TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEB CHANNEL [6 fiches]

Fiche 1 2025-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Marketing
  • Advertising Techniques
CONT

Brand content aims at creating an editorial... experience.... Brand content engages consumers to relate to the brand, because it does not talk about its products, but about a domain of mutual interest between the brand and its public.... Brands without "brand content" will be absent as the main source of information of consumers. Consumers do not visit sites to be exposed to a sales pitch. To lead, brands will have to deliver content on the [Web]. As a result they will need to think of themselves as media, as curators, as publishers and as a television channel. Brand content gives content to brands, as well as depth and emotion.... Brand content emphasizes the cultural dimension of all brands, and their intangibles.

Français

Domaine(s)
  • Commercialisation
  • Techniques publicitaires
DEF

Ensemble de messages d'apparence éditoriale qui sont produits directement ou commandés à un tiers par une marque ou par une organisation à des fins de communication.

OBS

contenu de marque; contenu promotionnel : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 14 février 2024.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

GTIS: Government Telecommunications and Informatics Services.

OBS

GTIS secure channel website : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

SGTI : Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique.

OBS

site Web des SGTI sur la voie de communication protégée; site Web de la voie de communication protégée des SGTI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Generate additional revenue through a Web-based channel via comprehensive support for catalog management, content management, campaign execution, customer segmentation, personalization, and a store locator.

OBS

web channel; web-based channel : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

canal Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2009-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
  • Personnel Management (General)
  • Labour and Employment
  • Recruiting of Personnel
CONT

A list of nine areas has been developed where there is significant momentum/opportunity to advance work : 1) resource determination model and enhanced forecasting analytics-Lead : In-Person Channel... 2) re-design of SC website-better organization of information workers need-addresses SC accounts and reduce demand on phone and in-person channels-Lead :Web Channel Office...

Français

Domaine(s)
  • Économique
  • Gestion du personnel (Généralités)
  • Travail et emploi
  • Recrutement du personnel
OBS

Traductions proposées.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Sociology of Old Age
OBS

The Canadian Seniors Partnership Advisory Panel(formerly the Seniors Cluster Advisory Panel) is comprised of representatives from over 20 nationally and regionally based seniors and Veterans organizations. They represent all regions across Canada. The Canadian Seniors Partnership Advisory Panel provides advice and feedback that expresses the perspective of seniors on the use of the Internet as a government service channel; comments on specific aspects of the development of the Seniors Canada On-line Web site in order to ensure the Web site is as client centred as possible; serves as a forum that allows opportunities to liaise more closely and effectively with seniors.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sociologie de la vieillesse
OBS

La création du Comité consultatif du Partenariat canadien des aînés (anciennement Comité consultatif du groupe des services aux aînés) est composé de représentants provenant de plus de 20 organismes d'aînés et d'anciens combattants (régionaux et nationaux) représentant toutes les régions du Canada. Le Comité consultatif du Partenariat canadien des aînés donne des conseils et fournit de la rétroaction qui reflètent le point de vue des aînés sur l'emploi d'Internet comme mécanisme d'accès aux services gouvernementaux; formule des observations sur des aspects précis du développement du site Web Info-aînés Canada afin de veiller à ce qu'il soit axé le plus possible sur les clients; sert de forum de débats et permet ainsi d'établir des liens plus étroits et de communiquer de façon efficace avec les aînés.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)
DEF

Friction in a channel of distribution occurring because the channel members are independent, profit-seeking organization often operating with conflicting goals. Conflict may occur among middlemen on the same level of distribution (horizontal conflict), or among firms on different levels (vertical conflict).

CONT

Because of fear of cannibalisation, a legacy firm moving on to the web risks "channel conflict". Existing sales forces and intermediaries will fight hard against a new distribution channel that seens do threaten their business.

Français

Domaine(s)
  • Vente

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :