TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEB COMPONENT [8 fiches]

Fiche 1 2020-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Metal Beams and Girders
  • Metal Shaping
CONT

An l-beam... consists of two horizontal planes, known as flanges, connected by one vertical component, [called] the web. [It] gets its name from the fact that it looks like a capital I when you see it from its cross section. With an I-beam, the height of the cross section is higher than the width of its flange.

Français

Domaine(s)
  • Poutres métalliques
  • Profilage (Métallurgie)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vigas metálicas
  • Perfilado (Metalurgia)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Work tools that have a Web interface or Web component must also include a common menu bar, because it provides users with context for the site and a link to a larger site that can provide additional or related information and services.

OBS

web interface: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Les outils de travail qui ont une interface Web ou un composant Web doivent aussi avoir une barre de menus commune car celle-ci fournit à l'utilisateur un contexte pour le site et un lien vers un site plus important où il peut trouver de l'information additionnelle ou de l'information et des services connexes.

OBS

interface Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Work tools that have a Web interface or Web component must also include a common menu bar, because it provides users with context for the site and a link to a larger site that can provide additional or related information and services.

OBS

web component : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Les outils de travail qui ont une interface Web ou un composant Web doivent aussi avoir une barre de menus commune car celle-ci fournit à l'utilisateur un contexte pour le site et un lien vers un site plus important où il peut trouver de l'information additionnelle ou de l'information et des services connexes.

OBS

composant Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Papermaking Machines
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

A paper machine component equipped with a blower that pulses air to hold the paper web firmly while it is made on the machine.

Français

Domaine(s)
  • Machines à papier
  • Fabrication du papier
DEF

Appareil muni d'une soufflerie distribuant une poussée d'air qui maintient fermement la feuille de papier en formation sur la machine.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Work tools that have a Web interface or Web component must also include a common menu bar, because it provides users with context for the site and a link to a larger site that can provide additional or related information and services.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Les outils de travail qui ont une interface Web ou un composant Web doivent aussi avoir une barre de menus commune car celle-ci fournit à l'utilisateur un contexte pour le site et un lien vers un site plus important où il peut trouver de l'information additionnelle ou de l'information et des services connexes.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2001-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
CONT

Co-browse servlet ver 1. 32. Web component implements co-browsing. You can open a session within this application, start your web surfing and everybody who is running the same servlet and is joined to the same session will see your pages.

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2000-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

A spot along the length of a roll that is flabby compared to the adjacent parts of the roll, primarily because of low caliper or low basis weight at that spot across the component web.

Français

Domaine(s)
  • Fabrication du papier

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1998-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Papermaking Machines
DEF

A component part of a paper or board machine consisting of an endless belt of mesh fabric(metal or synthetic), the upper part of which forms a flat surface on which the web is formed and through which the water is partly removed. [Definition standardized by ISO. ]

OBS

fourdrinier former; fourdrinier table; fourdrinier wire part: terms standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Machines à papier
DEF

Élément d'une machine à table plate, composé d'une toile sans fin en métal ou matière plastique, dont la partie supérieure forme une surface plane sur laquelle la bande se forme et à travers laquelle l'eau est partiellement éliminée. [Définition normalisée par l'ISO.]

OBS

On trouvera les termes «table plate» et «table Fourdrinier» sous l'article 8.3.4. du Cours de formation papetière (CTD-1).

OBS

table plate : terme normalisé par l'ISO et l'AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :