TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

W.L. [6 fiches]

Fiche 1 2011-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
OBS

Fabrics such as Gore-Tex enable relatively heavy clothing to be worn in high temperatures by allowing body heat and vapours to escape from inside a garment while remaining waterproof and protective from the outside.

OBS

Teflon and Gore-Tex give ripproof outer encasement.

OBS

Gore-Tex®: A trademark of W.L. Gore & Associates, Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Gore-Tex

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
DEF

Marque déposée d'une membrane microporeuse, ultrafine et hydrophobe de fluorofibre.

OBS

Des fibres nouvelles comme par exemple le Gore-Tex qui laisse échapper la chaleur du corps et la transpiration tout en restant imperméable dans l'autre sens, permettent de confectionner des tenues relativement lourdes mais supportables en climat chaud.

OBS

Ce mot est formé à partir du nom de l'inventeur.

OBS

Gore-Tex® : Marque de commerce de la société W.L. Gore & Associates, Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Gore-Tex

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Synthetic Fabrics
OBS

Gore-Tex Best Defense products provide the most durably waterproof, windproof and breathable protection in the face of the most extreme conditions.

OBS

Gore-Tex Best Defense® is a trade mark of W.L. Gore & Associates, Inc. - Military Fabrics Group.

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Textiles artificiels et synthétiques
OBS

Gore-Tex Best Defense® est une marque de commerce de W.L. Gore & Associates, Inc. - Military Fabrics Group.

Terme(s)-clé(s)
  • Gore-Tex Best Defense

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Biotechnology
  • Biochemistry
CONT

Bekkaoui, F., I. Poisson, L. Cloney, W.L. Crosby and P. Duck. 1996. A novel hybrid RNase H-streptavidin for the cycling probe reaction. BioTechniques 20: 240-248.

Français

Domaine(s)
  • Biotechnologie
  • Biochimie
CONT

Si dans la plupart des réactions d'amplification, on observe l'accumulation d'un produit synthétisé, dans le cas de la CPR (amplification par dégradation cyclique de sonde), c'est la dégradation d'une sonde spécifique, qui permettra la détection de la séquence d'ADN à étudier. En effet, la CPR utilise une sonde particulière, une chimère ADN-ARN-ADN, qui, une fois hybridée sur sa cible d'ADN (ADN uniquement), sera scindée en deux par la Ribonucléase H, qui viendra digérer la partie ARN de la sonde, appariée sur la trice d'ADN. La sonde clivée en son milieu, va tout naturellement se déshybrider, laissant l'ADN cible accessible à une nouvelle sonde "complète", ADN-ARN-ADN. C'est donc l'accumulation de la sonde clivée qui sera détectée, et qui permettra de conclure à la présence de la séquence étudiée, complémentaire de la sonde.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By M. Cauboue, W.L. Strong, L. Archambault and R.A. Sims, Information Report LAU-X-114E, 1996, Natural Resources Canada, Canadian Forest Service - Quebec.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Par M. Cauboue, W.L. Strong, L. Archambault et R.A. Sims. Rapport d'information LAU-X-114, 1996, Ressources naturelles Canada, Service canadien des forêts - Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1996-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

Per W.L. MacKenzie King April 3rd 1930: "I would not give a five-cent speech to any Conservative."

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

De quatre sous : insignifiant, sans valeur.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1992-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Statement by W.L. Mackenzie King, House of Commons, April 28, 1941. Ottawa, King’s Printer, 1941. Information found in DOBIS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

déclaration faite à la Chambre des communes, 28 avril 1941. Renseignement retrouvé dans DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :