TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VIRUS VARIANT [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- vaccine escape
1, fiche 1, Anglais, vaccine%20escape
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Vaccine escape is the term used to describe the process of a virus mutating to form a variant that evades the immune response induced by vaccination. This process is rare, but occurrence depends on factors such as therapeutic targets and viral mutation rates. 2, fiche 1, Anglais, - vaccine%20escape
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- échappement vaccinal
1, fiche 1, Français, %C3%A9chappement%20vaccinal
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pour parler d’échappement vaccinal stricto sensu, il faut que l’infection survienne au moins deux semaines après l’administration de la deuxième dose d’un vaccin à ARNm. Rien de surprenant, puisqu’il n’a jamais été clamé que l’efficacité vaccinale était de 100 %. Plusieurs questions légitimes se posent néanmoins : Les patients "victimes" d’un échappement vaccinal présentent-ils des particularités communes? Quel est leur profil démographique et clinique ? Quel est le pronostic de la Covid-19 dans ce cas précis, notamment quand une hospitalisation est nécessaire ? 2, fiche 1, Français, - %C3%A9chappement%20vaccinal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Inmunología
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- escape inmunológico
1, fiche 1, Espagnol, escape%20inmunol%C3%B3gico
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- escape vacunal 1, fiche 1, Espagnol, escape%20vacunal
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Y precisamente esta capacidad de la variante delta para eludir la respuesta inmune, que se conoce como escape inmunológico o vacunal, facilita la transmisión del virus y hace más difícil la erradicación del COVID. 1, fiche 1, Espagnol, - escape%20inmunol%C3%B3gico
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- variant under monitoring
1, fiche 2, Anglais, variant%20under%20monitoring
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- VUM 1, fiche 2, Anglais, VUM
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A SARS-CoV-2 [severe acute respiratory syndrome coronavirus 2] variant with genetic changes that are suspected to affect virus characteristics with some indication that it may pose a future risk, but evidence of phenotypic or epidemiological impact is currently unclear, requiring enhanced monitoring and repeat assessment pending new evidence. 1, fiche 2, Anglais, - variant%20under%20monitoring
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- variant sous surveillance
1, fiche 2, Français, variant%20sous%20surveillance
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Variant du SARS-CoV-2 [coronavirus 2 du syndrome respiratoire aigu sévère] qui présente des modifications génétiques soupçonnées d'affecter les caractéristiques du virus, certains éléments indiquant qu'il peut poser un risque futur sans que les preuves de répercussions phénotypiques ou épidémiologiques ne soient claires à l'heure actuelle, et qui doit donc faire l'objet d'une surveillance renforcée et d'une évaluation répétée en attendant de nouvelles preuves. 1, fiche 2, Français, - variant%20sous%20surveillance
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- variante bajo vigilancia
1, fiche 2, Espagnol, variante%20bajo%20vigilancia
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
- VUM 1, fiche 2, Espagnol, VUM
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Realizar investigaciones de campo para mejorar la comprensión de las características de la variante bajo vigilancia en la epidemiología de la COVID-19 (infectividad, neutralización, gravedad, etc.) 1, fiche 2, Espagnol, - variante%20bajo%20vigilancia
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-02-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- variant of interest
1, fiche 3, Anglais, variant%20of%20interest
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- VOI 1, fiche 3, Anglais, VOI
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- variant under investigation 2, fiche 3, Anglais, variant%20under%20investigation
correct, nom, Grande-Bretagne
- VUI 2, fiche 3, Anglais, VUI
correct, Grande-Bretagne
- VUI 2, fiche 3, Anglais, VUI
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A SARS-CoV-2 [severe acute respiratory syndrome coronavirus 2] isolate is a variant of interest(VOI) if, compared to a reference isolate, its genome has mutations with established or suspected phenotypic implications, and either : has been identified to cause community transmission/multiple COVID-19 cases/clusters, or has been detected in multiple countries; or is otherwise assessed to be a VOI by WHO [World Health Organization] in consultation with the WHO SARS-CoV-2 Virus Evolution Working Group. 3, fiche 3, Anglais, - variant%20of%20interest
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
variant under investigation; VUI: designations used by Public Health England. 4, fiche 3, Anglais, - variant%20of%20interest
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- variant d'intérêt
1, fiche 3, Français, variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- variant à suivre 2, fiche 3, Français, variant%20%C3%A0%20suivre
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Variant ayant un impact épidémiologique ou clinique potentiel(s), qui est sous surveillance. 3, fiche 3, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Un isolat du SARS-CoV-2 est un variant à suivre si, par rapport à un isolat de référence, son génome présente des mutations ayant des implications phénotypiques établies ou présumées, et : si on sait qu'il est à l'origine d'une transmission communautaire/de plusieurs cas/d'un groupe de cas de COVID-19, ou qu'il a été détecté dans plusieurs pays; ou s'il est considéré, pour d'autres raisons, comme un variant à suivre par l'OMS [Organisation mondiale de la Santé], en consultation avec le Groupe de travail de l'OMS sur l'évolution du virus SARS-CoV-2. 2, fiche 3, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
variant d'intérêt : désignation en usage au gouvernement du Canada et à l'Institut national de santé publique du Québec. 4, fiche 3, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
variant à suivre : désignation en usage à l'Organisation mondiale de la Santé. 4, fiche 3, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- variante de interés
1, fiche 3, Espagnol, variante%20de%20inter%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- VOI 1, fiche 3, Espagnol, VOI
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Una variante de interés se convierte en una variante de preocupación si hay constancia de que se propaga más fácilmente, causa una enfermedad más grave, escapa a la respuesta inmunitaria del organismo, cambia los síntomas del virus o disminuye la eficacia de las herramientas conocidas, como las medidas de salud pública, los diagnósticos, los tratamientos y las vacunas. 1, fiche 3, Espagnol, - variante%20de%20inter%C3%A9s
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Se considera que una variante es de interés (VOI, por sus siglas en inglés) si hay evidencia científica inicial de mutaciones que se sospecha causen cambios significativos, y está circulando ampliamente (por ejemplo, se sabe que ha infectado muchos grupos de personas, o se ha detectado en varios países). 1, fiche 3, Espagnol, - variante%20de%20inter%C3%A9s
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-11-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- immune imprinting
1, fiche 4, Anglais, immune%20imprinting
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- original antigenic sin 2, fiche 4, Anglais, original%20antigenic%20sin
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
... a phenomenon whereby initial exposure to one virus strain effectively primes B cell memory and limits the development of memory B cells and neutralizing antibodies against new minor variant strains of the virus. 3, fiche 4, Anglais, - immune%20imprinting
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- empreinte antigénique
1, fiche 4, Français, empreinte%20antig%C3%A9nique
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- empreinte immunitaire 2, fiche 4, Français, empreinte%20immunitaire
nom féminin
- péché originel antigénique 3, fiche 4, Français, p%C3%A9ch%C3%A9%20originel%20antig%C3%A9nique
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-08-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- screening
1, fiche 5, Anglais, screening
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This technique can rapidly detect certain mutations associated with virus variants of concern, without specifically identifying the virus variant in question. 1, fiche 5, Anglais, - screening
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- criblage
1, fiche 5, Français, criblage
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Cette technique permet de détecter rapidement certaines mutations précises associées aux variants préoccupants d'un virus, sans identifier précisément le variant viral en cause. 1, fiche 5, Français, - criblage
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Procedimientos diagnósticos (Medicina)
- Microbiología y parasitología
- Genética
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- cribado
1, fiche 5, Espagnol, cribado
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- cribaje 2, fiche 5, Espagnol, cribaje
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
cribado: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, recomienda evitar "screening" y el galicismo "despistaje" y emplear en su lugar "detección sistemática", "examen colectivo", "identificación sistemática" o "cribado", según el contexto [...] 3, fiche 5, Espagnol, - cribado
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-05-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- virus variant
1, fiche 6, Anglais, virus%20variant
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- viral variant 1, fiche 6, Anglais, viral%20variant
correct
