TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEB 2.0 COLLABORATION CAPABILITY [1 fiche]

Fiche 1 2013-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Collaboration Project – Consists of implementing the UDE [unified desktop environment] set of tools to fully enable the Web 2. 0 collaboration capability, such as instant messaging.

OBS

Web 2. 0 collaboration capability : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web. "

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Collaboration – Mise en œuvre du jeu d'outils de l'EBU [environnement bureautique unifié] pour réaliser le plein potentiel de la capacité de collaboration Web 2.0, comme la messagerie instantanée.

OBS

capacité de collaboration Web 2.0 : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :