TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB 2.0 COLLABORATION CAPABILITY [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 collaboration capability
1, fiche 1, Anglais, Web%202%2E0%20collaboration%20capability
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Collaboration Project – Consists of implementing the UDE [unified desktop environment] set of tools to fully enable the Web 2. 0 collaboration capability, such as instant messaging. 1, fiche 1, Anglais, - Web%202%2E0%20collaboration%20capability
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Web 2. 0 collaboration capability : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web. " 2, fiche 1, Anglais, - Web%202%2E0%20collaboration%20capability
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- capacité de collaboration Web 2.0
1, fiche 1, Français, capacit%C3%A9%20de%20collaboration%20Web%202%2E0
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Collaboration – Mise en œuvre du jeu d'outils de l'EBU [environnement bureautique unifié] pour réaliser le plein potentiel de la capacité de collaboration Web 2.0, comme la messagerie instantanée. 1, fiche 1, Français, - capacit%C3%A9%20de%20collaboration%20Web%202%2E0
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
capacité de collaboration Web 2.0 : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 1, Français, - capacit%C3%A9%20de%20collaboration%20Web%202%2E0
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


