TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VISITORS BOOK [2 fiches]

Fiche 1 2017-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Trade
CONT

The motto of today's Leipzig Fair is "More Market". This means tailor-made trade fair concepts, precisely devised to meet the needs of exhibitors and visitors, together with an all-in single-source service approach. The customer can use subsidiary and partner companies to book an "all-inclusive" package-from concept to stand installation, catering and travel services and realisation at the fair.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Commerce
CONT

La Foire de Leipzig (Leipziger Messe GmbH) se présente aujourd'hui comme un prestataire de services moderne reposant sur une structure orientée vers le marché et suivant un concept axé sur l'avenir. L'élargissement de l'Union Européenne a créé de nouvelles opportunités pour la Foire de Leipzig. Implantée au cœur de l'Europe, elle s'est maintenant établie comme une place de choix pour les échanges commerciaux entre l'est, et représente une nouvelle culture européenne des foires et salons.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Hotel Industry (General)
  • Financial Accounting
OBS

Disbursements for guests are called advances.(HORWATH and TOTH, 1963 : 101) Visitors’ paid-outs, as soon as they are entered in the petty cash book, should be reported to the Bill Office.(MARCY and MOREAU, n. d. : 162)(cf. TAYLOR, 1949 : 77 "Visitors’ paid-outs(paid on visitors’ account to tradesmen) ").

Français

Domaine(s)
  • Hôtellerie (Généralités)
  • Comptabilité générale
OBS

Les frais nommés débours, payés par le concierge pour le compte des clients, lui sont remboursés en fin de journée par le caissier, qui les fait inscrire en main-courante. (MAZETTI et FRANCILLON, 1967 : 64) Les principales dépenses en espèces [...] sont les débours clients. (GIRAUD, 1970 : 56).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :