TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB MARKUP [32 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Speech Synthesis Markup Language
1, fiche 1, Anglais, Speech%20Synthesis%20Markup%20Language
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SSML 1, fiche 1, Anglais, SSML
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
More specifically, by way of example, in one exemplary embodiment of the invention, the TTS [text-to-speech] markup generated by the conversion module can be defined using Speech Synthesis Markup Language(SSML). SSML is a proposed specification being developed via the World Wide Web Consortium(W3C), which can be implemented to control the speech synthesizer. The SSML specification defines XML(Extensible Markup Language) elements for describing how elements of a text string are to be pronounced. For example, SSML defines a "prosody" element to control the pitch, speaking rate and volume of speech output. 1, fiche 1, Anglais, - Speech%20Synthesis%20Markup%20Language
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Speech Synthesis Markup Language; SSML: designations validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 1, Anglais, - Speech%20Synthesis%20Markup%20Language
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 1, La vedette principale, Français
- langage de balisage de synthèse vocale
1, fiche 1, Français, langage%20de%20balisage%20de%20synth%C3%A8se%20vocale
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- langage SSML 2, fiche 1, Français, langage%20SSML
correct, nom masculin
- SSML 2, fiche 1, Français, SSML
correct, nom masculin
- SSML 2, fiche 1, Français, SSML
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le SSML contrôle les aspects de la parole tels que la prononciation, la prosodie, le volume, le débit [et] la langue. Ces aspects sont regroupés sous trois thèmes : la structure du document, le style et la description des contenus. 2, fiche 1, Français, - langage%20de%20balisage%20de%20synth%C3%A8se%20vocale
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
SSML : sigle du terme anglais «Speech Synthesis Markup Language». 3, fiche 1, Français, - langage%20de%20balisage%20de%20synth%C3%A8se%20vocale
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
langage de balisage de synthèse vocale; langage SSML; SSML : désignations validées par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 4, fiche 1, Français, - langage%20de%20balisage%20de%20synth%C3%A8se%20vocale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Lenguaje de Marcado de Síntesis del Habla
1, fiche 1, Espagnol, Lenguaje%20de%20Marcado%20de%20S%C3%ADntesis%20del%20Habla
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- SSML 1, fiche 1, Espagnol, SSML
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
SSML: (Lenguaje de Marcado de Síntesis del Habla) forma parte del proceso de salida de información y funciona como componente de conversión ayudando a generar habla sintética. Este lenguaje tiene como principal objetivo ofrecer a los autores de contenido un camino estándar para controlar aspectos del habla como puede ser la pronunciación, volumen, tono y velocidad, mejorando así la calidad del contenido sintetizado. 1, fiche 1, Espagnol, - Lenguaje%20de%20Marcado%20de%20S%C3%ADntesis%20del%20Habla
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
SSML: por sus siglas en inglés (Speech Synthesis Markup Language). 2, fiche 1, Espagnol, - Lenguaje%20de%20Marcado%20de%20S%C3%ADntesis%20del%20Habla
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- ontology
1, fiche 2, Anglais, ontology
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- computer science ontology 2, fiche 2, Anglais, computer%20science%20ontology
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A formal representation of domain knowledge, including concepts, relationships and axioms. 3, fiche 2, Anglais, - ontology
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Ontologies are used to create a common vocabulary and understanding of a particular domain, which can be used to improve data integration, knowledge sharing, and decision-making. Ontologies can be represented using various formal languages, such as RDF [Resource Description Framework], OWL [Web Ontology Language], or XML [Extensible Markup Language], and can be used in a variety of applications, including natural language processing, semantic search, and machine learning. 4, fiche 2, Anglais, - ontology
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ontologie
1, fiche 2, Français, ontologie
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- ontologie informatique 2, fiche 2, Français, ontologie%20informatique
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Corpus structuré de concepts, qui est modélisé dans un langage permettant l'exploitation par un ordinateur des relations sémantiques ou taxonomiques établies entre ces concepts. 3, fiche 2, Français, - ontologie
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
En informatique et en science de l'information, une ontologie est l'ensemble structuré des termes et concepts représentant le sens d'un champ d'informations, que ce soit par les métadonnées d'un espace de noms, ou les éléments d'un domaine de connaissances. L'ontologie constitue en soi un modèle de données représentatif d'un ensemble de concepts dans un domaine, ainsi que des relations entre ces concepts. 4, fiche 2, Français, - ontologie
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Une ontologie fournit le vocabulaire spécifique à un domaine de la connaissance et, selon un degré de formalisation variable, fixe le sens des concepts et des relations qui les unissent. 5, fiche 2, Français, - ontologie
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
ontologie informatique : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 30 avril 2022. 6, fiche 2, Français, - ontologie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Inteligencia artificial
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- ontología
1, fiche 2, Espagnol, ontolog%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Formulación de un exhaustivo y riguroso esquema conceptual dentro de uno o varios dominios dados con la finalidad de facilitar la comunicación y la compartición de la información entre diferentes sistemas y entidades. 1, fiche 2, Espagnol, - ontolog%C3%ADa
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-01-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web content management system
1, fiche 3, Anglais, web%20content%20management%20system
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- WCMS 2, fiche 3, Anglais, WCMS
correct, nom
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Web content management system 3, fiche 3, Anglais, Web%20content%20management%20system
correct, nom
- web CMS 4, fiche 3, Anglais, web%20CMS
correct, nom
- WCM system 5, fiche 3, Anglais, WCM%20system
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A suite of software tools for managing and publishing Web content. 3, fiche 3, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A web content management system(WCMS) is a type of content management system(CMS) that provides an organization with a way to manage digital information on a website through creating and maintaining content without prior knowledge of web programming or markup languages. 6, fiche 3, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web content management system; web CMS: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 3, Anglais, - web%20content%20management%20system
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- système de gestion de contenu Web
1, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SGCW 2, fiche 3, Français, SGCW
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Suite d'outils logiciels servant à gérer et à publier le contenu Web. 3, fiche 3, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
système de gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 3, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- sistema de gestión de contenido web
1, fiche 3, Espagnol, sistema%20de%20gesti%C3%B3n%20de%20contenido%20web
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- web technology
1, fiche 4, Anglais, web%20technology
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Web technology 2, fiche 4, Anglais, Web%20technology
correct
- Web content technology 2, fiche 4, Anglais, Web%20content%20technology
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A mechanism [used] for encoding instructions to be rendered, played or executed by user agents. 2, fiche 4, Anglais, - web%20technology
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Web content technologies may include markup languages, data formats, or programming languages that authors may use alone or in combination to create end-user experiences that range from static Web pages to synchronized media presentations to dynamic Web applications. 2, fiche 4, Anglais, - web%20technology
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
web technology: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 4, Anglais, - web%20technology
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- technologie Web
1, fiche 4, Français, technologie%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- technologie du Web 2, fiche 4, Français, technologie%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Mécanisme [servant à] encoder les instructions devant être restituées, jouées ou exécutées par les agents utilisateurs. 3, fiche 4, Français, - technologie%20Web
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les technologies relatives aux contenus Web comprennent les langages de balisage, les formats de données ou les langages de programmation que les auteurs sont amenés à utiliser seuls ou combinés pour créer des expériences pour l'utilisateur final, qui vont de pages Web statiques jusqu'à des présentations multimédia synchronisées, en passant par des applications Web dynamiques. 3, fiche 4, Français, - technologie%20Web
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
technologie Web; technologie du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 4, Français, - technologie%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-04-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- web page
1, fiche 5, Anglais, web%20page
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Web page 2, fiche 5, Anglais, Web%20page
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A document usually written in HTML [Hypertext Markup Language] that can be accessed with a specific web address using a web browser and that can include other content such as images, videos, sounds or animations. 3, fiche 5, Anglais, - web%20page
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A website is made up of one or more web pages. 4, fiche 5, Anglais, - web%20page
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
web page: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 5, Anglais, - web%20page
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- webpage
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- page Web
1, fiche 5, Français, page%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Document habituellement rédigé en langage HTML, accessible par une adresse Web spécifique à l'aide d'un navigateur Web, et pouvant inclure d'autre contenu comme des images, des vidéos, des sons ou des animations. 2, fiche 5, Français, - page%20Web
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Un site Web est constitué d'au moins une page Web. 3, fiche 5, Français, - page%20Web
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 5, Français, - page%20Web
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- página web
1, fiche 5, Espagnol, p%C3%A1gina%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- página Web 2, fiche 5, Espagnol, p%C3%A1gina%20Web
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto. 3, fiche 5, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Un sitio web puede estar constituido de una o más páginas web. 4, fiche 5, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
página web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (páginas web), recomienda también la forma "webs" (las páginas webs). 5, fiche 5, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 5, fiche 5, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-02-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Hypertext Markup Language
1, fiche 6, Anglais, Hypertext%20Markup%20Language
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- HTML 1, fiche 6, Anglais, HTML
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- HyperText Markup Language 2, fiche 6, Anglais, HyperText%20Markup%20Language
correct
- HTML 2, fiche 6, Anglais, HTML
correct
- HTML 2, fiche 6, Anglais, HTML
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A markup language used to define the content, structure and presentation of hypertext documents, especially web pages. 3, fiche 6, Anglais, - Hypertext%20Markup%20Language
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- langage HTML
1, fiche 6, Français, langage%20HTML
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- HTML 1, fiche 6, Français, HTML
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
- langage de balisage hypertexte 2, fiche 6, Français, langage%20de%20balisage%20hypertexte
correct, nom masculin
- HTML 3, fiche 6, Français, HTML
correct, nom masculin
- HTML 3, fiche 6, Français, HTML
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Langage de balisage servant à définir le contenu, la structure et la présentation de documents hypertextes, notamment de pages Web. 4, fiche 6, Français, - langage%20HTML
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Internet y telemática
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de marcas de hipertexto
1, fiche 6, Espagnol, lenguaje%20de%20marcas%20de%20hipertexto
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- lenguaje hipertexto 1, fiche 6, Espagnol, lenguaje%20hipertexto
correct, nom masculin, Mexique
- HTML 2, fiche 6, Espagnol, HTML
correct, nom masculin
- HTML 2, fiche 6, Espagnol, HTML
- lenguaje de marcado de hipertextos 2, fiche 6, Espagnol, lenguaje%20de%20marcado%20de%20hipertextos
correct, nom masculin, Espagne, Mexique
- lenguaje de etiquetación de hipertexto 2, fiche 6, Espagnol, lenguaje%20de%20etiquetaci%C3%B3n%20de%20hipertexto
correct, nom masculin, Argentine
- Lenguaje de Etiquetación de Hipertexto 2, fiche 6, Espagnol, Lenguaje%20de%20Etiquetaci%C3%B3n%20de%20Hipertexto
correct, nom masculin, Argentine
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-11-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- static web content
1, fiche 7, Anglais, static%20web%20content
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
A web server delivers static web content—e. g., HTML [HyperText Markup Language] pages, files, images, video—primarily in response to Hypertext Transfer Protocol(HTTP) requests from a web browser. 2, fiche 7, Anglais, - static%20web%20content
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- contenu Web statique
1, fiche 7, Français, contenu%20Web%20statique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- contenido Web estático
1, fiche 7, Espagnol, contenido%20Web%20est%C3%A1tico
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-11-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Programming Languages
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Extensible Markup Language
1, fiche 8, Anglais, Extensible%20Markup%20Language
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- XML 2, fiche 8, Anglais, XML
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- eXtensible Markup Language 3, fiche 8, Anglais, eXtensible%20Markup%20Language
correct
- XML 3, fiche 8, Anglais, XML
correct
- XML 3, fiche 8, Anglais, XML
- Extensible Mark-up Language 4, fiche 8, Anglais, Extensible%20Mark%2Dup%20Language
correct
- XML 5, fiche 8, Anglais, XML
correct
- XML 5, fiche 8, Anglais, XML
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A simplified dialect of SGML (Standard Generalized Markup Language) [that] is not as powerful as SGML, but [is] much easier to use. 6, fiche 8, Anglais, - Extensible%20Markup%20Language
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
XML is an extension of HTML [Hypertext Markup Language] which not only describes the nature of Web content but also provides a way of indexing data. Its system of tagging data with relevant information allows applications running on other computers to respond in an appropriate way. 4, fiche 8, Anglais, - Extensible%20Markup%20Language
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- langage XML
1, fiche 8, Français, langage%20XML
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- XML 2, fiche 8, Français, XML
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
- langage de balisage extensible 3, fiche 8, Français, langage%20de%20balisage%20extensible
correct, nom masculin
- XML 3, fiche 8, Français, XML
correct, nom masculin
- XML 3, fiche 8, Français, XML
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Sous-ensemble réduit et simple du langage SGML [langage normalisé de balisage généralisé] conçu [...] pour faciliter la mise en œuvre et l'interfonctionnement avec les langages complets SGML et HTML [langage hypertexte]. 4, fiche 8, Français, - langage%20XML
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit en ce moment de l'élaboration d'un profil d'application métalangue plus simple à utiliser que le langage SGML (il réduit un document de référence de 500 pages à 26). Contrairement au langage HTML, le langage XML soutient (de façon facultative) les étiquettes et les attributs définis par l'utilisateur, permet l'emboîtement dans les documents à n'importe quel degré de complexité, et peut contenir une description facultative de sa grammaire pour être utilisée par les applications qui ont besoin d'exécuter une validation structurelle. 4, fiche 8, Français, - langage%20XML
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Internet y telemática
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de marcas extensible
1, fiche 8, Espagnol, lenguaje%20de%20marcas%20extensible
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
- XML 1, fiche 8, Espagnol, XML
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Metalenguaje extensible de etiquetas [que es una] simplificación y adaptación del SGML [lenguaje estandarizado de marcado general] que permite definir la gramática de lenguajes específicos. 2, fiche 8, Espagnol, - lenguaje%20de%20marcas%20extensible
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
XML, por su siglas en inglés. 3, fiche 8, Espagnol, - lenguaje%20de%20marcas%20extensible
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-01-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Extensible Markup Language (XML) 1.0
1, fiche 9, Anglais, Extensible%20Markup%20Language%20%28XML%29%201%2E0
correct, international
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- XML 1.0 1, fiche 9, Anglais, XML%201%2E0
correct, international
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2004. Third edition. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 9, Anglais, - Extensible%20Markup%20Language%20%28XML%29%201%2E0
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
The Extensible Markup Language(XML) is a subset of SGML... Its goal is to enable generic SGML to be served, received, and processed on the Web in the way that is now possible with HTML. XML has been designed for ease of implementation and for interoperability with both SGML and HTML. 1, fiche 9, Anglais, - Extensible%20Markup%20Language%20%28XML%29%201%2E0
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
1, fiche 9, Français, Langage%20de%20balisage%20extensible%20%28XML%29%201%2E0
nom masculin, international
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- XML 1.0 1, fiche 9, Français, XML%201%2E0
international
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C,1998. «Ceci est une traduction [...] Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 9, Français, - Langage%20de%20balisage%20extensible%20%28XML%29%201%2E0
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le langage de balisage extensible (Extensible Markup Language, XML) est un sous-ensemble de SGML [...] Son but est de permettre au SGML générique d'être transmis, reçu et traité sur le Web de la même manière que l'est HTML aujourd'hui. XML a été conçu pour être facile à mettre en œuvre et interopérable avec SGML et HTML. 1, fiche 9, Français, - Langage%20de%20balisage%20extensible%20%28XML%29%201%2E0
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-09-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Web Services Description Language
1, fiche 10, Anglais, Web%20Services%20Description%20Language
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- WSDL 1, fiche 10, Anglais, WSDL
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An XML [Extensible Markup Language]-based interface description language that is used for describing the functionality offered by a web service. 2, fiche 10, Anglais, - Web%20Services%20Description%20Language
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 10, La vedette principale, Français
- langage de description de services Web
1, fiche 10, Français, langage%20de%20description%20de%20services%20Web
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- WSDL 1, fiche 10, Français, WSDL
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
- langage WSDL 2, fiche 10, Français, langage%20WSDL
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[...] grâce au langage WSDL, les utilisateurs peuvent automatiser la génération de proxy pour les services Web de façon totalement indépendante de la plate-forme et de la langue. 2, fiche 10, Français, - langage%20de%20description%20de%20services%20Web
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- web API
1, fiche 11, Anglais, web%20API
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Web API 2, fiche 11, Anglais, Web%20API
correct
- web application programming interface 1, fiche 11, Anglais, web%20application%20programming%20interface
correct, voir observation
- Web application programming interface 3, fiche 11, Anglais, Web%20application%20programming%20interface
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[An] application-to-application programming interface that lets the applications communicate using XML [Extensible Markup Language] and the Web. 2, fiche 11, Anglais, - web%20API
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
web API; web application programming interface: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 11, Anglais, - web%20API
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- interface de programmation Web
1, fiche 11, Français, interface%20de%20programmation%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- interface de programmation d'application pour le Web 2, fiche 11, Français, interface%20de%20programmation%20d%27application%20pour%20le%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
interface de programmation Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 11, Français, - interface%20de%20programmation%20Web
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
interface de programmation d'application pour le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 11, Français, - interface%20de%20programmation%20Web
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- interfaz de programación de aplicaciones web
1, fiche 11, Espagnol, interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
voir observation, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- API web 2, fiche 11, Espagnol, API%20web
voir observation, nom féminin
- web API 1, fiche 11, Espagnol, web%20API
voir observation, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Interfaz de programación de aplicaciones web (“web API”). La web API del servicio de gestión de crisis y alertas permite que los clientes creen interfaces personalizadas al habilitar el servicio de gestión de crisis y alertas para su integración con otros sistemas de empresas, como las aplicaciones de gestión de sistemas, las aplicaciones de gestión de relaciones con los clientes, las aplicaciones de asistencia técnica y otro tipo de aplicaciones empresariales. La web API permite que el cliente cree interfaces personalizadas para generar notificaciones en una amplia variedad de situaciones de usuario. 1, fiche 11, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 11, Textual support number: 2 CONT
Cómo proteger su widget de BlackBerry (PDF): guía donde se explica cómo se utilizan las características y se accede a los elementos de permiso del archivo config.xml para posibilitar el acceso de un widget de BlackBerry a las API web y al contenido de los dominios remotos. 2, fiche 11, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
interfaz de programación de aplicaciones web; API web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 3, fiche 11, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
web API: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. Si tiene otro significado, se empleará la minúscula. 3, fiche 11, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- website builder
1, fiche 12, Anglais, website%20builder
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Web site builder 2, fiche 12, Anglais, Web%20site%20builder
correct
- Website builder 3, fiche 12, Anglais, Website%20builder
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A software application or a bundle of applications that lets the user create a Web site without knowledge of the underlying markup and scripting languages. 4, fiche 12, Anglais, - website%20builder
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
website builder: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 12, Anglais, - website%20builder
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- constructeur de site Web
1, fiche 12, Français, constructeur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Outil qui permet la création d'un site Web sans que l'utilisateur n'ait à connaître les langages sous-jacents (par exemple, HTML et JavaScript). 2, fiche 12, Français, - constructeur%20de%20site%20Web
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
constructeur de site Web : ne désigne pas une personne dans le contexte. 2, fiche 12, Français, - constructeur%20de%20site%20Web
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
constructeur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 12, Français, - constructeur%20de%20site%20Web
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- web markup
1, fiche 13, Anglais, web%20markup
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Web markup 2, fiche 13, Anglais, Web%20markup
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
At the heart of a document delivered to a Web browser and now, even to wireless devices lies Web markup : XML, XHTML, and HTML. 2, fiche 13, Anglais, - web%20markup
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
web markup : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 13, Anglais, - web%20markup
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- web mark-up
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- balisage du Web
1, fiche 13, Français, balisage%20du%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
balisage du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 13, Français, - balisage%20du%20Web
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2008-08-05
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Office Automation
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Rich Text Format
1, fiche 14, Anglais, Rich%20Text%20Format
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- RTF 2, fiche 14, Anglais, RTF
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A way of formatting text designed by Microsoft, and intended as a universal standard for exchanging documents between different programs. 3, fiche 14, Anglais, - Rich%20Text%20Format
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Many applications feature the ability to convert documents from other formats(e. g., Rich Text Format) into a markup format specifically intended for the Web such as HTML. 4, fiche 14, Anglais, - Rich%20Text%20Format
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Bureautique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- format RTF
1, fiche 14, Français, format%20RTF
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Le format RTF a été introduit par Microsoft dans le but de créer un format standard pour le texte mis en forme. 2, fiche 14, Français, - format%20RTF
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Ofimática
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Formato de Texto Enriquecido
1, fiche 14, Espagnol, Formato%20de%20Texto%20Enriquecido
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
- RTF 1, fiche 14, Espagnol, RTF
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Forma diseñada por Microsoft de formatear archivos de texto con la finalidad de que puedan ser leídos en cualquier plataforma y programa. 1, fiche 14, Espagnol, - Formato%20de%20Texto%20Enriquecido
Fiche 15 - données d’organisme interne 2008-06-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Voice eXtensible Markup Language
1, fiche 15, Anglais, Voice%20eXtensible%20Markup%20Language
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Voice XML 1, fiche 15, Anglais, Voice%20XML
correct
- VXML 2, fiche 15, Anglais, VXML
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A web based markup language, similar to XML, but designed for voice based interaction. 1, fiche 15, Anglais, - Voice%20eXtensible%20Markup%20Language
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 15, La vedette principale, Français
- langage VXML
1, fiche 15, Français, langage%20VXML
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le langage VXML a pour but de créer des applications Web que l'on peut piloter à la voix ou par téléphone. 1, fiche 15, Français, - langage%20VXML
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- VOICEXML
1, fiche 15, Espagnol, VOICEXML
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- VXML 1, fiche 15, Espagnol, VXML
correct, nom masculin
- Lenguaje de Marcado Extensible de la Voz 1, fiche 15, Espagnol, Lenguaje%20de%20Marcado%20Extensible%20de%20la%20Voz
correct, nom masculin, moins fréquent
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Lenguaje de programación estándar usado para crear aplicaciones y servicios accesibles sobre cualquier teléfono o aplicación web. 1, fiche 15, Espagnol, - VOICEXML
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-04-19
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
1, fiche 16, Anglais, Techniques%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E0
correct, international
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2000. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 16, Anglais, - Techniques%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E0
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
This document(2000) is the gateway to a series of related documents that provide techniques for satisfying the requirements defined in "Web Content Accessibility Guidelines 1. 0" [WCAG10]. This series includes :-1. "Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0", the current document, which is the gateway to the other documents.-2. Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0"([WCAG10-CORE-TECHNIQUES]), which discusses the accessibility themes and general techniques that apply across technologies(e. g., validation, testing, etc.).-3. "HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0"([WCAG10-HTML-TECHNIQUES]), which provides examples and strategies for authoring accessible Hypertext Markup Language(HTML) content.-4. "CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0"([WCAG10-CSS-TECHNIQUES]), which provides examples and strategies to help authors write Cascading Style Sheets(CSS) as part of accessible content design. 1, fiche 16, Anglais, - Techniques%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E0
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Techniques pour les règles d'accessibilité du contenu Web 1.0
1, fiche 16, Français, Techniques%20pour%20les%20r%C3%A8gles%20d%27accessibilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web%201%2E0
international
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 16, Français, - Techniques%20pour%20les%20r%C3%A8gles%20d%27accessibilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web%201%2E0
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Ce document est une liste de techniques qui met en place la liste des contrôles définie dans le guide des "règles d'accessibilité du contenu Web 1.0". Il fait partie d'une série de documents sur l'accessibilité publiés par le groupe d'initiative sur l'accessibilité du Web (WAI). Il est une NOTE rendue disponible par le W3C pour discussion uniquement. La publication de cette note par le W3C n'implique aucune adhésion de la part du W3C, ou de l'équipe du W3C, ou des membres du W3C. 3, fiche 16, Français, - Techniques%20pour%20les%20r%C3%A8gles%20d%27accessibilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web%201%2E0
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Guide d'accès au Web
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0
1, fiche 17, Anglais, Mathematical%20Markup%20Language%20%28MathML%29%20Version%202%2E0
correct, international
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- MathML Version 2.0 1, fiche 17, Anglais, MathML%20Version%202%2E0
correct, international
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. Second edition. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 17, Anglais, - Mathematical%20Markup%20Language%20%28MathML%29%20Version%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the Mathematical Markup Language, or MathML. MathML is an XML application for describing mathematical notation and capturing both its structure and content. The goal of MathML is to enable mathematics to be served, received, and processed on the World Wide Web, just as HTML has enabled this functionality for text. This specification of the markup language MathML is intended primarily for a readership consisting of those who will be developing or implementing renderers or editors using it, or software that will communicate using MathML as a protocol for input or output. It is not a User's Guide but rather a reference document. 1, fiche 17, Anglais, - Mathematical%20Markup%20Language%20%28MathML%29%20Version%202%2E0
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Le langage de balisage mathématique (MathML) version 2.0
1, fiche 17, Français, Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
nom masculin, international
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- MathML version 2.0 1, fiche 17, Français, MathML%20version%202%2E0
nom masculin, international
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 17, Français, - Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de balisage mathématique, ou MathML. MathML est une application XML pour décrire une écriture mathématique et pour en capturer à la fois la structure et le contenu. L'objectif de MathML est de permettre de servir des mathématiques, de les recevoir et les traiter sur le Web, tout comme HTML a permis cette fonctionnalité pour le texte. Cette spécification du langage de balisage MathML est destinée principalement à un lectorat formé de ceux qui développeront ou implémenteront des moteurs de rendu ou des éditeurs à partir de celle-ci, ou des logiciels qui communiqueront en utilisant MathML comme protocole en entrée ou en sortie. Ce n'est pas un mode d'emploi, mais plutôt un document de référence. 1, fiche 17, Français, - Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- XForms for HTML Authors
1, fiche 18, Anglais, XForms%20for%20HTML%20Authors
correct, international
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 18, Anglais, - XForms%20for%20HTML%20Authors
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
XForms is the new markup language for forms on the Web. This document is a quick introduction to XForms for HTML Forms authors. It shows you how to convert existing forms to their XForms equivalent. It assumes knowledge of HTML Forms, so is not a beginner's tutorial. Although there is mention of additional facilities of XForms beyond those possible in HTML Forms(marked with an asterisk on the headings), it is not a full tutorial on all features of XForms. 1, fiche 18, Anglais, - XForms%20for%20HTML%20Authors
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- XForms pour les auteurs HTML
1, fiche 18, Français, XForms%20pour%20les%20auteurs%20HTML
international
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2003. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 18, Français, - XForms%20pour%20les%20auteurs%20HTML
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
XForms est le nouveau langage de balisage pour les formulaires sur le Web. Ce document est une rapide introduction à XForms destinée aux auteurs HTML. Il montre comment convertir les formulaires existants dans leur équivalent en XForms. Une connaissance des formulaires HTML est requise, et il ne s'agit donc pas d'un tutoriel destiné aux débutants. Même si des facilités supplémentaires de XForms sont mentionnées (signalées par un astérisque dans le titre), qui vont au-delà de celles permises par les formulaires HTML, il ne s'agit pas non plus d'un tutoriel présentant toutes les fonctionnalités de XForms. 1, fiche 18, Français, - XForms%20pour%20les%20auteurs%20HTML
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- HTML 4.01 Specification
1, fiche 19, Anglais, HTML%204%2E01%20Specification
correct, international
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 19, Anglais, - HTML%204%2E01%20Specification
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the HyperText Markup Language(HTML), the publishing language of the World Wide Web. This specification defines HTML 4. 01, which is a subversion of HTML 4. In addition to the text, multimedia, and hyperlink features of the previous versions of HTML(HTML 3. 2 [HTML32] and HTML 2. 0 [RFC1866]), HTML 4 supports more multimedia options, scripting languages, style sheets, better printing facilities, and documents that are more accessible to users with disabilities. HTML 4 also takes great strides towards the internationalization of documents, with the goal of making the Web truly World Wide. HTML 4 is an SGML application conforming to International Standard ISO 8879--Standard Generalized Markup Language [ISO8879]. 1, fiche 19, Anglais, - HTML%204%2E01%20Specification
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- HyperText Markup Language 4.01 Specification
- Hyper Text Markup Language 4.01 Specification