- variant 2, fiche 6, Anglais, variant
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A virus that differs from the original virus strain because of mutations. 1, fiche 6, Anglais, - virus%20variant
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Mutations that make viruses more infectious don’t necessarily make them more dangerous. A number of variants have already been detected in the UK [United Kingdom]. For example, the D614G variant is believed to have increased the ability of the virus to be transmitted and is now the most common type circulating in the UK, although it doesn’t seem to result in more severe disease. 3, fiche 6, Anglais, - virus%20variant
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- variant viral
1, fiche 6, Français, variant%20viral
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- variant 2, fiche 6, Français, variant
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Virus qui diffère de la souche virale initiale en raison de mutations. 1, fiche 6, Français, - variant%20viral
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- variante de virus
1, fiche 6, Espagnol, variante%20de%20virus
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- variante 2, fiche 6, Espagnol, variante
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
variante: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las "cepas de virus" no son lo mismo que las "variantes", por lo que se recomienda distinguir estas dos palabras. [...] Tanto una "cepa" como una "variante" implican un comportamiento diferente de un "virus", pero, para que se considere una "cepa", este ha de cambiar de modo significativo [...] 2, fiche 6, Espagnol, - variante%20de%20virus
Fiche 7 - données d’organisme interne 2004-10-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- antigenic variant
1, fiche 7, Anglais, antigenic%20variant
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The pathogenesis of AIDS is dependent on the biology of HIV, e. g :"Trojan horse" mechanism-virus escapes recognition by replication inside monocytes, from where it can spread to other tissues and other hosts. Latency-Lentiviruses do not show true latency(unlike Herpes viruses or lambda) but do have the capacity to control the expression of their genome by means of virus-encoded trans-acting regulatory proteins(tat and rev). Antigenic variation-new variants continually arise. In other Lentiviruses such as CAEV, each new antigenic variant results in a flare up of disease. 1, fiche 7, Anglais, - antigenic%20variant
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- variant antigénique
1, fiche 7, Français, variant%20antig%C3%A9nique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La variabilité est une stratégie classique des microorganismes persistants; du fait des délais de mise en route de la réponse immunitaire, l'organisme présente toujours un temps de retard sur les variants antigéniques présents dans l'organisme. 1, fiche 7, Français, - variant%20antig%C3%A9nique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Inmunología
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- variante antigénica
1, fiche 7, Espagnol, variante%20antig%C3%A9nica
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1992-01-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Human Diseases
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- like virus
1, fiche 8, Anglais, like%20virus
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
This seed virus must consistently produce high quantities of like virus when put into feline cell line during the production process and produce little or no variant strains. 1, fiche 8, Anglais, - like%20virus
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Maladies humaines
Fiche 8, La vedette principale, Français
- virus apparenté
1, fiche 8, Français, virus%20apparent%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- virus analogue 1, fiche 8, Français, virus%20analogue
proposition, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1980-09-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Human Diseases
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- encephalomyocarditis virus 1, fiche 9, Anglais, encephalomyocarditis%20virus
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In 1968 John E. Craighead(...) was studying a variant of encephalomyocarditis(EMC) virus. This virus causes encephalitis and myocarditis in mice and occasional febrile illness in human beings. 1, fiche 9, Anglais, - encephalomyocarditis%20virus
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Maladies humaines
Fiche 9, La vedette principale, Français
- virus encéphalomyocardique 1, fiche 9, Français, virus%20enc%C3%A9phalomyocardique
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En 1968, John Craighead (...) a étudié une souche du virus encéphalomyocardique (EMC). Ce virus provoque une encéphalite et une myocardite chez la souris et certaines maladies fébriles chez l'homme. 1, fiche 9, Français, - virus%20enc%C3%A9phalomyocardique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


