TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB CREATOR [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-09-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web author
1, fiche 1, Anglais, web%20author
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web author 2, fiche 1, Anglais, Web%20author
correct
- web page author 1, fiche 1, Anglais, web%20page%20author
correct, voir observation
- Web page author 3, fiche 1, Anglais, Web%20page%20author
correct
- website author 1, fiche 1, Anglais, website%20author
correct, voir observation
- Web site author 4, fiche 1, Anglais, Web%20site%20author
correct
- web creator 1, fiche 1, Anglais, web%20creator
voir observation
- Web creator 5, fiche 1, Anglais, Web%20creator
- web page creator 1, fiche 1, Anglais, web%20page%20creator
voir observation
- Web page creator 5, fiche 1, Anglais, Web%20page%20creator
- website creator 1, fiche 1, Anglais, website%20creator
voir observation
- Web site creator 5, fiche 1, Anglais, Web%20site%20creator
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A person who creates documents for the Web using a mark-up language or software that generates a mark-up language. 6, fiche 1, Anglais, - web%20author
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web author; web page author; website author; web creator; web page creator; website creator : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 1, Anglais, - web%20author
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- auteur Web
1, fiche 1, Français, auteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- auteur de pages Web 2, fiche 1, Français, auteur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- auteur de site Web 3, fiche 1, Français, auteur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur Web 4, fiche 1, Français, cr%C3%A9ateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur de pages Web 4, fiche 1, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur de site Web 4, fiche 1, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Personne] qui crée des documents pour le Web en [utilisant] un langage de balisage ou un logiciel qui génère un langage de balisage. 5, fiche 1, Français, - auteur%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
auteur : La forme féminine est «auteure». 6, fiche 1, Français, - auteur%20Web
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
auteur Web; auteur de pages Web; auteur de site Web; créateur Web; créateur de pages Web; créateur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 7, fiche 1, Français, - auteur%20Web
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- auteur de page Web
- créateur de page Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- autor de páginas web
1, fiche 1, Espagnol, autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- autor de sitios web 2, fiche 1, Espagnol, autor%20de%20sitios%20web
correct, voir observation, nom masculin
- autor de página Web 3, fiche 1, Espagnol, autor%20de%20p%C3%A1gina%20Web
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
autor de páginas web; autor de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 1, Espagnol, - autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
autor de páginas web; autor de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 4, fiche 1, Espagnol, - autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web content creator
1, fiche 2, Anglais, web%20content%20creator
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web content creator 2, fiche 2, Anglais, Web%20content%20creator
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
web content creator : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 2, Anglais, - web%20content%20creator
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- créateur de contenu Web
1, fiche 2, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
créateur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 2, Français, - cr%C3%A9ateur%20de%20contenu%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-10-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Library Science (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Disc-O-Logue
1, fiche 3, Anglais, Disc%2DO%2DLogue
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Disc-O-Logue was a catalogue of French-language popular music recordings available in Canada published between 1962 and 1979. This site was developed by the NLC using the archive acquired from the creator of Disc-O-Logue, Louise Lamothe. Part of the archive, a card catalogue of 90, 000 song titles maintained by Madame Lamothe until 1985, has been automated. The resulting database is the heart of this Web site. 2, fiche 3, Anglais, - Disc%2DO%2DLogue
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Ottawa: National Library of Canada, 2000--. 2, fiche 3, Anglais, - Disc%2DO%2DLogue
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Disc-O-Logue
1, fiche 3, Français, Disc%2DO%2DLogue
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le Disc-O-Logue, publié entre 1962 et 1979, était un catalogue qui répertoriait les enregistrements de musique populaire de langue française disponibles au Canada. Pour élaborer ce site, la BNC a utilisé les archives rassemblées par l'auteur du Disc-O-Logue, Louise Lamothe. Une partie de ces archives, un fichier comportant 90 000 titres de chansons mis à jour jusqu'en 1985 par Madame Lamothe, a été automatisé. La base de données qui a résulté constitue le noyau du site Web. 2, fiche 3, Français, - Disc%2DO%2DLogue
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada (BNC). 2, fiche 3, Français, - Disc%2DO%2DLogue
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


