TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WANT FORM [16 fiches]

Fiche 1 2024-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
  • Collaboration with the FAO
CONT

When the curds have reached the appropriate moisture levels for the desired cheese, it's time to drain off the whey and put the curds into moulds(called hooping) to form them into the cheese shape you want.

Terme(s)-clé(s)
  • molding

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
  • Collaboration avec la FAO
CONT

Le moulage. Après l'étape du caillage, on obtient ce que l'on appelle le caillé. Il est placé dans différents moules selon la forme du fromage souhaité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
  • Colaboración con la FAO
CONT

El moldeado consiste en la introducción de la cuajada libre de suero en moldes, cuya forma y tamaño varía en función del tipo de queso de que se trate.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Nervous System
CONT

Transcortical motor aphasia. This language disorder is similar in many ways to Broca's aphasia, which is primarily characterized by trouble producing spontaneous speech. In essence, people with transcortical motor aphasia cannot say what they want to say because they can’t form the words. However, if someone who has transcortical motor aphasia is asked to repeat something, they can do it without difficulty.

Terme(s)-clé(s)
  • trans-cortical motor aphasia
  • trans cortical motor aphasia

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Système nerveux
CONT

Du côté des aphasies non fluentes, l'aphasie transcorticale motrice est caractérisée par un manque d'initiative verbale, alors que la répétition et la compréhension sont préservées. Une lésion dans les aires préfrontales, de l'aire motrice supplémentaire ou des noyaux gris centraux dans l'hémisphère gauche peuvent causer cette aphasie.

Terme(s)-clé(s)
  • aphasie motrice trans-corticale
  • aphasie motrice trans corticale

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2022-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

In a nutshell, graymail is email that people have opted to receive from you(either via a form or a blog subscription or a tradeshow booth) that they really no longer want.

Terme(s)-clé(s)
  • grey mail
  • gray mail

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2019-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Alternative Dispute Resolution
OBS

In this form of arbitration, there are three arbitrators, one named by each party and one chosen by both of them. This form is useful in highly complex cases where the parties want advice from three individuals with differing expertise(such as a lawyer, a businessperson, and a scientist) and in cases in which the parties lack full confidence in a neutral arbitrator and prefer an arbitrator who will forcefully represent their interests.

PHR

non-adjudicative tripartite arbitration

Français

Domaine(s)
  • Modes substitutifs de résolution des différends
PHR

arbitrage tripartite non juridictionnel

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2018-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
CONT

In a typical publish/subscribe system, the publishers publish content(i. e. data objects) [that] they want to distribute among the subscribers in the form of messages called publications.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

An individual who ... regularly posts specious arguments, flames or personal attacks to a newsgroup, discussion list, or in email for no other purpose than to annoy someone or disrupt a discussion.

CONT

Trolls are recognizable by the fact that they have no real interest in learning about the topic at hand--they simply want to utter flame bait. Like the ugly creatures they are named after, they exhibit no redeeming characteristics. As such, they are recognized as a lower form of life on the Net, as in "Oh, ignore him. He's just a troll. "

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Un troll est un usager d'un service en ligne qui pour une raison personnelle ou interactionnelle va commencer à bombarder un site de commentaires désobligeants. Ces propos vont entraîner une dynamique d'échanges [...] de moins en moins civilisée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
DEF

Persona que escribe mensajes groseros u ofensivos en Internet, por ejemplo en foros, para interrumpir la discusión o enfadar a sus participantes.

OBS

trol: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que es preferible usa la forma española "trol". En cuanto a su plural, aunque en el uso está extendida la forma trols, de acuerdo con las reglas de pluralización españolas debería ser troles.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2007-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Electronic Commerce
DEF

An electronic form which must be completed by Internet users who want to order a product or obtain a service online from a cybermerchant and which enables users to specify the payment, delivery and other conditions of the order.

Français

Domaine(s)
  • Commerce électronique
DEF

Formulaire électronique que doit remplir l'internaute désirant commander en ligne un produit ou obtenir un service auprès d'un cybermarchand, et qui lui permet notamment de préciser les conditions de paiement et de livraison.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio electrónico
DEF

Formulario en línea que debe ser llenado por los usuarios de Internet que desean ordenar un producto u obtener un servicio de un cibercomerciante y en donde se especifican las condiciones de pago y de entrega.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2006-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
CONT

You must include an email address in the form below if you want an electronic acknowledgement.

Français

Domaine(s)
  • Informatique
DEF

Procédure de contrôle par laquelle le destinataire adresse par voie électronique, à l'expéditeur, un avis indiquant si le message ou les données transmises ont été bien reçues.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2004-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Stained Glass
OBS

Artists in Stained Glass(AISG) is a 27 year old not-for-profit association of stained glass artists, glass craftspersons, architects, hobbyists, and others who are interested in the development and promotion of stained glass as a contemporary art form. Members can be anyone who is interested in stained glass art, and who want the latest information on this art form. ie. galleries, artists, architects, students, teachers, etc.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Vitrail

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2001-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
  • Internet and Telematics
CONT

Remember that a dead-key combination means that you press two keys one after the other(that is, press the first, release it, then press the second and release it) in order to form a single character. Typically, you press a key for the accent you want, then a key for the letter to apply the accent to.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Internet et télématique
CONT

Ne pas oublier qu'une combinaison à touche morte suppose qu'on appuie sur deux touches l'une après l'autre (c'est-à-dire frapper la première, la relâcher et appuyer sur la seconde) de façon à obtenir un seul caractère. Habituellement, on appuie sur la touche réservée à l'accent désiré, et ensuite sur celle de la lettre à laquelle l'accent sera affecté.

OBS

Terme(s) relevé(s) dans le document «Utilisation des caractères français sur les micro-ordinateurs compatibles IBM».

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1993-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
DEF

A "user-friendly" method of delivering discretionary services to a subscriber household-discretionary signals are delivered in unscrambled form from the head end to an interdiction(trapping) unit(an addressable "interdiction" box) outside the home. Licensee is able to remotely control from the head end the signals received by each home, i. e. if subscriber does not want a discretionary tier, licensee adds an "interfering signal" to scramble the signals on that tier.

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
DEF

(...) façon conviviale de livrer des services facultatifs au domicile d'un abonné. Les signaux facultatifs sont acheminés en clair, à partir de la tête de ligne, à un télé-interrupteur situé à l'extérieur du domicile. Le titulaire peut ainsi contrôler, de sa tête de ligne, tous les signaux reçus dans une maison, c.-à-d. si un abonné ne désire pas recevoir un volet facultatif, le titulaire ajoute un signal interférent qui brouille les signaux de ce volet.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1987-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • School Equipment
  • Leadership Techniques (Meetings)
DEF

motion pictures, slides, charts, and other devices involving the sense of sight (other than books), used in teaching, illustrating lectures, etc.

CONT

Since it is claimed that 75 per cent of our perception is visual, it is almost certain that one or other of the speakers at your conference will want to use visual aids in some form. Visual aids are intended to enhance the value of a talk and invariably they do so....

Terme(s)-clé(s)
  • visual medium
  • visual aid

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Matériel et équipement scolaires
  • Techniques d'animation des réunions
CONT

Un élément presque essentiel est le tableau. Il est, en effet, un puissant moyen de localisation de la pensée et, à ce titre, constitue la plus importante des aides visuelles pour un groupe.

CONT

Les moyens visuels (...) Le tableau de feutre et le tableau magnétique. Ces matériels peu coûteux rendent possible une utilisation plus systématique de l'image.

Terme(s)-clé(s)
  • aide visuelle
  • moyen visuel
  • matériel visuel

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1987-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Baskets and Basketmaking
CONT

To make a two-straw braid tie two straws firmly together at the top, hold them in the left hand at the knot and fold the first straw over the second so that the two straws form a right angle. Make a quarter turn clockwise and fold the second straw over the first. Continue like this until you have the length you want.

Français

Domaine(s)
  • Vannerie
CONT

Tresse à deux pailles. Attachez solidement deux pailles par leur sommet. Prenez-les dans la main gauche au niveau du lien et passez la première paille à angle droit sur la seconde. Faites un quart de tour dans le sens des aiguilles d'une montre et pliez la seconde paille sur la première. Continuez ainsi jusqu'à ce que vous ayez la longueur désirée.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1986-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
CONT

The absence of strategic action planning often towards those who want to integrate plans and budgets. Not until a company has formulated explicit action steps can it cast fixed capital, working capital, operating expense and revenue and head-count implications in the form of strategy-based budgets.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation

Espagnol

Conserver la fiche 16

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :