TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEAK VALIDITY [1 fiche]

Fiche 1 1981-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Management Control
  • Personnel and Job Evaluation
OBS

This concept serves as a summary of the decision-making process. It consists of taking into consideration the most desirable, long-term goals, setting up means-end staircases for achieving those goals, examining the steps on the staircase to discover missing or weak steps, creating ideas for new and better alternatives for those weak or missing steps, and choosing the best alternatives after uncovering most of the premises, both factual and value, germane to each, and testing these premises for reliability(validity), then weighting them. To be as rational as possible, a man would have to take into consideration all the goals, all the alternatives, and all the premises germane to those alternatives and goals-all, that is, that he could encompass within the time he has available to made up his mind.

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de gestion
  • Évaluation du personnel et des emplois

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :