TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VISIT WEB SITE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- website visit
1, fiche 1, Anglais, website%20visit
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web site visit 2, fiche 1, Anglais, Web%20site%20visit
correct
- site visit 3, fiche 1, Anglais, site%20visit
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
website visit: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - website%20visit
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Web site visit statistics. 2, fiche 1, Anglais, - website%20visit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- visite de site Web
1, fiche 1, Français, visite%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- visite de site 2, fiche 1, Français, visite%20de%20site
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Est-ce votre première visite de site Web de musée d'art? 1, fiche 1, Français, - visite%20de%20site%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
visite de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 1, Français, - visite%20de%20site%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-09-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Names of Events
- Education (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Education for a Sustainable Future
1, fiche 2, Anglais, Education%20for%20a%20Sustainable%20Future
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Education for Sustainable Future exhibit shows a unique international project for international, sustainable development education. Interactive Internet-based programs allow visitors to discuss sustainable development issues and education, using Canadian-developed comprehension software that "adapts" sustainable development materials into English, French, German, Portuguese and Spanish. The exhibit will be complemented by the visit of a group of young Canadians that will act as cyber-reporters and post information about issues and interviews with visitors from around the world on the Web site. 1, fiche 2, Anglais, - Education%20for%20a%20Sustainable%20Future
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Éducation pour un avenir viable
1, fiche 2, Français, %C3%89ducation%20pour%20un%20avenir%20viable
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
L'exposition «Éducation pour un avenir viable» met à l'honneur un projet international unique d'éducation au développement internationale durable. Des programmes Internet interactifs donnent aux visiteurs la possibilité de discuter des questions de développement durable d'éducation, en utilisant le logiciel de compréhension de création canadienne qui «adapte» les documents sur le développement durable en anglais, en français, en allemand, en portugais et en espagnol. En outre, un groupe de jeunes Canadiens seront invités à jouer le rôle de cyberjournalistes. Ils verseront sur le site Web de l'information sur les enjeux, des interviews avec des visiteurs du monde entier. 1, fiche 2, Français, - %C3%89ducation%20pour%20un%20avenir%20viable
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Environmental Management
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- One-Tonne Challenge
1, fiche 3, Anglais, One%2DTonne%20Challenge
Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"It's a call to all Canadians to reduce their personal greenhouse gas(GHG) emissions by one tonne-about 20 percent. Find out how easy it can be to take action on climate change, contribute to cleaner air and save money too. Visit the new One-Tonne Challenge Web site today!". 1, fiche 3, Anglais, - One%2DTonne%20Challenge
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Gestion environnementale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Défi d'une tonne
1, fiche 3, Français, D%C3%A9fi%20d%27une%20tonne
nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«Un appel à tous les Canadiens à réduire vos émissions de gaz à effet de serre d'une tonne, soit approximativement de 20 pour cent. Découvrez combien il est facile de ralentir les changements climatiques, de contribuer à améliorer la qualité de l'air et épargner de l'argent. Visitez le nouveau site Web du Défi d'une tonne dès aujourd'hui!». 1, fiche 3, Français, - D%C3%A9fi%20d%27une%20tonne
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-01-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- secure portion of the site
1, fiche 4, Anglais, secure%20portion%20of%20the%20site
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
During your visit to our intranet/extranet Web site, Institution X does not automatically gather any specific personal information from you, such as your name, phone number or e-mail address. We would only obtain this type of information if you supply it by sending us an e-mail or by registering in a secure portion of the site. 1, fiche 4, Anglais, - secure%20portion%20of%20the%20site
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- section protégée du site
1, fiche 4, Français, section%20prot%C3%A9g%C3%A9e%20du%20site
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Pendant votre visite de notre site Web intranet ou extranet, l'institution X ne saisit pas automatiquement de renseignements personnels vous concernant expressément comme votre nom, votre numéro de téléphone ou votre adresse électronique. Nous aurons accès à ce genre de renseignements uniquement si vous nous les fournissez en nous envoyant un message par courriel ou en les inscrivant dans une section protégée du site. 1, fiche 4, Français, - section%20prot%C3%A9g%C3%A9e%20du%20site
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient du Guide d'Internet du Gouvernement du Canada / Government of Canada Internet Guide . 2, fiche 4, Français, - section%20prot%C3%A9g%C3%A9e%20du%20site
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


