TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VIRAL METAGENOMICS [1 fiche]

Fiche 1 2014-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
CONT

Enhancements in our disease surveillance networks and techniques have allowed us to rapidly identify more instances of emerging infectious diseases. However, the traditional paradigm of finding the unknown causes of these diseases relies upon diagnostic tests for known agents. This makes it difficult and inefficient, and sometimes impossible, to identify unexpected or novel viral pathogens using conventional methods. In contrast, more comprehensive metagenomics techniques, such as microarrays and high-throughput sequencing, are ideally suited for the task of systematic virus discovery.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
CONT

Grâce aux techniques métagénomiques actuelles, il est [...] possible d'évaluer la flore virale normale à différents endroits, notamment dans le sang, le liquide rachidien, l'urine, les selles et les ganglions lymphatiques, et d'étudier le rôle des phages comme réservoirs potentiels de pathogénicité.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :