TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WE HAVE AGREED THAT [2 fiches]

Fiche 1 2015-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Botany
OBS

... successive editions of the Code have been published as the International Code of Botanical Nomenclature, commonly abbreviated as ICBN. In Melbourne, reflecting the view, particularly amongst mycologists, that the word “Botanical” was misleading and could imply that the Code covered only green plants and excluded fungi and diverse algal lineages, it was agreed that the name be changed to International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants. In referring to the Code under its new title, we will use the abbreviation ICN.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Botanique

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
  • Biotechnology
CONT

The structures formed from mixtures of plasmids and cationic lipids are more variable and complicated than simple liposomes. We often find plasmids enclosed in tubelike lipid structures, for example. And under the right conditions, a lipid tube containing a plasmid can fold up to form a dense particle with a lipid wall. This structure is somewhat like that of some viruses. Because structures formed by cationic lipids are so different from simple liposomes, researchers have recently agreed to give them a new name : lipoplex.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
  • Biotechnologie
CONT

L'ADN plasmidique contenant le gène thérapeutique est incubé avec les liposomes vides dans certaines conditions. L'ADN chargé négativement se lie aux liposomes chargés positivement (appelés cationiques) et les plasmides sont absorbés. Les liposomes contenant l'ADN plasmidique s'appellent lipoplexes. Les lipoplexes peuvent ensuite pénétrer dans les cellules ciblées et y introduire l'ADN thérapeutique.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :