TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEB CREATOR [3 fiches]

Fiche 1 2014-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

A person who creates documents for the Web using a mark-up language or software that generates a mark-up language.

OBS

web author; web page author; website author; web creator; web page creator; website creator : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

[Personne] qui crée des documents pour le Web en [utilisant] un langage de balisage ou un logiciel qui génère un langage de balisage.

OBS

auteur : La forme féminine est «auteure».

OBS

auteur Web; auteur de pages Web; auteur de site Web; créateur Web; créateur de pages Web; créateur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Terme(s)-clé(s)
  • auteur de page Web
  • créateur de page Web

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
OBS

autor de páginas web; autor de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs).

OBS

autor de páginas web; autor de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

web content creator : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

créateur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Library Science (General)
OBS

The Disc-O-Logue was a catalogue of French-language popular music recordings available in Canada published between 1962 and 1979. This site was developed by the NLC using the archive acquired from the creator of Disc-O-Logue, Louise Lamothe. Part of the archive, a card catalogue of 90, 000 song titles maintained by Madame Lamothe until 1985, has been automated. The resulting database is the heart of this Web site.

OBS

Ottawa: National Library of Canada, 2000--.

Français

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

Le Disc-O-Logue, publié entre 1962 et 1979, était un catalogue qui répertoriait les enregistrements de musique populaire de langue française disponibles au Canada. Pour élaborer ce site, la BNC a utilisé les archives rassemblées par l'auteur du Disc-O-Logue, Louise Lamothe. Une partie de ces archives, un fichier comportant 90 000 titres de chansons mis à jour jusqu'en 1985 par Madame Lamothe, a été automatisé. La base de données qui a résulté constitue le noyau du site Web.

OBS

Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada (BNC).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :