TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VIRTUAL STORAGE ACCESS METHOD [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-11-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Data Banks and Databases
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Relative Record Data Set
1, fiche 1, Anglais, Relative%20Record%20Data%20Set
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A type of data set used by the VSAM [virtual sequential access method] computer data storage system. 1, fiche 1, Anglais, - Relative%20Record%20Data%20Set
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Banques et bases de données
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ensemble de données d'enregistrements relatifs
1, fiche 1, Français, ensemble%20de%20donn%C3%A9es%20d%27enregistrements%20relatifs
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- RRDS 2, fiche 1, Français, RRDS
nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ce type d’ensemble de données est constitué d’emplacements pré-formatés de longueur fixe, dont certains peuvent être vides. L’accès aux enregistrements est un accès direct, qui utilise un numéro relatif d’enregistrement (RRN - Relative Record Number). Les enregistrements peuvent être lus, écrits, supprimés ou mis à jour. 1, fiche 1, Français, - ensemble%20de%20donn%C3%A9es%20d%27enregistrements%20relatifs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-11-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- authorized path
1, fiche 2, Anglais, authorized%20path
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
In ACF/VTAM [advanced communications function for the telecommunications access method] for MVS [multiple virtual storage], a facility that enables an application program to specify that a data transfer or related operation is to be carried out in a privileged and more efficient manner. 2, fiche 2, Anglais, - authorized%20path
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- chemin autorisé
1, fiche 2, Français, chemin%20autoris%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Informática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- vía autorizada
1, fiche 2, Espagnol, v%C3%ADa%20autorizada
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-09-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Software
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- byte space
1, fiche 3, Anglais, byte%20space
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
In VSAM [virtual storage access method], the ascending set of logical addresses(0 through 232-1) in which a component exists. 2, fiche 3, Anglais, - byte%20space
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A byte space contains only one component, and a component exists in only one byte space. 2, fiche 3, Anglais, - byte%20space
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 3, La vedette principale, Français
- espace en octets
1, fiche 3, Français, espace%20en%20octets
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- espacio de byte
1, fiche 3, Espagnol, espacio%20de%20byte
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2007-08-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bootstrap data set
1, fiche 4, Anglais, bootstrap%20data%20set
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- BSDS 1, fiche 4, Anglais, BSDS
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The bootstrap data set(BSDS) is a VSAM [virtual storage access method] key-sequenced data set(KSDS) that holds information needed by websphere M. Q. 2, fiche 4, Anglais, - bootstrap%20data%20set
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fichier d'amorçage
1, fiche 4, Français, fichier%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- conjunto de datos de instrucciones iniciales
1, fiche 4, Espagnol, conjunto%20de%20datos%20de%20instrucciones%20iniciales
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-07-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- key field
1, fiche 5, Anglais, key%20field
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
In VSAM, a field, located in the same position in each record of a file or data set, whose content is used for the key of a record. 1, fiche 5, Anglais, - key%20field
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
VSAM :Virtual Storage Access Method. 2, fiche 5, Anglais, - key%20field
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- zone de la clé
1, fiche 5, Français, zone%20de%20la%20cl%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- zone-clé 2, fiche 5, Français, zone%2Dcl%C3%A9
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1985-06-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- VSAM file 1, fiche 6, Anglais, VSAM%20file
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
VSAM :virtual storage access method. 1, fiche 6, Anglais, - VSAM%20file
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- fichier classique VSAM
1, fiche 6, Français, fichier%20classique%20VSAM
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


