TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEAR SIZE LIMIT [3 fiches]

Fiche 1 2018-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
OBS

"Stringing" (i.e. the set of strings as a unit) is not to be confused with the process of putting strings onto a racquet frame, also called "stringing". Often in English, the plural (strings) is sufficient to render the French "cordage" (collective term).

CONT

The strings shall be free of attached objects and protrusions other than those utilised solely and specifically to limit or prevent wear and tear or vibration, and which are reasonable in size and placement for such purposes... The strung surface shall not exceed 39. 37 cm in overall length, and 29. 21 in overall width.

Terme(s)-clé(s)
  • string

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Partie cordée d'une raquette.

CONT

Parler de tamis signifie parler du centre d'impact (sweet spot) parce qu'il s'agit là d'un point névralgique.

OBS

tamis : terme polysémique dans le monde du tennis, d'où trois équivalences possibles en anglais, selon le contexte : 1) string bed; 2) string pattern; 3) stringing [procédé]. On retrouve aussi souvent dans les brochures de publicité le terme «tamis», en forme absolue, ce qui veut dire «surface de tamis» ou «grosseur de tamis» (racquet size).

CONT

La surface cordée (en Nylon ou en boyau naturel de bœuf ou de mouton), le tamis, a des dimensions variant dans certaines limites [...] La frappe [du coup droit] s'opère avec une raquette dont le tamis est alors perpendiculaire au sol.

CONT

Le tamis ne comporte aucun objet saillant et aucun ajout, autres que ceux dont la seule utilité est de limiter ou de prévenir l'usure ou les vibrations, à condition qu'ils aient une taille raisonnable et qu'ils soient placés à des endroits appropriés au rôle qu'ils jouent [...] le tamis a une longueur maximale de 39,37 et sa largeur ne peut excéder 29,21 cm.

PHR

grosseur du tamis, surface du tamis; tamis allongé, tamis d'une raquette

PHR

raquette à (grand) tamis (classique/traditionnel); super tamis

PHR

incliner le tamis (vers le ciel/sol)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

El cordaje mide 39,4 cm por 29,2 cm máximo.

CONT

[...] empalar la pelota en el centro del cordaje [...]

PHR

tensión del cordaje

Terme(s)-clé(s)
  • cuerda
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanical Transmission Systems
DEF

A removable lining or sleeve that is inserted or screwed into an opening to limit its size, resist wear or corrosion, or serve as a guide.

Français

Domaine(s)
  • Transmissions mécaniques

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1989-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Quality Control (Management)
CONT

One drawback of this approach is the problem of tolerance stack-up : when two or more parts are to be fit together, the size of their tolerances often determines how well they will match. Should one part fall at a lower limit of its specification, and a matching part at its upper limit, a tight fit is unlikely. Even if the parts are rated acceptable initially, the link between them is likely to wear more quickly than one made from parts whose dimensions have been centered more exactly.

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de la qualité (Gestion)
CONT

L'un des inconvénients des cette méthode est le problème de l'accumulation des tolérances : lorsque deux pièces ou plus sont conçues pour être assemblées, l'importance de leurs tolérances détermine souvent la réussite de cet assemblage. Si l'une des pièces se situe à la limite inférieure de ses spécifications et celle avec laquelle elle doit s'accorder à la limite supérieure, il est probable qu'elles iront mal ensemble. Même si, au départ, ces pièces ont été jugées acceptables, leur jonction sera moins durable que celle de pièces dont les dimensions ont été calculées plus exactement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :