche 8, Anglais, - county%20road
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Réseaux routiers
Fiche 8, La vedette principale, Français
- route de comté
1, fiche 8, Français, route%20de%20comt%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-02-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Signalling (Road Transport)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- children crossing warning sign
1, fiche 9, Anglais, children%20crossing%20warning%20sign
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- children crossing sign 2, fiche 9, Anglais, children%20crossing%20sign
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
A safety zone could be introduced to tackle traffic problems outside a... primary school. [The village council] recommends a 20 [miles per hour] zone outside the school, children crossing warning signs, flashing amber warning lights at the beginning and end of the school day... 3, fiche 9, Anglais, - children%20crossing%20warning%20sign
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Signalisation routière
Fiche 9, La vedette principale, Français
- signal avancé de passage d'enfants
1, fiche 9, Français, signal%20avanc%C3%A9%20de%20passage%20d%27enfants
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-01-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Signage
- Signalling (Transportation)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- place name sign
1, fiche 10, Anglais, place%20name%20sign
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- place-name sign 2, fiche 10, Anglais, place%2Dname%20sign
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Place name signs are surprisingly not always provided by highway authorities although places are named on direction signs. 3, fiche 10, Anglais, - place%20name%20sign
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
place name : The name of a geographical location, such as a town, village, hill, lake, etc. 4, fiche 10, Anglais, - place%20name%20sign
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Signalisation (panneaux)
- Signalisation (Transports)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- panneau de localisation
1, fiche 10, Français, panneau%20de%20localisation
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-10-23
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Protection of Life
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Jabalia
1, fiche 11, Anglais, Jabalia
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Jabaliya 2, fiche 11, Anglais, Jabaliya
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Jabalia is the largest of the Gaza Strip's eight refugee camps. It is located north of Gaza City, close to a village of the same name. 3, fiche 11, Anglais, - Jabalia
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Sécurité des personnes
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Jabalia
1, fiche 11, Français, Jabalia
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Jabaliya 2, fiche 11, Français, Jabaliya
correct
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Camp de réfugiés palestiniens situé au nord de la ville de Gaza. 3, fiche 11, Français, - Jabalia
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2023-06-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- land-use planning
1, fiche 12, Anglais, land%2Duse%20planning
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- land use planning 2, fiche 12, Anglais, land%20use%20planning
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The systematic assessment of land and water potential, alternative patterns of land use and other physical, social and economic conditions, for the purpose of selecting and adopting land-use options which are most beneficial to land users without degrading the resources or the environment, together with the selection of measures most likely to encourage such land uses. 3, fiche 12, Anglais, - land%2Duse%20planning
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Land-use planning may be at international, national, district(project, catchment), or local(village) levels. It includes participation by land users, planners and decision-makers and covers educational, legal, fiscal and financial measures. 3, fiche 12, Anglais, - land%2Duse%20planning
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- aménagement du territoire
1, fiche 12, Français, am%C3%A9nagement%20du%20territoire
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- aménagement des terres 2, fiche 12, Français, am%C3%A9nagement%20des%20terres
correct, nom masculin
- planification de l'utilisation du territoire 3, fiche 12, Français, planification%20de%20l%27utilisation%20du%20territoire
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Art d'aménager des aires déterminées en vue de favoriser une distribution géographique des populations et des activités qui soient en harmonie avec les ressources de tous ordres. 4, fiche 12, Français, - am%C3%A9nagement%20du%20territoire
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Planificación de zonas (Urbanismo)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- ordenamiento territorial
1, fiche 12, Espagnol, ordenamiento%20territorial
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- ordenación del territorio 2, fiche 12, Espagnol, ordenaci%C3%B3n%20del%20territorio
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Preparación técnica y científica del uso óptimo del territorio según su vocación. 3, fiche 12, Espagnol, - ordenamiento%20territorial
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Performing Arts (General)
- Sociology of Communication
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- griot
1, fiche 13, Anglais, griot
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A storyteller in western Africa who perpetuates the oral tradition and history of a village or family. 1, fiche 13, Anglais, - griot
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Arts du spectacle (Généralités)
- Sociologie de la communication
Fiche 13, La vedette principale, Français
- griot
1, fiche 13, Français, griot
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- griotte 1, fiche 13, Français, griotte
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
En Afrique, [poète-musicien dépositaire] de la tradition orale. 1, fiche 13, Français, - griot
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Municipal Administration
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- reeve
1, fiche 14, Anglais, reeve
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
In a county, the council of a village and the council of a township shall consist of a reeve, a deputy reeve where so entitled, and a sufficient number of councillors to make up five in all, and they shall be elected by general vote. 2, fiche 14, Anglais, - reeve
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Administration municipale
Fiche 14, La vedette principale, Français
- préfet
1, fiche 14, Français, pr%C3%A9fet
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- préfète 2, fiche 14, Français, pr%C3%A9f%C3%A8te
correct, nom féminin
- reeve 3, fiche 14, Français, reeve
à éviter, nom masculin et féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-08-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Municipal Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- mayor
1, fiche 15, Anglais, mayor
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- chief executive officer 2, fiche 15, Anglais, chief%20executive%20officer
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The chief elected official of a city, town, or village. 2, fiche 15, Anglais, - mayor
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration municipale
Fiche 15, La vedette principale, Français
- maire
1, fiche 15, Français, maire
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- mairesse 2, fiche 15, Français, mairesse
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Chef d'un conseil municipal. 3, fiche 15, Français, - maire
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le terme «maire» s'applique indistinctement au chef du conseil d'une ville, d'un village ou d'une municipalité rurale. Toutefois, en Ontario et dans certaines provinces de l'Ouest, lorsque l'on veut préciser qu'il s'agit plus particulièrement du maire d'une municipalité rurale, on peut employer le terme anglais «reeve». 3, fiche 15, Français, - maire
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Administración municipal
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- alcalde
1, fiche 15, Espagnol, alcalde
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- síndico 2, fiche 15, Espagnol, s%C3%ADndico
nom masculin, République dominicaine
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
alcalde: reproducido de Law Terminology con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 3, fiche 15, Espagnol, - alcalde
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-07-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Corporate Structure
- Marketing
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- vice-president of marketing
1, fiche 16, Anglais, vice%2Dpresident%20of%20marketing
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- marketing vice-president 2, fiche 16, Anglais, marketing%20vice%2Dpresident
correct
- marketing vice president 3, fiche 16, Anglais, marketing%20vice%20president
correct
- vice president of marketing 4, fiche 16, Anglais, vice%20president%20of%20marketing
correct
- VP of marketing 3, fiche 16, Anglais, VP%20of%20marketing
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Marketing vice presidents often report to a chief operations officer or chief executive officer and oversee all marketing efforts within the organization. The VP of marketing will lead the marketing team consisting of a village of experts from analytics to video to create, implement, manage and track a cohesive marketing plan. 4, fiche 16, Anglais, - vice%2Dpresident%20of%20marketing
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- marketing VP
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Structures de l'entreprise
- Commercialisation
Fiche 16, La vedette principale, Français
- vice-président au marketing
1, fiche 16, Français, vice%2Dpr%C3%A9sident%20au%20marketing
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- vice-présidente au marketing 2, fiche 16, Français, vice%2Dpr%C3%A9sidente%20au%20marketing
correct, nom féminin
- vice-président du marketing 3, fiche 16, Français, vice%2Dpr%C3%A9sident%20du%20marketing
correct, nom masculin
- vice-présidente du marketing 2, fiche 16, Français, vice%2Dpr%C3%A9sidente%20du%20marketing
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- v.-p. du marketing
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Nisga'a Village of Gingolx
1, fiche 17, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Nisga'a Village of Gingolx band 1, fiche 17, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx%20band
non officiel
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Nisga’a Village of Gingolx : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 17, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Nisga’a Village of Gingolx : band located in British Columbia. 1, fiche 17, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Tsimshian. 1, fiche 17, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Nisga'a Village of Gingolx
1, fiche 17, Français, Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- bande du village Nisga'a de Gingolx 1, fiche 17, Français, bande%20du%20village%20Nisga%27a%20de%20Gingolx
non officiel, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Nisga'a Village of Gingolx : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 17, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Nisga'a Village of Gingolx : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 17, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Tsimshian. 1, fiche 17, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gingolx
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Nisga'a Village of Gitwinksihlkw
1, fiche 18, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Nisga'a Village of Gitwinksihlkw Band 1, fiche 18, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw%20Band
non officiel
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Nisga’a Village of Gitwinksihlkw : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 18, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Nisga’a Village of Gitwinksihlkw : band located in British Columbia. 1, fiche 18, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Tsimshian. 1, fiche 18, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Nisga'a Village of Gitwinksihlkw
1, fiche 18, Français, Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- bande du village Nisga'a de Gitwinksihlkw 1, fiche 18, Français, bande%20du%20village%20Nisga%27a%20de%20Gitwinksihlkw
non officiel, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Nisga'a Village of Gitwinksihlkw : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 18, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Nisga'a Village of Gitwinksihlkw : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 18, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Tsimshian. 1, fiche 18, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Gitwinksihlkw
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Old Massett Village Council
1, fiche 19, Anglais, Old%20Massett%20Village%20Council
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Masset 1, fiche 19, Anglais, Masset
ancienne désignation
- Old Massett Village Council Band 1, fiche 19, Anglais, Old%20Massett%20Village%20Council%20Band
non officiel
- Masset Band 1, fiche 19, Anglais, Masset%20Band
non officiel
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Old Massett Village Council : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 19, Anglais, - Old%20Massett%20Village%20Council
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Old Massett Village Council : band located in British Columbia. 1, fiche 19, Anglais, - Old%20Massett%20Village%20Council
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Haida. 1, fiche 19, Anglais, - Old%20Massett%20Village%20Council
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Old Massett Village Council
1, fiche 19, Français, Old%20Massett%20Village%20Council
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Conseil de Old Massett Village 1, fiche 19, Français, Conseil%20de%20Old%20Massett%20Village
non officiel, nom masculin
- Masset 1, fiche 19, Français, Masset
ancienne désignation
- bande du Conseil de Old Massett Village 1, fiche 19, Français, bande%20du%20Conseil%20de%20Old%20Massett%20Village
non officiel, nom féminin
- bande de Masset 1, fiche 19, Français, bande%20de%20Masset
non officiel, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Old Massett Village Council : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 19, Français, - Old%20Massett%20Village%20Council
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Old Massett Village Council : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 19, Français, - Old%20Massett%20Village%20Council
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Groupe linguistique : Haïda. 1, fiche 19, Français, - Old%20Massett%20Village%20Council
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Nisga'a Village of New Aiyansh
1, fiche 20, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Nisga'a Village of New Aiyansh Band 1, fiche 20, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh%20Band
non officiel
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Nisga’a Village of New Aiyansh : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 20, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Nisga’a Village of New Aiyansh : band located in British Columbia. 1, fiche 20, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Tsimshian. 1, fiche 20, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Nisga'a Village of New Aiyansh
1, fiche 20, Français, Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- bande du village Nisga'a de New Aiyansh 1, fiche 20, Français, bande%20du%20village%20Nisga%27a%20de%20New%20Aiyansh
non officiel, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Nisga'a Village of New Aiyansh : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 20, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Nisga'a Village of New Aiyansh : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 20, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Tsimshian. 1, fiche 20, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20New%20Aiyansh
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Nisga'a Village of Laxgalt'sap
1, fiche 21, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Nisga'a Village of Laxgalt'sap Band 1, fiche 21, Anglais, Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap%20Band
non officiel
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Nisga’a Village of Laxgalt'sap : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 21, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Nisga’a Village of Laxgalt'sap : band located in British Columbia. 1, fiche 21, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Tsimshian. 1, fiche 21, Anglais, - Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Nisga'a Village of Laxgalt'sap
1, fiche 21, Français, Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- bande du village Nisga's de Laxgalt'sap 1, fiche 21, Français, bande%20du%20village%20Nisga%27s%20de%20Laxgalt%27sap
non officiel, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Nisga'a Village of Laxgalt'sap : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 21, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Nisga'a Village of Laxgalt'sap : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 21, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Tsimshian. 1, fiche 21, Français, - Nisga%27a%20Village%20of%20Laxgalt%27sap
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-06-16
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Eagle Village First Nation - Kipawa
1, fiche 22, Anglais, Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Eagle Village First Nation-Kipawa : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 22, Anglais, - Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Eagle Village First Nation : band located in Quebec. 1, fiche 22, Anglais, - Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Algonquian. 1, fiche 22, Anglais, - Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Eagle Village First Nation - Kipawa
1, fiche 22, Français, Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Première Nation d'Eagle Village - Kipawa 1, fiche 22, Français, Premi%C3%A8re%20Nation%20d%27Eagle%20Village%20%2D%20Kipawa
non officiel, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Eagle Village First Nation - Kipawa : nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 22, Français, - Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Eagle Village First Nation - Kipawa : bande vivant au Québec. 1, fiche 22, Français, - Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Algonquien. 1, fiche 22, Français, - Eagle%20Village%20First%20Nation%20%2D%20Kipawa
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2022-06-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Hagwilget Village
1, fiche 23, Anglais, Hagwilget%20Village
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Hagwilget Band 1, fiche 23, Anglais, Hagwilget%20Band
ancienne désignation
- Hagwilget Village Band 1, fiche 23, Anglais, Hagwilget%20Village%20Band
non officiel
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Hagwilget Village : band name taken from the 2002 Indian Registration and Band Lists Directorate's data base of Indian and Northern Affairs Canada(INAC). 1, fiche 23, Anglais, - Hagwilget%20Village
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Hagwilget Village : band located in British Columbia. 1, fiche 23, Anglais, - Hagwilget%20Village
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Linguistic group: Athapaskan. 1, fiche 23, Anglais, - Hagwilget%20Village
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Hagwilget Village
1, fiche 23, Français, Hagwilget%20Village
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- bande d'Hagwilget Village 1, fiche 23, Français, bande%20d%27Hagwilget%20Village
ancienne désignation, nom féminin
- bande d'Hagwilget 1, fiche 23, Français, bande%20d%27Hagwilget
non officiel, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Hagwilget Village: nom de bande entériné par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien (MAINC). 1, fiche 23, Français, - Hagwilget%20Village
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Hagwilget Village : bande vivant en Colombie-Britannique. 1, fiche 23, Français, - Hagwilget%20Village
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Famille linguistique : Athapascan. 1, fiche 23, Français, - Hagwilget%20Village
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2021-11-03
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Urban Studies
- Tourism Publicity
- Publication and Bookselling
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- book town
1, fiche 24, Anglais, book%20town
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
A book town is a small rural town or village in which second‑hand and antiquarian bookshops are concentrated. Most book towns have developed in villages of historic interest or of scenic beauty. 1, fiche 24, Anglais, - book%20town
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Urbanisme
- Stimulation du tourisme
- Édition et librairie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- village du livre
1, fiche 24, Français, village%20du%20livre
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- ville du livre 1, fiche 24, Français, ville%20du%20livre
correct, nom féminin
- cité du livre 1, fiche 24, Français, cit%C3%A9%20du%20livre
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Les villages du livre se caractérisent par la concentration de bouquinistes, mais également d'artisans du livre (imprimeurs, papetiers, relieurs, calligraphes…) donnant lieu à l'organisation de nombreuses manifestations autour du livre et de l'écrit (expositions, conférences). 1, fiche 24, Français, - village%20du%20livre
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Urbanismo
- Publicidad turística
- Edición y venta de libros
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- villa del libro
1, fiche 24, Espagnol, villa%20del%20libro
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Las villas del libro surgen en pueblos que cuidan su patrimonio y su antigua belleza. Una gran apuesta por no olvidar la cultura tradicional, y consolidar un turismo rural, cultural y sostenible. 2, fiche 24, Espagnol, - villa%20del%20libro
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
villa del libro: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "villa del libro" es una alternativa al inglés "book town" cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo. 3, fiche 24, Espagnol, - villa%20del%20libro
Fiche 25 - données d’organisme interne 2021-10-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
- Regional Dialects and Expressions
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- topolect
1, fiche 25, Anglais, topolect
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The dialect of a particular place, such as a village, a valley, etc. 2, fiche 25, Anglais, - topolect
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
- Régionalismes et usages particuliers
Fiche 25, La vedette principale, Français
- topolecte
1, fiche 25, Français, topolecte
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Dialecte propre à un endroit particulier, comme un village, un vallée, etc. 2, fiche 25, Français, - topolecte
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2021-08-10
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- fighting in built-up area
1, fiche 26, Anglais, fighting%20in%20built%2Dup%20area
correct, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- FIBUA 1, fiche 26, Anglais, FIBUA
correct, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- fighting in built up area 2, fiche 26, Anglais, fighting%20in%20built%20up%20area
correct
- FIBUA 2, fiche 26, Anglais, FIBUA
correct
- FIBUA 2, fiche 26, Anglais, FIBUA
- operation in built-up area 3, fiche 26, Anglais, operation%20in%20built%2Dup%20area
correct
- OBUA 3, fiche 26, Anglais, OBUA
correct
- OBUA 3, fiche 26, Anglais, OBUA
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
CFB [Canadian Forces Base] Petawawa is in the process of constructing a road and a parking area to support a mock village to serve as a training venue for fighting in built up areas(FIBUA). 2, fiche 26, Anglais, - fighting%20in%20built%2Dup%20area
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
fighting in built-up areas; FIBUA: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 26, Anglais, - fighting%20in%20built%2Dup%20area
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 26, La vedette principale, Français
- combat dans les zones bâties
1, fiche 26, Français, combat%20dans%20les%20zones%20b%C3%A2ties
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- cbt ZB 2, fiche 26, Français, cbt%20ZB
correct, nom masculin, uniformisé
- opération dans les zones bâties 3, fiche 26, Français, op%C3%A9ration%20dans%20les%20zones%20b%C3%A2ties
correct, nom féminin
- Op ZB 3, fiche 26, Français, Op%20ZB
correct, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
La BFC [Base des Forces canadiennes] Petawawa construit actuellement une route et une aire de stationnement relatives à un village de combat qui servira de site d'entraînement pour les Opérations dans les zones bâties (Op ZB). 4, fiche 26, Français, - combat%20dans%20les%20zones%20b%C3%A2ties
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
combat dans les zones bâties; cbt ZB : terme et forme abrégée uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 26, Français, - combat%20dans%20les%20zones%20b%C3%A2ties
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- inhabitant name
1, fiche 27, Anglais, inhabitant%20name
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- demonym 2, fiche 27, Anglais, demonym
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The name given to the inhabitants of a locality referring to the locality(continent, country, province, region, city, village, district, parish, etc.). 1, fiche 27, Anglais, - inhabitant%20name
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
"Greek" (inhabitant of Greece), "Torontonian" (inhabitant of Toronto), "Manitoban" (inhabitant of Manitoba) are examples of inhabitant names. 3, fiche 27, Anglais, - inhabitant%20name
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with "ethnonym", which refers to a group according to his human characteristics. 3, fiche 27, Anglais, - inhabitant%20name
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
inhabitant name: term used in the TERMIUM Guide. 3, fiche 27, Anglais, - inhabitant%20name
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 27, La vedette principale, Français
- gentilé
1, fiche 27, Français, gentil%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Dénomination attribuée aux habitants d'un lieu relativement à ce lieu (continent, pays, province, région, ville, village, quartier, paroisse, etc.). 2, fiche 27, Français, - gentil%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
«Grec», «Grecque» (habitant de la Grèce); «Avellinois», «Avellinoise» (habitant de Saint-André-Avellin); «Manitobain», «Manitobaine» (habitant du Manitoba) sont des exemples de gentilés. 3, fiche 27, Français, - gentil%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec «ethnonyme», qui désigne un groupe de personnes relativement aux caractéristiques de ce groupe sur le plan humain. 4, fiche 27, Français, - gentil%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
gentilé : terme utilisé dans le Guide TERMIUM. 3, fiche 27, Français, - gentil%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2021-04-08
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Water Distribution (Water Supply)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- standpipe 1, fiche 28, Anglais, standpipe
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- central tap 1, fiche 28, Anglais, central%20tap
- stand pipe 2, fiche 28, Anglais, stand%20pipe
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Even a simple engineering project like constructing a pipe from the river to the village helps. Even if there's only one central tap(called a standpipe), no one wastes hours every day getting water. 1, fiche 28, Anglais, - standpipe
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Distribution de l'eau
Fiche 28, La vedette principale, Français
- borne fontaine
1, fiche 28, Français, borne%20fontaine
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Les réalités socio-économiques de l'Afrique ont conduit à la réalisation de deux systèmes différents d'approvisionnement en eau potable (AEP) des populations : le système d'AEP de type urbain, comportant un réseau de conduites de distribution offrant la possibilité aux ménages d'avoir un branchement pribé et (ou) de se ravitailler aux bornes fontaines (BF); le système d'AEP de type rural (ou hydraulique villageoise) destiné aux communautés rurales et ne comportant qu'un point d'eau collectif. 1, fiche 28, Français, - borne%20fontaine
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
D'après un hydraulicien français, le terme borne fontaine désigne, en hydraulique villageoise, un point d'eau public, souvent un robinet, le long d'un réseau. 2, fiche 28, Français, - borne%20fontaine
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- toy village
1, fiche 29, Anglais, toy%20village
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
toy village : an item in the "Toys" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 29, Anglais, - toy%20village
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- village miniature
1, fiche 29, Français, village%20miniature
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
village miniature : objet de la classe «Jouets» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 29, Français, - village%20miniature
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2021-01-06
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sociology of Childhood and Adolescence
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Childhelp
1, fiche 30, Anglais, Childhelp
correct, États-Unis
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Childhelp USA 1, fiche 30, Anglais, Childhelp%20USA
correct, États-Unis
- Village of Childhelp West 1, fiche 30, Anglais, Village%20of%20Childhelp%20West
ancienne désignation, correct, États-Unis
- Children's Village USA 1, fiche 30, Anglais, Children%27s%20Village%20USA
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Childhelp is an internationally respected non-profit organization. It is the largest organization dedicated to helping victims of child abuse and neglect as well as at-risk children. 2, fiche 30, Anglais, - Childhelp
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In 1980, the Children's Village USA opened. In 1983, Children's Village USA's name is changed to Childhelp to focus on national programs. 2, fiche 30, Anglais, - Childhelp
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Childhelp
1, fiche 30, Français, Childhelp
correct, États-Unis
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Childhelp USA 1, fiche 30, Français, Childhelp%20USA
correct, États-Unis
- Village of Childhelp West 1, fiche 30, Français, Village%20of%20Childhelp%20West
ancienne désignation, correct, États-Unis
- Children's Village USA 1, fiche 30, Français, Children%27s%20Village%20USA
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2020-10-21
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Poultry Production
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- backyard chicken
1, fiche 31, Anglais, backyard%20chicken
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- urban chicken 1, fiche 31, Anglais, urban%20chicken
correct
- backyard hen 2, fiche 31, Anglais, backyard%20hen
correct
- urban hen 2, fiche 31, Anglais, urban%20hen
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A hen raised near a residence, in an urban environment and on a small scale, and whose breeding is done for the purpose of having eggs and not for poultry meat. 3, fiche 31, Anglais, - backyard%20chicken
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
An urban chicken or backyard chicken is a chicken kept on a residential lot.... Keeping chickens in an urban environment is associated with the "urban agriculture, "sustainability movement, which is the growing practice of cultivating, processing and distributing food in or around a village, town or city. 1, fiche 31, Anglais, - backyard%20chicken
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Élevage des volailles
Fiche 31, La vedette principale, Français
- poule urbaine
1, fiche 31, Français, poule%20urbaine
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- poule en ville 2, fiche 31, Français, poule%20en%20ville
nom féminin
- poule en milieu urbain 3, fiche 31, Français, poule%20en%20milieu%20urbain
nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Poule élevée près d'une résidence, dans un environnement urbain et à petite échelle, et dont l'élevage est fait dans le but d'avoir des œufs et non pour la viande de volaille. 4, fiche 31, Français, - poule%20urbaine
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2019-03-28
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Museums and Heritage
- Tourism
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Heritage Park Historical Village
1, fiche 32, Anglais, Heritage%20Park%20Historical%20Village
correct, Alberta
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Mission statement. Connecting people with the settlement of Western Canada and preserving [the region’s] culture and heritage. 2, fiche 32, Anglais, - Heritage%20Park%20Historical%20Village
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Heritage Park Historical Village is a charitable institution governed by the Heritage Park Society. 3, fiche 32, Anglais, - Heritage%20Park%20Historical%20Village
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Muséologie et patrimoine
- Tourisme
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Heritage Park Historical Village
1, fiche 32, Français, Heritage%20Park%20Historical%20Village
correct, Alberta
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2018-12-20
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Environment
- Sociology (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Whole Village
1, fiche 33, Anglais, Whole%20Village
correct, Ontario
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Whole Village vision [is] to create a community with a commitment to sustainability and land stewardship that provides a place to farm and to live in harmony with the natural habitat … 2, fiche 33, Anglais, - Whole%20Village
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Environnement
- Sociologie (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Whole Village
1, fiche 33, Français, Whole%20Village
correct, Ontario
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2018-05-03
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Samoli
1, fiche 34, Anglais, Samoli
correct, Asie
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A village of Rajasthan in India. 2, fiche 34, Anglais, - Samoli
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Samoli
1, fiche 34, Français, Samoli
correct, Asie
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Village du Rajasthan en Inde. 2, fiche 34, Français, - Samoli
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2018-04-16
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Infantry
- Guns (Land Forces)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- mobile fire controller
1, fiche 35, Anglais, mobile%20fire%20controller
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
An NCO [non-commissioned officer] who accompanies the forward elements of infantry to direct and adjust mortar fire or artillery fire when needed and to observe and report enemy activities. 2, fiche 35, Anglais, - mobile%20fire%20controller
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
[The non-commissioned officer], who was serving as a mobile fire controller for the battalion's 3-inch mortars, took command and sealed off the chateau while the remainder of the battalion began to clear the village. 3, fiche 35, Anglais, - mobile%20fire%20controller
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Infanterie
- Canons (Forces terrestres)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- directeur mobile du tir
1, fiche 35, Français, directeur%20mobile%20du%20tir
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Sous-officier qui accompagne les éléments avancés de l'infanterie afin de diriger et de régler le tir de mortier ou d'artillerie au besoin, d'observer les activités de l'ennemi et d'en faire rapport. 1, fiche 35, Français, - directeur%20mobile%20du%20tir
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Museums
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Museum Inc.
1, fiche 36, Anglais, Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Grand Manan Museum 2, fiche 36, Anglais, Grand%20Manan%20Museum
non officiel, Nouveau-Brunswick
- Gerrish House Society Inc. 3, fiche 36, Anglais, Gerrish%20House%20Society%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The Grand Manan Museum collects, preserves, and displays items that represent the human and natural history of the village of Grand Manan, and the islands of the Grand Manan archipelago. It promotes education and appreciation of the community heritage, culture, and physical environment through public programs and exhibits. 4, fiche 36, Anglais, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
[The] Grand Manan Museum was incorporated as a non-profit society under the New Brunswick Companies Act on 5 June 1962 ... under the name of Gerrish House Society Inc. The name was formally changed to Grand Manan Museum Inc. on 18 June 1974 ... 3, fiche 36, Anglais, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Museum of Grand Manan
- Grand Manan Museum Incorporated
- Gerrish House Society
- Gerrish House Society Incorporated
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Muséologie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Grand Manan Museum Inc.
1, fiche 36, Français, Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Musée de Grand Manan 2, fiche 36, Français, Mus%C3%A9e%20de%20Grand%20Manan
non officiel, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- Gerrish House Society Inc. 3, fiche 36, Français, Gerrish%20House%20Society%20Inc%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le Musée de Grand Manan recueille, préserve et expose des objets qui représentent l'histoire humaine et naturelle du village et des îles de l'archipel Grand Manan. Il promeut l'éducation et l'appréciation du patrimoine, de la culture et de l'environnement physique de la collectivité par le biais de programmes publics et d'expositions. 2, fiche 36, Français, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
[La Gerrish House Society fut fondée] en 1961 [et] fut rebaptisée «Grand Manan Museum Inc.» le 18 juin 1974. 2, fiche 36, Français, - Grand%20Manan%20Museum%20Inc%2E
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Grand Manan Museum
- Museum of Grand Manan
- Grand Manan Museum Incorporated
- Gerrish House Society
- Gerrish House Society Incorporated
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2018-02-27
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Law
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- safeguard
1, fiche 37, Anglais, safeguard
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A party detailed for the protection of some person or persons, or of a particular village, house or other property. 2, fiche 37, Anglais, - safeguard
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A single sentry posted from such a party is still part of the safeguard, and it is as much an offence to force him by breaking into the property under his special care as to force the whole party. 2, fiche 37, Anglais, - safeguard
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Droit militaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 37, Français, garde
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Détachement assigné à la protection d'une ou de plusieurs personnes, ou d'un village, d'une maison ou autre propriété. 2, fiche 37, Français, - garde
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Une seule sentinelle détachée de ce groupe fait encore partie de la garde et il est aussi grave de la forcer en pénétrant par effraction dans la propriété confinée à ses soins particuliers que de forcer la garde. 2, fiche 37, Français, - garde
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2018-02-09
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Municipal Law
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- summer village
1, fiche 38, Anglais, summer%20village
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
A summer village is a type of municipal status used in Alberta, Canada, founded in 1913. It was used in resort areas that were mainly active in the summer and where most residents were seasonal. Cottage owners did not want to pay for municipal services that they didn’t need but wished to have a voice in local government of the resort area. 2, fiche 38, Anglais, - summer%20village
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Droit municipal
- Aménagement du territoire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- village estival
1, fiche 38, Français, village%20estival
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Derecho municipal
- Planificación de zonas (Urbanismo)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- villa veraniega
1, fiche 38, Espagnol, villa%20veraniega
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
- pueblo veraniego 1, fiche 38, Espagnol, pueblo%20veraniego
correct, nom masculin
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
En el caso de Tafí, definida ya desde fines del [siglo] XIX como el lugar de una parte de la elite para pasar el verano, la apertura del camino terminó de posicionarla como villa veraniega. 1, fiche 38, Espagnol, - villa%20veraniega
Fiche 39 - données d’organisme interne 2018-02-09
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Silver Beach
1, fiche 39, Anglais, Silver%20Beach
correct, Alberta
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A summer village in Alberta... located on the eastern shore of Pigeon Lake, west from Wetaskiwin. 2, fiche 39, Anglais, - Silver%20Beach
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 2’ 14" N, 113° 59’ 28" W (Alberta). 3, fiche 39, Anglais, - Silver%20Beach
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Silver Beach
1, fiche 39, Français, Silver%20Beach
correct, Alberta
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Village estival en Alberta. 2, fiche 39, Français, - Silver%20Beach
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 2' 14" N, 113° 59' 28" O (Alberta). 1, fiche 39, Français, - Silver%20Beach
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 39, Français, - Silver%20Beach
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2017-12-18
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- History
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Gaspé-Jersey-Guernsey Association
1, fiche 40, Anglais, Gasp%C3%A9%2DJersey%2DGuernsey%20Association
correct, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Gaspésian Channel Islands Society 1, fiche 40, Anglais, Gasp%C3%A9sian%20Channel%20Islands%20Society
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
[The] objectives of the Association are to initiate and maintain communication between members, the Gaspé members and the Islanders [and] to help interpretation centers to interpret their history of... pioneers accurately. [Its] "Channel Islands’ library room" at the Gaspésian Heritage Village in New Richmond, Québec, is dedicated to the collection of artifacts, documents and other information relative to the history of the early settlers from [the] Islands on the Gaspé Coast. 1, fiche 40, Anglais, - Gasp%C3%A9%2DJersey%2DGuernsey%20Association
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Established in January 2002. 2, fiche 40, Anglais, - Gasp%C3%A9%2DJersey%2DGuernsey%20Association
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Histoire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Association Gaspé-Jersey-Guernesey
1, fiche 40, Français, Association%20Gasp%C3%A9%2DJersey%2DGuernesey
correct, nom féminin, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- Société des Gaspésiens des Îles de la Manche 1, fiche 40, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20des%20Gasp%C3%A9siens%20des%20%C3%8Eles%20de%20la%20Manche
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
[Les] principaux objectifs [de l'association] sont de promouvoir les communications entre [les] membres [et de] leur faire connaitre ces précieuses Îles [...] Lorsque possible [ils établissent] des échanges entre les gaspésiens et les habitants des Îles. Une bibliothèque est à la disposition des membres. [Elle] se trouve au Village historique de New Richmond, et [est dédiée] à l'accumulation de documents, artefacts, et tout genre de renseignements relatif à l'histoire [des] pionniers des Îles. 1, fiche 40, Français, - Association%20Gasp%C3%A9%2DJersey%2DGuernesey
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Établie en janvier 2002. 2, fiche 40, Français, - Association%20Gasp%C3%A9%2DJersey%2DGuernesey
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2017-12-04
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Wellesley and District Board of Trade
1, fiche 41, Anglais, Wellesley%20and%20District%20Board%20of%20Trade
correct, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
[The] Wellesley and District Board of Trade [provides] a forum for community minded individuals and businesses to combine ideas and talents to enhance the quality of life in the Village of Wellesley. The board represents and serves the Village of Wellesley and surrounding regions and local business interests. 2, fiche 41, Anglais, - Wellesley%20and%20District%20Board%20of%20Trade
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Mission: To promote and improve trade, tourism and commerce, thereby enhancing the economic, civil and social welfare of the Town of Wellesley and surrounding area. 3, fiche 41, Anglais, - Wellesley%20and%20District%20Board%20of%20Trade
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Wellesley and District Board of Trade
1, fiche 41, Français, Wellesley%20and%20District%20Board%20of%20Trade
correct, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2017-11-21
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- webbing étrier
1, fiche 42, Anglais, webbing%20%C3%A9trier
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- soft etrier 2, fiche 42, Anglais, soft%20etrier
correct
- tape étrier 3, fiche 42, Anglais, tape%20%C3%A9trier
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Etriers can also be made out of stiff webbing without platforms ... This is a variation of the earliest method of all, with webbing replacing the line ... webbing étriers get hung up less than those with platforms, and make no noise. On the other hand, the feet do not as a rule slip into webbing étriers as easily as those with platforms. 1, fiche 42, Anglais, - webbing%20%C3%A9trier
Record number: 42, Textual support number: 2 CONT
A soft étrier is made entirely of webbing. It has 4-6 steps that are formed by loops in the webbing. 2, fiche 42, Anglais, - webbing%20%C3%A9trier
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
According to the director of the Carleton Village School, and the director of Equinox Adventures, webbing étriers are usually used in pairs. 4, fiche 42, Anglais, - webbing%20%C3%A9trier
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- webbing étriers
- tape étriers
- soft etriers
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 42, La vedette principale, Français
- étrier de sangles
1, fiche 42, Français, %C3%A9trier%20de%20sangles
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- étrier de sangle 2, fiche 42, Français, %C3%A9trier%20de%20sangle
correct, voir observation, nom masculin
- étrier sangle 3, fiche 42, Français, %C3%A9trier%20sangle
nom masculin
- étrier souple 4, fiche 42, Français, %C3%A9trier%20souple
correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Échelle faite au moyen d'une corde à laquelle on attache, au moyen de nœuds, des échelons ou sangles en forme de ganses placés à distance proportionnelle; distinguer l'«étrier de sangles» de l'«étrier à échelons» qui a la forme d'une échelle, deux montants de corde reliés par des échelons de plastique ou d'aluminium. 5, fiche 42, Français, - %C3%A9trier%20de%20sangles
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
L'escalade artificielle se différencie surtout par l'emploi d'une seule corde et d'étriers de sangle [...] 2, fiche 42, Français, - %C3%A9trier%20de%20sangles
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
D'après le directeur de la Fédération québécoise de la montagne et le directeur du Groupe des alpinistes et grimpeurs anonymes, il s'agit d'une petite échelle faite entièrement de sangles plates ou tubulaires. D'après eux, les grimpeurs se servent généralement des deux étriers à la fois; le terme s'utilise donc souvent au pluriel. 3, fiche 42, Français, - %C3%A9trier%20de%20sangles
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- étriers souples
- étriers de sangles
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2017-09-27
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Tahsis Chamber of Commerce
1, fiche 43, Anglais, Tahsis%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Colombie-Britannique
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Founded in 1979, the Chamber of Commerce is one of the most active community service organizations in Tahsis and organizes or assists many of the community events in town. The Chamber works to promote the village and village businesses, and operates the Info Centre for visitors and ecotourists in the summer. 2, fiche 43, Anglais, - Tahsis%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Tahsis Chamber of Commerce
1, fiche 43, Français, Tahsis%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Colombie-Britannique
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2017-08-18
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Municipal Law
- Municipal Administration
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- police village
1, fiche 44, Anglais, police%20village
correct, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
In Ontario, an unincorporated village administered by a board of trustees. 2, fiche 44, Anglais, - police%20village
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Droit municipal
- Administration municipale
Fiche 44, La vedette principale, Français
- village partiellement autonome
1, fiche 44, Français, village%20partiellement%20autonome
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- village sous la gouverne de syndics 2, fiche 44, Français, village%20sous%20la%20gouverne%20de%20syndics
à éviter, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2017-06-21
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Heraldry
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- broad arrow
1, fiche 45, Anglais, broad%20arrow
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- broad arrowhead 2, fiche 45, Anglais, broad%20arrowhead
correct
- pheon 2, fiche 45, Anglais, pheon
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
… the bell … while covered in a fine green patina, still clearly displays the Royal Navy "broad arrow" that marks it as property of the British government, and which also appears on the Franklin artifacts that were found on land during the 2014 Victoria Strait Expedition. 1, fiche 45, Anglais, - broad%20arrow
Record number: 45, Textual support number: 2 CONT
The village of Penshurst in Kent, for example, contains the "Penshurst Arms" and, as the name implies, it bears the "pheon"(an inverted broad arrowhead) of the historically famous Sidney family... 2, fiche 45, Anglais, - broad%20arrow
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Héraldique
Fiche 45, La vedette principale, Français
- phéon
1, fiche 45, Français, ph%C3%A9on
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Fer de lance, dard, flèche, ou pique, avec pointe aigüe et dont le rangier est barbelé ou dentelé. 2, fiche 45, Français, - ph%C3%A9on
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
La cloche est intacte et, en général, en très bon état. Deux marquages en relief, présentés lorsque la cloche en bronze a été coulée, apparaissent sur l'artéfact, soit un «phéon» de la Royal Navy, signe de propriété du gouvernement britannique, ainsi que la date «1845». 3, fiche 45, Français, - ph%C3%A9on
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Heráldica
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- pheon
1, fiche 45, Espagnol, pheon
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Figura semejante a la punta de flecha, característica de la heráldica británica [...] 1, fiche 45, Espagnol, - pheon
Fiche 46 - données d’organisme interne 2017-05-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Pugwash and Area Chamber of Commerce
1, fiche 46, Anglais, Pugwash%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- PACC 2, fiche 46, Anglais, PACC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The Pugwash and Area Chamber serves and offers value to the Village of Pugwash and associated communities : West Pugwash, the Gulf Shore, Port Philip, Port Howe, Linden, Shinimacas, Northport, Wallace, Malagash, and Wentworth. The intention of the organization is to fill that gap between the Amherst Chamber boundaries and Tatamagouche in an inclusive manner. 3, fiche 46, Anglais, - Pugwash%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Mission Statement. To represent and unite the professional community members of Greater Pugwash as a business leadership organization focused on building community capacity and supporting sustainable growth to preserve and enhance the quality of life in [the] area. 3, fiche 46, Anglais, - Pugwash%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Objectives: To promote and support local area issues and opportunities based on a foundation of leadership, co-operation and partnership to foster a sustainable and responsible business environment. To identify, encourage and promote all activities in the area pertaining to trade, commerce and services. To influence public policy through advocacy on behalf of the chamber members on issues affecting the area communities. 3, fiche 46, Anglais, - Pugwash%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Pugwash and Area Chamber of Commerce
1, fiche 46, Français, Pugwash%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 46, Les abréviations, Français
- PACC 2, fiche 46, Français, PACC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2017-04-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Sir Wilfid Laurier National Historic Site of Canada
1, fiche 47, Anglais, Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Sir Wilfrid Laurier National Historic Site 2, fiche 47, Anglais, Sir%20Wilfrid%20Laurier%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- Sir Wilfrid Laurier National Historic Park 3, fiche 47, Anglais, Sir%20Wilfrid%20Laurier%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 47, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
It was mistakenly believed that this red brick house in the centre of the village of Saint-Lin was the birthplace of Sir Wilfrid Laurier. After the error was corrected, the location was still preserved to honour Laurier. The purpose of the name given is both to honour the man and to recall that he was the owner of the premises. 5, fiche 47, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 47, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Sir-Wilfrid-Laurier
1, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Sir-Wilfrid-Laurier 2, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
- parc historique national de Sir-Wilfrid-Laurier 3, fiche 47, Français, parc%20historique%20national%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
On a cru, par erreur, que cette maison de brique rouge au cœur du village de Saint-Lin était la maison natale de Sir Wilfrid Laurier. Une fois l'erreur corrigée, on a quand même conservé l'emplacement pour honorer Laurier. Le nom donné veut à la fois honorer l'homme et souligner le fait qu'il ait été propriétaire des lieux. 5, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2017-04-12
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Urban Sites
- Tourism (General)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- touristic site
1, fiche 48, Anglais, touristic%20site
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- tourist site 2, fiche 48, Anglais, tourist%20site
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Puy-l'Évêque is a village peopled with 2200 inhabitants nestled by the Lot river. It is located on the west side of the Lot department, 35 km from Cahors, 150 km from Toulouse. In the heart of the vineyard, Puy-l'Évêque abounds with riches from the soil. It is the third touristic site of the Lot department. 3, fiche 48, Anglais, - touristic%20site
Record number: 48, Textual support number: 2 CONT
Travellers World. A resource linking you to many different tourist sites in Britain. 2, fiche 48, Anglais, - touristic%20site
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Sites (Urbanisme)
- Tourisme (Généralités)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- site touristique
1, fiche 48, Français, site%20touristique
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Petite ville de 2 200 habitants nichée au bord du Lot, Puy-l'Évêque se situe à l'ouest du département, à quelques 35 km de Cahors et 150 km de Toulouse. Troisième site touristique du Lot et marquée par son historique médiéval, notre ville est au cœur du vignoble et regorge de richesses du terroir. 2, fiche 48, Français, - site%20touristique
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2017-03-31
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Names of Events
- Peace-Keeping Operations
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- "Hearts and minds" campaign
1, fiche 49, Anglais, %5C%22Hearts%20and%20minds%5C%22%20campaign
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Despite the popular belief that they are part of a "hearts and minds" campaign, VMO [Village Medical Outreach] visits are actually conducted to gather and confirm information about the health of the population of a given area. 1, fiche 49, Anglais, - %5C%22Hearts%20and%20minds%5C%22%20campaign
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Opérations de maintien de la paix
Fiche 49, La vedette principale, Français
- campagne «Gagner le coeur et l'esprit»
1, fiche 49, Français, campagne%20%C2%ABGagner%20le%20coeur%20et%20l%27esprit%C2%BB
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
En dépit du fait que plusieurs croient que ce n'est que pour mousser la campagne «Gagner le cœur et l'esprit», ce «soutien médical à l'appui des civils» a pour but de recueillir de l'information sur la condition médicale de la population dans un secteur donné. 1, fiche 49, Français, - campagne%20%C2%ABGagner%20le%20coeur%20et%20l%27esprit%C2%BB
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Vaiaku
1, fiche 50, Anglais, Vaiaku
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A village located in Oceania. 2, fiche 50, Anglais, - Vaiaku
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Most administration offices are all located in Vaiaku village on Fogafale Islet in the Funafuti atoll, Tuvalu's capital. 2, fiche 50, Anglais, - Vaiaku
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Vaiaku
1, fiche 50, Français, Vaiaku
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Village situé en Océanie. 2, fiche 50, Français, - Vaiaku
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
La plupart des bureaux d'administration sont tous situés dans le village de Vaiaku sur l'îlot de Fogafale, dans l'atoll de Funafuti, la capitale de Tuvalu. 2, fiche 50, Français, - Vaiaku
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2017-02-25
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Smiley
1, fiche 51, Anglais, Smiley
correct, Saskatchewan
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A village in west-central Saskatchewan. 2, fiche 51, Anglais, - Smiley
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 37’ 44" N, 109° 28’ 17" W (Saskatchewan). 3, fiche 51, Anglais, - Smiley
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Smiley
1, fiche 51, Français, Smiley
correct, Saskatchewan
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Village dans le centre-ouest de la Saskatchewan. 2, fiche 51, Français, - Smiley
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 37' 44" N, 109° 28' 17" O (Saskatchewan). 1, fiche 51, Français, - Smiley
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2017-02-25
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Pleasantdale
1, fiche 52, Anglais, Pleasantdale
correct, Saskatchewan
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A village central Saskatchewan. 2, fiche 52, Anglais, - Pleasantdale
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 34’ 35" N, 104° 30’ 24" W (Saskatchewan). 3, fiche 52, Anglais, - Pleasantdale
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Pleasantdale
1, fiche 52, Français, Pleasantdale
correct, Saskatchewan
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Village dans le centre de la Saskatchewan. 2, fiche 52, Français, - Pleasantdale
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 34' 35" N, 104° 30' 24" O (Saskatchewan). 1, fiche 52, Français, - Pleasantdale
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2017-02-25
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Paradise Hill
1, fiche 53, Anglais, Paradise%20Hill
correct, Saskatchewan
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A village in west-central Saskatchewan. 2, fiche 53, Anglais, - Paradise%20Hill
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 32’ 27" N, 109° 27’ 31" W (Saskatchewan). 3, fiche 53, Anglais, - Paradise%20Hill
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Paradise Hill
1, fiche 53, Français, Paradise%20Hill
correct, Saskatchewan
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Village dans le centre-ouest de la Saskatchewan. 2, fiche 53, Français, - Paradise%20Hill
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 32' 27" N, 109° 27' 31" O (Saskatchewan). 1, fiche 53, Français, - Paradise%20Hill
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2017-02-03
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Strike Gulch
1, fiche 54, Anglais, Strike%20Gulch
correct, Yukon
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A gulch between the town of Dawson and the village of Mayo. 2, fiche 54, Anglais, - Strike%20Gulch
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 48’ 27" N, 136° 15’ 40" W (Yukon). 3, fiche 54, Anglais, - Strike%20Gulch
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Strike Gulch
1, fiche 54, Français, Strike%20Gulch
correct, Yukon
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- ravine Gulch 2, fiche 54, Français, ravine%20Gulch
non officiel, nom féminin, Yukon
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Ravine entre la ville de Dawson et le village de Mayo. 2, fiche 54, Français, - Strike%20Gulch
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 48' 27" N, 136° 15' 40" O (Yukon). 3, fiche 54, Français, - Strike%20Gulch
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2017-01-31
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- key village demonstration 1, fiche 55, Anglais, key%20village%20demonstration
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
key village demonstration : term extracted from the “Glossaire de l'économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, fiche 55, Anglais, - key%20village%20demonstration
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Coopération et développement économiques
Fiche 55, La vedette principale, Français
- démonstration à l'échelon des villages-pilotes
1, fiche 55, Français, d%C3%A9monstration%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelon%20des%20villages%2Dpilotes
nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
démonstration à l'échelon des villages-pilotes : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 55, Français, - d%C3%A9monstration%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelon%20des%20villages%2Dpilotes
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2017-01-31
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Museums
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Compton Historical Society
1, fiche 56, Anglais, Compton%20Historical%20Society
correct, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
To preserve and promote the history of Compton Township and its constituent communities(Compton Village, Compton Station, Waterville, and so on). 2, fiche 56, Anglais, - Compton%20Historical%20Society
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Muséologie
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Compton Historical Society
1, fiche 56, Français, Compton%20Historical%20Society
correct, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Conserver et promouvoir l'histoire du Canton de Compton et des communautés qui le composent, entre autres, Compton Village, Compton Station, Waterville, etc. 1, fiche 56, Français, - Compton%20Historical%20Society
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2017-01-26
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Anti-pollution Measures
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- interception well
1, fiche 57, Anglais, interception%20well
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- interceptor well 2, fiche 57, Anglais, interceptor%20well
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
The increasing concentration of 1, 2-DCP detected in Village production wells concerned SWDO's Division of Drinking and Ground Water(DDAGW). In the summer of 1997, DDAGW requested that Ripley take action to reduce the concentration of 1, 2-DCP to below 5. 0 µg/l. Failure to do so would lead to requirements for costly treatment. The most viable option for the village was determined to be the installation of a interception well as a temporary method to capture the 1, 2-DCP plume before it reaches the well field. 1, fiche 57, Anglais, - interception%20well
Record number: 57, Textual support number: 2 CONT
... at the time, it was indicated that interceptor wells were being dug on the site to determine whether or not there would be contamination of the surrounding water table. 3, fiche 57, Anglais, - interception%20well
Record number: 57, Textual support number: 3 CONT
Last month, the federal Environmental Protection Agency directed Union Carbide to install an "interceptor well," in the well field, which is located off Dugan Lane near the Garden State Parkway. A plume of ground water contamination from the nearby Reich Farm Superfund site has seeped into the well field. Craig A. Wilger, Carbide’s project manager for the Reich Farm site, said Carbide consultant Jon Sykes is trying to determine the best placement for an interceptor well by using a computer model of ground water in the area. 4, fiche 57, Anglais, - interception%20well
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Mesures antipollution
Fiche 57, La vedette principale, Français
- puits d'interception
1, fiche 57, Français, puits%20d%27interception
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- puits de captage 2, fiche 57, Français, puits%20de%20captage
nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Problème(s) : Découverte d'hydrocarbures dans l'eau des puits d'un lotissement rural. [...] Matrix a réalisé des essais pilotes et la modélisation de l'écoulement des eaux souterraines dans le but de concevoir et d'installer un réseau de 16 puits d'interception pour récupérer les eaux souterraines contaminées. 3, fiche 57, Français, - puits%20d%27interception
Record number: 57, Textual support number: 2 CONT
Captage par puits ou forages. L'utilisation de ce type de captage est chronologiquement celui qui a été mis en œuvre en dernier lieu (1904) en vue de l'exploitation des ressources des sables bruxelliens. Selon qu'il est réalisé par sondage ou par creusement, l'ouvrage captant est dénommé forage ou puits de captage. [...] Alors que le diamètre intérieur des forages varie entre 400 et 1000 mm, celui des puits de captage peut atteindre 5 m. Fort variable, la profondeur des forages peut atteindre jusqu'à 60 m. Celle des puits est généralement plus faible. 4, fiche 57, Français, - puits%20d%27interception
Record number: 57, Textual support number: 3 CONT
L'exploitant a réalisé au cours des derniers mois d'importants travaux consistant à restructurer le réseau d'évacuation des eaux, d'une part, et à déplacer le puits de captage des eaux industrielles (conformément à une étude hydrogéologique préalable) d'autre part. 5, fiche 57, Français, - puits%20d%27interception
Record number: 57, Textual support number: 4 CONT
L'ARAP [Administration du rétablissement agricole des Prairies] continue de travailler avec le ministère de l'Agriculture, de l'Alimentation et du Développement rural de l'Alberta, Protection de l'environnement Alberta et l'industrie des puits de captage des eaux souterraines pour promouvoir la durabilité des puits pendant des générations. 6, fiche 57, Français, - puits%20d%27interception
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2017-01-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology (General)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Canada India Village Aid
1, fiche 58, Anglais, Canada%20India%20Village%20Aid
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- CIVA 2, fiche 58, Anglais, CIVA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Canada India Village Aid Association 3, fiche 58, Anglais, Canada%20India%20Village%20Aid%20Association
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Canada India Village Aid, or CIVA, is an independent non-profit charitable society based in Vancouver, BC. Since 1981, CIVA has raised funds to support anti-poverty projects benefiting the peoples of rural India. 4, fiche 58, Anglais, - Canada%20India%20Village%20Aid
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociologie (Généralités)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Canada India Village Aid
1, fiche 58, Français, Canada%20India%20Village%20Aid
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les abréviations, Français
- CIVA 2, fiche 58, Français, CIVA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Les synonymes, Français
- Canada India Village Aid Association 3, fiche 58, Français, Canada%20India%20Village%20Aid%20Association
correct, Colombie-Britannique
Fiche 58, Justifications, Français
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-12-21
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Trade
- Tourism Publicity
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Bayfield and Area Chamber of Commerce
1, fiche 59, Anglais, Bayfield%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Ontario
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- BACC 1, fiche 59, Anglais, BACC
correct, Ontario
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The Bayfield and Area Chamber of Commerce(BACC) is a volunteer organization that works to promote the attraction of Bayfield with regards to its rural cultural metropolis, while also valuing the heritage of the village. 1, fiche 59, Anglais, - Bayfield%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Commerce
- Stimulation du tourisme
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Bayfield and Area Chamber of Commerce
1, fiche 59, Français, Bayfield%20and%20Area%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Ontario
Fiche 59, Les abréviations, Français
- BACC 1, fiche 59, Français, BACC
correct, Ontario
Fiche 59, Les synonymes, Français
- Chambre de commerce de Bayfield et région 2, fiche 59, Français, Chambre%20de%20commerce%20de%20Bayfield%20et%20r%C3%A9gion
non officiel, nom féminin, Ontario
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-10-28
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Farm Management and Policy
- Forage Crops
- Animal Feed (Agric.)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- home-grown fodder
1, fiche 60, Anglais, home%2Dgrown%20fodder
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- farm produced fodder 2, fiche 60, Anglais, farm%20produced%20fodder
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Another choice is to continue supplementing the natural forage with purchased or home-grown fodder. 3, fiche 60, Anglais, - home%2Dgrown%20fodder
Record number: 60, Textual support number: 2 CONT
As a result of water resource development and associated activity of the institute, the total foodgrain production in the village increased from 45 to 85 tonnes per year, farm produced fodder from 73 to 317 tonnes per year and milk production from 248 to 1200 litres per day. 2, fiche 60, Anglais, - home%2Dgrown%20fodder
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
home-grown fodder: term extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 4, fiche 60, Anglais, - home%2Dgrown%20fodder
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Gestion et politique agricole
- Culture des plantes fourragères
- Alimentation des animaux (Agric.)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- fourrage produit sur l'exploitation
1, fiche 60, Français, fourrage%20produit%20sur%20l%27exploitation
nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- fourrage produit à la ferme 2, fiche 60, Français, fourrage%20produit%20%C3%A0%20la%20ferme
nom masculin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Notre troupeau de 50 chèvres est élevé en plein air. L'alimentation est complétée par des céréales et du fourrage produit à la ferme. 2, fiche 60, Français, - fourrage%20produit%20sur%20l%27exploitation
Record number: 60, Textual support number: 2 CONT
Soucieux du goût du lait, il nourrit ses brebis l'hiver avec le fourrage produit sur l'exploitation, l'été en les menant aux estives de Larue, au Soulor, uniquement accessibles à pied et à dos d'âne. 3, fiche 60, Français, - fourrage%20produit%20sur%20l%27exploitation
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
fourrage produit sur l'exploitation : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 4, fiche 60, Français, - fourrage%20produit%20sur%20l%27exploitation
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-07-27
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Culture (General)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Diman Association Canada
1, fiche 61, Anglais, Diman%20Association%20Canada
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- DAC 2, fiche 61, Anglais, DAC
correct
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
The Diman Association Canada or DAC was formed in the 1970s by a group of youths in Halifax, Nova Scotia, whose families originated from the village of Diman in Lebanon. 3, fiche 61, Anglais, - Diman%20Association%20Canada
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Culture (Généralités)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Diman Association Canada
1, fiche 61, Français, Diman%20Association%20Canada
correct
Fiche 61, Les abréviations, Français
- DAC 2, fiche 61, Français, DAC
correct
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-05-31
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Heritage
- Tourism
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Memory Lane Heritage Village
1, fiche 62, Anglais, Memory%20Lane%20Heritage%20Village
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Memory Lane Heritage Village is an award winning living history museum depicting coastal rural life in Nova Scotia during the 1940s, including life during and after the Second World War. 2, fiche 62, Anglais, - Memory%20Lane%20Heritage%20Village
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Patrimoine
- Tourisme
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Memory Lane Heritage Village
1, fiche 62, Français, Memory%20Lane%20Heritage%20Village
correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- Village historique Memory Lane 2, fiche 62, Français, Village%20historique%20Memory%20Lane
non officiel, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-04-04
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Gowland Mountain
1, fiche 63, Anglais, Gowland%20Mountain
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A mountain southeast of the village of Petitcodiac. 2, fiche 63, Anglais, - Gowland%20Mountain
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 48’ 41" N, 65° 2’ 23" W (New Brunswick). 3, fiche 63, Anglais, - Gowland%20Mountain
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- mont Gowland
1, fiche 63, Français, mont%20Gowland
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Mont au sud-est du village de Petitcodiac. 2, fiche 63, Français, - mont%20Gowland
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 48' 41" N, 65° 2' 23" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 63, Français, - mont%20Gowland
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
mont Gowland : équivalent approuvé par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 4, fiche 63, Français, - mont%20Gowland
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-04
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Petitcodiac
1, fiche 64, Anglais, Petitcodiac
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A village southwest of Moncton. 2, fiche 64, Anglais, - Petitcodiac
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 55’ 49" N, 65° 10’ 5" W (New Brunswick). 3, fiche 64, Anglais, - Petitcodiac
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Petitcodiac
1, fiche 64, Français, Petitcodiac
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Village au sud-ouest de Moncton. 2, fiche 64, Français, - Petitcodiac
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 55' 49" N, 65° 10' 5" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 64, Français, - Petitcodiac
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Trombone Lake
1, fiche 65, Anglais, Trombone%20Lake
correct, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A lake southwest of the village of Chapleau. 2, fiche 65, Anglais, - Trombone%20Lake
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 36’ 54" N, 83° 34’ 13" W (Ontario). 3, fiche 65, Anglais, - Trombone%20Lake
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- lac Trombone
1, fiche 65, Français, lac%20Trombone
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud-ouest du village de Chapleau. 2, fiche 65, Français, - lac%20Trombone
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 36' 54" N, 83° 34' 13" O (Ontario). 3, fiche 65, Français, - lac%20Trombone
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Buffalo Narrows
1, fiche 66, Anglais, Buffalo%20Narrows
correct, Saskatchewan
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A northern village between Peter Pond Lake and Churchill Lake. 2, fiche 66, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 52’ 37" N, 108° 31’ 28" W (Saskatchewan). 3, fiche 66, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 66, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Buffalo Narrows
1, fiche 66, Français, Buffalo%20Narrows
correct, Saskatchewan
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Village nordique entre le lac Peter Pond et le lac Churchill. 2, fiche 66, Français, - Buffalo%20Narrows
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 52' 37" N, 108° 31' 28" O (Saskatchewan). 3, fiche 66, Français, - Buffalo%20Narrows
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 66, Français, - Buffalo%20Narrows
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Philips Creek
1, fiche 67, Anglais, Philips%20Creek
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A creek on the west shore of Mackenzie River, near the village of Wrigley, in the Northwest Territories. 2, fiche 67, Anglais, - Philips%20Creek
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 20’ 40" N, 123° 40’ 46" W (Northwest Territories). 3, fiche 67, Anglais, - Philips%20Creek
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- crique Philips
1, fiche 67, Français, crique%20Philips
non officiel, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Crique sur la rive ouest du fleuve Mackenzie, près du village de Wrigley, aux Territoires du Nord-Ouest. 1, fiche 67, Français, - crique%20Philips
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 20' 40" N, 123° 40' 46" O (Territoires du Nord-Ouest). 2, fiche 67, Français, - crique%20Philips
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Brussels
1, fiche 68, Anglais, Brussels
correct, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A village north of Stratford. 2, fiche 68, Anglais, - Brussels
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 44’ 34" N, 81° 15’ 3" W (Ontario). 3, fiche 68, Anglais, - Brussels
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Brussels
1, fiche 68, Français, Brussels
correct, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Village au nord de Stratford. 2, fiche 68, Français, - Brussels
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 44' 34" N, 81° 15' 3" O (Ontario). 3, fiche 68, Français, - Brussels
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Titles
- National History
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Battle of Cannae
1, fiche 69, Anglais, Battle%20of%20Cannae
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Battle fought near the ancient village of Cannae, in southern Apulia(modern Puglia), southeastern Italy, between the forces of Rome and Carthage during the Second Punic War. 2, fiche 69, Anglais, - Battle%20of%20Cannae
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Histoires nationales
Fiche 69, La vedette principale, Français
- bataille de Cannes
1, fiche 69, Français, bataille%20de%20Cannes
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Le 2 août 216 avant J.-C. se déroula la sanglante bataille de Cannes opposant Rome à Carthage dans le cadre de la deuxième guerre punique. 2, fiche 69, Français, - bataille%20de%20Cannes
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Stockholm
1, fiche 70, Anglais, Stockholm
correct, Saskatchewan
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A village west of the town of Esterhazy. 2, fiche 70, Anglais, - Stockholm
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 39’ 26" N, 102° 18’ 11" W (Saskatchewan). 3, fiche 70, Anglais, - Stockholm
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Stockholm
1, fiche 70, Français, Stockholm
correct, Saskatchewan
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Village à l'ouest de la ville d'Esterhazy. 2, fiche 70, Français, - Stockholm
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 39' 26" N, 102° 18' 11" O (Saskatchewan). 3, fiche 70, Français, - Stockholm
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Wrought Metal Items and Antique Tools
- Kitchen Utensils
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- toaster rack 1, fiche 71, Anglais, toaster%20rack
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- toast-rack 1, fiche 71, Anglais, toast%2Drack
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A cooking implement from a kitchen in Upper Canada village. 1, fiche 71, Anglais, - toaster%20rack
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Objets ouvrés et outils anciens (Métal)
- Batterie de cuisine
Fiche 71, La vedette principale, Français
- grille-pain
1, fiche 71, Français, grille%2Dpain
correct, nom masculin, invariable
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- gril pour rôties 1, fiche 71, Français, gril%20pour%20r%C3%B4ties
correct, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Sleeps Hill
1, fiche 72, Anglais, Sleeps%20Hill
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A hill southeast of the village of Millville. 2, fiche 72, Anglais, - Sleeps%20Hill
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 4’ 45" N, 67° 9’ 41" W (New Brunswick). 3, fiche 72, Anglais, - Sleeps%20Hill
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- colline Sleeps
1, fiche 72, Français, colline%20Sleeps
non officiel, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Colline au sud-est du village de Millville. 1, fiche 72, Français, - colline%20Sleeps
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 4' 45" N, 67° 9' 41" O (Nouveau-Brunswick). 2, fiche 72, Français, - colline%20Sleeps
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Millville
1, fiche 73, Anglais, Millville
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A village west of Fredericton. 2, fiche 73, Anglais, - Millville
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 7’ 38" N, 67° 11’ 32" W (New Brunswick). 3, fiche 73, Anglais, - Millville
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Millville
1, fiche 73, Français, Millville
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Village à l'ouest de Fredericton. 2, fiche 73, Français, - Millville
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 7' 38" N, 67° 11' 32" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 73, Français, - Millville
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Dublin Gulch
1, fiche 74, Anglais, Dublin%20Gulch
correct, Yukon
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A gulch north of the village of Mayo. 2, fiche 74, Anglais, - Dublin%20Gulch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 64° 2’ 0" N, 135° 51’ 29" W (Yukon). 3, fiche 74, Anglais, - Dublin%20Gulch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- ravine Dublin
1, fiche 74, Français, ravine%20Dublin
non officiel, nom féminin, Yukon
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Ravine au nord du village de Mayo. 1, fiche 74, Français, - ravine%20Dublin
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 64° 2' 0" N, 135° 51' 29" O (Yukon). 2, fiche 74, Français, - ravine%20Dublin
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Rockcliffe Park
1, fiche 75, Anglais, Rockcliffe%20Park
correct, Ontario
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Village of Rockcliffe 2, fiche 75, Anglais, Village%20of%20Rockcliffe
correct, Ontario
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A park located in Rockcliffe Park, a village surrounded by the City of Ottawa. 3, fiche 75, Anglais, - Rockcliffe%20Park
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- parc de Rockcliffe
1, fiche 75, Français, parc%20de%20Rockcliffe
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- parc Rockcliffe 2, fiche 75, Français, parc%20Rockcliffe
voir observation, nom masculin, Ontario
- village de Rockcliffe 1, fiche 75, Français, village%20de%20Rockcliffe
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Un parc situé sur le territoire de Rockcliffe Park, un village complètement entouré par la ville d'Ottawa; d'où le fait que "parc de Rockcliffe" soit plus approprié. 3, fiche 75, Français, - parc%20de%20Rockcliffe
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Provincial Administration
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- natural district 1, fiche 76, Anglais, natural%20district
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
[The Quebec government] may declare all or part of a territory or municipality, a natural district because its natural harmony gives it an aesthetic legendary of picturesque interest. The natural district of Percé includes île Bonaventure, the village itself and part of the back country. The Archipel de Mingan is another natural district. 1, fiche 76, Anglais, - natural%20district
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration provinciale
- Aménagement du territoire
Fiche 76, La vedette principale, Français
- arrondissement naturel
1, fiche 76, Français, arrondissement%20naturel
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement [du Québec] peut (...) déclarer arrondissement naturel un territoire, une municipalité, en totalité ou en partie, en raison de l'intérêt esthétique, légendaire ou pittoresque que présente son harmonie naturelle. 1, fiche 76, Français, - arrondissement%20naturel
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
L'arrondissement naturel de Percé comprend l'île Bonaventure, le village lui-même et une partie de l'arrière-pays. L'archipel de Mingan forme un autre arrondissement naturel. 1, fiche 76, Français, - arrondissement%20naturel
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Sloth Lake
1, fiche 77, Anglais, Sloth%20Lake
correct, Ontario
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A lake northwest of the village of Chapleau. 2, fiche 77, Anglais, - Sloth%20Lake
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 58’ 51" N, 83° 31’ 40" W (Ontario). 3, fiche 77, Anglais, - Sloth%20Lake
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- lac Sloth
1, fiche 77, Français, lac%20Sloth
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord-est du village de Chapleau. 2, fiche 77, Français, - lac%20Sloth
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 58' 51" N, 83° 31' 40" O (Ontario). 3, fiche 77, Français, - lac%20Sloth
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-03-01
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Holdfast
1, fiche 78, Anglais, Holdfast
correct, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A village northwest of Regina. 2, fiche 78, Anglais, - Holdfast
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 57’ 26" N, 105° 25’ 15" W (Saskatchewan). 3, fiche 78, Anglais, - Holdfast
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Holdfast
1, fiche 78, Français, Holdfast
correct, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Village au nord-ouest de Regina. 2, fiche 78, Français, - Holdfast
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 57' 26" N, 105° 25' 15" O (Saskatchewan). 3, fiche 78, Français, - Holdfast
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Sabbath Creek
1, fiche 79, Anglais, Sabbath%20Creek
correct, Yukon
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A creek northwest of the village of Mayo. 2, fiche 79, Anglais, - Sabbath%20Creek
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 46’ 27" N, 136° 21’ 13" W (Yukon). 3, fiche 79, Anglais, - Sabbath%20Creek
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- crique Sabbath
1, fiche 79, Français, crique%20Sabbath
non officiel, nom féminin, Yukon
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Crique au nord-ouest du village de Mayo. 1, fiche 79, Français, - crique%20Sabbath
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 46' 27" N, 136° 21' 13" O (Yukon). 2, fiche 79, Français, - crique%20Sabbath
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Tadoussac
1, fiche 80, Anglais, Tadoussac
correct, Québec
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A village at the confluence of the Saguenay River and St. Lawrence River, in Québec. 2, fiche 80, Anglais, - Tadoussac
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 9’ 0" N, 69° 43’ 0" W (Québec). 3, fiche 80, Anglais, - Tadoussac
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Tadoussac
1, fiche 80, Français, Tadoussac
correct, Québec
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Village situé à la confluence de la rivière Saguenay et du fleuve Saint-Laurent, au Québec. 2, fiche 80, Français, - Tadoussac
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 9' 0" N, 69° 43' 0" O (Québec). 3, fiche 80, Français, - Tadoussac
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Big Lake
1, fiche 81, Anglais, Big%20Lake
non officiel, Québec
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A lake southeast of Ungava Bay, near the village of Kangiqsualujjuaq. 1, fiche 81, Anglais, - Big%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 37’ 34" N, 66° 17’ 48" W (Québec). 2, fiche 81, Anglais, - Big%20Lake
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- lac Big
1, fiche 81, Français, lac%20Big
correct, nom masculin, Québec
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud-est de la baie d'Ungava, près du village de Kangiqsualujjuaq. 2, fiche 81, Français, - lac%20Big
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 37' 34" N, 66° 17' 48" O (Québec). 3, fiche 81, Français, - lac%20Big
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- kangiqsualujjuaq
1, fiche 82, Anglais, kangiqsualujjuaq
correct, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Port-Nouveau-Québec 2, fiche 82, Anglais, Port%2DNouveau%2DQu%C3%A9bec
ancienne désignation, correct, Québec
- George River 2, fiche 82, Anglais, George%20River
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A northern village on the east coast of Ungava Bay, in Nunavik. 3, fiche 82, Anglais, - kangiqsualujjuaq
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 41’ 0" N, 65° 57’ 0" W (Québec). 4, fiche 82, Anglais, - kangiqsualujjuaq
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Port-Nouveau-Québec: The name "Port-Nouveau-Québec" was changed to "kangiqsualujjuaq" in 1980. 3, fiche 82, Anglais, - kangiqsualujjuaq
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
George River: The name "George River" was changed to "Port-Nouveau-Québec" in 1961. 3, fiche 82, Anglais, - kangiqsualujjuaq
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- kangiqsualujjuaq
1, fiche 82, Français, kangiqsualujjuaq
correct, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- Port-Nouveau-Québec 2, fiche 82, Français, Port%2DNouveau%2DQu%C3%A9bec
ancienne désignation, correct, Québec
- George River 2, fiche 82, Français, George%20River
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Village nordique sur la côte est de la baie d'Ungava, au Nunavik. 3, fiche 82, Français, - kangiqsualujjuaq
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 41' 0" N, 65° 57' 0" O (Québec). 4, fiche 82, Français, - kangiqsualujjuaq
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Port-Nouveau-Québec : Le nom «Port-Nouveau-Québec» a été remplacé par «kangiqsualujjuaq» en 1980. 3, fiche 82, Français, - kangiqsualujjuaq
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
George River : Le nom «George River» a été remplacé par «Port-Nouveau-Québec» en 1961. 3, fiche 82, Français, - kangiqsualujjuaq
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Postville
1, fiche 83, Anglais, Postville
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A village southeast of Hopedale, on the coast of Labrador. 2, fiche 83, Anglais, - Postville
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 54’ 37" N, 59° 48’ 8" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 83, Anglais, - Postville
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Postville
1, fiche 83, Français, Postville
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Village au sud-est de Hopedale, sur la côte du Labrador. 2, fiche 83, Français, - Postville
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 54' 37" N, 59° 48' 8" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 83, Français, - Postville
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Lipton
1, fiche 84, Anglais, Lipton
correct, Saskatchewan
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A village north of the town of Fort Qu'Appelle and northeast of Regina, in Saskatchewan. 2, fiche 84, Anglais, - Lipton
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 54’ 10" N, 103° 50’ 55" W (Saskatchewan). 3, fiche 84, Anglais, - Lipton
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Lipton
1, fiche 84, Français, Lipton
correct, Saskatchewan
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Village au nord de la ville de Fort Qu'Appelle et au nord-est de Regina, en Saskatchewan. 2, fiche 84, Français, - Lipton
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 54' 10" N, 103° 50' 55" O (Saskatchewan). 3, fiche 84, Français, - Lipton
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Comet
1, fiche 85, Anglais, Comet
correct, Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A village south of Windsor, at the western end of Lake Erie, in Ontario. 2, fiche 85, Anglais, - Comet
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 0’ 48" N, 82° 59’ 9" W (Ontario). 3, fiche 85, Anglais, - Comet
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Comet
1, fiche 85, Français, Comet
correct, Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Village au sud de Windsor, à l'extrémité ouest du lac Érié, en Ontario. 2, fiche 85, Français, - Comet
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 0' 48" N, 82° 59' 9" O (Ontario). 3, fiche 85, Français, - Comet
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Welsford
1, fiche 86, Anglais, Welsford
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A village northwest of Saint John, in Queens County, in New Brunswick. 2, fiche 86, Anglais, - Welsford
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 27’ 22" N, 66° 20’ 30" W (New Brunswick). 3, fiche 86, Anglais, - Welsford
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Welsford
1, fiche 86, Français, Welsford
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Village au nord-ouest de Saint John, dans le comté de Queens, au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 86, Français, - Welsford
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 27' 22" N, 66° 20' 30" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 86, Français, - Welsford
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Valemount
1, fiche 87, Anglais, Valemount
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A village between Wells Gray Provincial Park and Mount Robson Provincial Park, in British Columbia. 2, fiche 87, Anglais, - Valemount
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 49’ 46" N, 119° 16’ 48" W (British Columbia). 3, fiche 87, Anglais, - Valemount
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Valemount
1, fiche 87, Français, Valemount
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Village entre le parc provincial Wells Gray et le parc provincial du Mont-Robson, en Colombie-Britannique. 2, fiche 87, Français, - Valemount
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 49' 46" N, 119° 16' 48" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 87, Français, - Valemount
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- McBride
1, fiche 88, Anglais, McBride
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A village on the west shore of Fraser River, between the city of Prince George and the village of Valemount, in British Columbia. 2, fiche 88, Anglais, - McBride
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 18’ 15" N, 120° 9’ 50" W (British Columbia). 3, fiche 88, Anglais, - McBride
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- McBride
1, fiche 88, Français, McBride
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Village sur la rive ouest du fleuve Fraser, entre la ville de Prince George et le village de Valemount, en Colombie-Britannique. 2, fiche 88, Français, - McBride
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 18' 15" N, 120° 9' 50" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 88, Français, - McBride
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Sunbeam Creek
1, fiche 89, Anglais, Sunbeam%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A creek that flows into Fraser River, near the village of McBride, in British Columbia. 2, fiche 89, Anglais, - Sunbeam%20Creek
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 19’ 59" N, 120° 11’ 12" W (British Columbia). 3, fiche 89, Anglais, - Sunbeam%20Creek
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- crique Sunbeam
1, fiche 89, Français, crique%20Sunbeam
non officiel, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Crique qui se jette dans le fleuve Fraser, près du village de McBride, en Colombie-Britannique. 1, fiche 89, Français, - crique%20Sunbeam
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 19' 59" N, 120° 11' 12" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 89, Français, - crique%20Sunbeam
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Old Crow
1, fiche 90, Anglais, Old%20Crow
correct, Yukon
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A village in northern Yukon. 2, fiche 90, Anglais, - Old%20Crow
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 34’ 7" N, 139° 50’ 7" W (Yukon). 3, fiche 90, Anglais, - Old%20Crow
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 90, Anglais, - Old%20Crow
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Old Crow
1, fiche 90, Français, Old%20Crow
correct, Yukon
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Village dans le nord du Yukon. 2, fiche 90, Français, - Old%20Crow
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 67° 34' 7" N, 139° 50' 7" O (Yukon). 3, fiche 90, Français, - Old%20Crow
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 90, Français, - Old%20Crow
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Mayo
1, fiche 91, Anglais, Mayo
correct, Yukon
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A village southeast of the town of Dawson, in Yukon. 2, fiche 91, Anglais, - Mayo
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 35’ 33" N, 135° 53’ 52" W (Yukon). 3, fiche 91, Anglais, - Mayo
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Mayo
1, fiche 91, Français, Mayo
correct, Yukon
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Village au sud-est de la ville de Dawson, au Yukon. 2, fiche 91, Français, - Mayo
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 35' 33" N, 135° 53' 52" O (Yukon). 3, fiche 91, Français, - Mayo
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Owl Creek
1, fiche 92, Anglais, Owl%20Creek
correct, Yukon
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A creek near the village of Mayo, in Yukon. 2, fiche 92, Anglais, - Owl%20Creek
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 63° 45’ 16" N, 135° 7’ 7" W (Yukon). 3, fiche 92, Anglais, - Owl%20Creek
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- crique Owl
1, fiche 92, Français, crique%20Owl
non officiel, nom féminin, Yukon
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Crique près du village de Mayo, au Yukon. 1, fiche 92, Français, - crique%20Owl
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 63° 45' 16" N, 135° 7' 7" O (Yukon). 2, fiche 92, Français, - crique%20Owl
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Carmacks
1, fiche 93, Anglais, Carmacks
correct, Yukon
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A village north of Whitehorse, in Yukon. 2, fiche 93, Anglais, - Carmacks
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 5’ 28" N, 136° 17’ 49" W (Yukon). 3, fiche 93, Anglais, - Carmacks
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Carmacks
1, fiche 93, Français, Carmacks
correct, Yukon
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Village au nord de Whitehorse, au Yukon. 2, fiche 93, Français, - Carmacks
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 5' 28" N, 136° 17' 49" O (Yukon). 3, fiche 93, Français, - Carmacks
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- La Tabatière
1, fiche 94, Anglais, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Québec
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A village in the municipality of Gros-Mécatina, in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 94, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 49’ 45" N, 58° 57’ 38" W (Québec). 3, fiche 94, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 94, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- La Tabatière
1, fiche 94, Français, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Québec
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Village dans la municipalité de Gros-Mécatina, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 94, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 49' 45" N, 58° 57' 38" O (Québec). 3, fiche 94, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 94, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Quail Rock
1, fiche 95, Anglais, Quail%20Rock
non officiel, Québec
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A rock in the St. Lawrence River, east of the village of La Tabatière, in Québec. 1, fiche 95, Anglais, - Quail%20Rock
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 45’ 30" N, 58° 51’ 14" W (Québec). 2, fiche 95, Anglais, - Quail%20Rock
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- rocher Quail
1, fiche 95, Français, rocher%20Quail
correct, nom masculin, Québec
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Rocher dans le fleuve Saint-Laurent, à l'est du village de La Tabatière, au Québec. 2, fiche 95, Français, - rocher%20Quail
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 45' 30" N, 58° 51' 14" O (Québec). 3, fiche 95, Français, - rocher%20Quail
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Cardigan
1, fiche 96, Anglais, Cardigan
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A village north of the town of Montague, in Prince Edward Island. 2, fiche 96, Anglais, - Cardigan
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 14’ 0" N, 62° 37’ 0" W (Prince Edward Island). 3, fiche 96, Anglais, - Cardigan
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Cardigan
1, fiche 96, Français, Cardigan
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Village au nord de la ville de Montague, à l'Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 96, Français, - Cardigan
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 14' 0" N, 62° 37' 0" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 96, Français, - Cardigan
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Magpie
1, fiche 97, Anglais, Magpie
correct, Québec
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A village in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 97, Anglais, - Magpie
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 18’ 37" N, 64° 29’ 37" W (Québec). 3, fiche 97, Anglais, - Magpie
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Magpie
1, fiche 97, Français, Magpie
correct, Québec
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 97, Français, - Magpie
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 18' 37" N, 64° 29' 37" O (Québec). 3, fiche 97, Français, - Magpie
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Magpien, Magpienne. 4, fiche 97, Français, - Magpie
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Eugenia
1, fiche 98, Anglais, Eugenia
correct, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A village south of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 98, Anglais, - Eugenia
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 18’ 42" N, 80° 31’ 8" W (Ontario). 3, fiche 98, Anglais, - Eugenia
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Eugenia
1, fiche 98, Français, Eugenia
correct, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Village au sud de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 98, Français, - Eugenia
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 18' 42" N, 80° 31' 8" O (Ontario). 3, fiche 98, Français, - Eugenia
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Eugenia Lake
1, fiche 99, Anglais, Eugenia%20Lake
correct, Ontario
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A lake near the village of Eugenia, south of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 99, Anglais, - Eugenia%20Lake
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 19’ 36" N, 80° 29’ 53" W (Ontario). 3, fiche 99, Anglais, - Eugenia%20Lake
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- lac Eugenia
1, fiche 99, Français, lac%20Eugenia
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lac près du village d'Eugenia, au sud de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 99, Français, - lac%20Eugenia
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 19' 36" N, 80° 29' 53" O (Ontario). 3, fiche 99, Français, - lac%20Eugenia
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Cuckoo Valley
1, fiche 100, Anglais, Cuckoo%20Valley
correct, Ontario
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A valley in the village of Eugenia, south of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 100, Anglais, - Cuckoo%20Valley
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 18’ 42" N, 80° 31’ 48" W (Ontario). 3, fiche 100, Anglais, - Cuckoo%20Valley
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- vallée Cuckoo
1, fiche 100, Français, vall%C3%A9e%20Cuckoo
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Vallée dans le village d'Eugenia, au sud de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 100, Français, - vall%C3%A9e%20Cuckoo
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 18' 42" N, 80° 31' 48" O (Ontario). 3, fiche 100, Français, - vall%C3%A9e%20Cuckoo
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


