TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VIRTUAL SCREENING [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-03-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Information Processing (Informatics)
- Biotechnology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- molecular docking program
1, fiche 1, Anglais, molecular%20docking%20program
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Molecular docking programs are widely used modeling tools for predicting ligand binding modes and structure based virtual screening. 2, fiche 1, Anglais, - molecular%20docking%20program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Biotechnologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- programme d'amarrage moléculaire
1, fiche 1, Français, programme%20d%27amarrage%20mol%C3%A9culaire
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les programmes d'amarrage moléculaire [...] simulent les interactions ayant lieu lors de la rencontre entre une protéine et un substrat, un inhibiteur ou un autre ligand. 1, fiche 1, Français, - programme%20d%27amarrage%20mol%C3%A9culaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-02-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Biotechnology
- Pharmacology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- ligand-based virtual screening
1, fiche 2, Anglais, ligand%2Dbased%20virtual%20screening
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- LBVS 2, fiche 2, Anglais, LBVS
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- ligand-based in silico screening 3, fiche 2, Anglais, ligand%2Dbased%20in%20silico%20screening
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[A screening method] which applies computational descriptors of molecular structure, properties, or pharmacophore features to analyze relationships between active templates and compounds from chemical libraries ... 4, fiche 2, Anglais, - ligand%2Dbased%20virtual%20screening
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A common assumption in drug design is that two compounds with similar chemical property also exhibit similar biological effect. This is the main principle and motivation of ligand-based virtual screening. 5, fiche 2, Anglais, - ligand%2Dbased%20virtual%20screening
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Biotechnologie
- Pharmacologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- criblage virtuel basé sur la structure du ligand
1, fiche 2, Français, criblage%20virtuel%20bas%C3%A9%20sur%20la%20structure%20du%20ligand
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- criblage virtuel basé sur le ligand 2, fiche 2, Français, criblage%20virtuel%20bas%C3%A9%20sur%20le%20ligand
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Criblage virtuel basé sur la structure du ligand. [...] Le but est de rechercher des molécules d'une chimiothèque dont la forme et le placement des fonctions chimiques ressemblent à la molécule de départ (substrat ou molécule active). Ces recherches ne nécessitent pas d'avoir la connaissance de la structure de la cible [...] 1, fiche 2, Français, - criblage%20virtuel%20bas%C3%A9%20sur%20la%20structure%20du%20ligand
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