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- La spécification HTML 4.01
1, fiche 19, Français, La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
nom féminin, international
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 19, Français, - La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de balisage hypertexte (HyperText Markup Language - HTML), le langage de publication du World Wide Web. Cette spécification définit HTML 4.01, qui est une sous-version de HTML 4. En plus des fonctionnalités texte, multimédia et hyperliens des versions précédentes de HTML (HTML 3.2 [HTML32] et HTML 2.0 [RFC1866]), HTML 4 apporte la gestion de plus d'options multimédia, des langages de script, des feuilles de style, de meilleures capacités d'impression et des documents pour que ceux-ci soient plus accessibles aux utilisateurs avec des handicaps. HTML 4 améliore également nettement l'internationalisation des documents, dans le but de rendre le Web réellement largement mondial. HTML 4 est une application SGML se conformant au standard international ISO 8879 -- Standard Generalized Markup Language [ISO8879]. 1, fiche 19, Français, - La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Exclusive XML Canonicalization Version 1.0
1, fiche 20, Anglais, Exclusive%20XML%20Canonicalization%20Version%201%2E0
correct, international
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium(W3C), 2002. "The English version of this specification is the only normative version". XML : Extensible Markup Language. 2, fiche 20, Anglais, - Exclusive%20XML%20Canonicalization%20Version%201%2E0
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Canonical XML [XML-C14N] specifies a standard serialization of XML that, when applied to a subdocument, includes the subdocument’s ancestor context including all of the namespace declarations and attributes in the "xml:" namespace. However, some applications require a method which, to the extent practical, excludes ancestor context from a canonicalized subdocument. For example, one might require a digital signature over an XML payload (subdocument) in an XML message that will not break when that subdocument is removed from its original message and/or inserted into a different context. This requirement is satisfied by Exclusive XML Canonicalization. 1, fiche 20, Anglais, - Exclusive%20XML%20Canonicalization%20Version%201%2E0
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- La canonisation XML exclusive version 1.0
1, fiche 20, Français, La%20canonisation%20XML%20exclusive%20version%201%2E0
international
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2002. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». XML : langage de balisage extensible. 2, fiche 20, Français, - La%20canonisation%20XML%20exclusive%20version%201%2E0
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
La recommandation XML canonique [XML-C14N] spécifie une sérialisation standard de XML qui, quand elle est appliquée à un sous-document, inclut le contexte de l'ancêtre du sous-document, comprenant toutes les déclarations d'espaces de nommage et les attributs dans l'espace de nommage « xml: ». Cependant, certaines applications requièrent une méthode excluant, dans la mesure du pratique, le contexte de l'ancêtre du sous-document canonisé. Par exemple, on pourrait demander que la signature numérique sur une charge utile XML (le sous-document) dans un message XML ne soient pas rompue quand ce sous-document est extrait de son message original et/ou inséré dans un contexte différent. Cette exigence est satisfaite par la canonisation XML exclusive. 1, fiche 20, Français, - La%20canonisation%20XML%20exclusive%20version%201%2E0
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2004-04-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Associating Style Sheets with XML documents Version 1.0
1, fiche 21, Anglais, Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20Version%201%2E0
correct, international
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium(W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version". XML : Extensible Markup Language. 2, fiche 21, Anglais, - Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20Version%201%2E0
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
This document allows a style sheet to be associated with an XML document by including one or more processing instructions with a target of xml-stylesheet in the document’s prolog. 1, fiche 21, Anglais, - Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20Version%201%2E0
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Associer les feuilles de style avec les documents XML Version 1.0
1, fiche 21, Français, Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20Version%201%2E0
international
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». XML : langage de balisage extensible. 2, fiche 21, Français, - Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20Version%201%2E0
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Ce document permet à une feuille de style d'être associée avec un document XML par l'introduction d'une ou plusieurs instructions de traitement avec une cible xml-stylesheet dans le prologue du document. 1, fiche 21, Français, - Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20Version%201%2E0
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-10-24
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- HTML on-the-fly
1, fiche 22, Anglais, HTML%20on%2Dthe%2Dfly
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
on the fly : an expression used to describe the way a Web page or an HTML [(HyperText Markup Language]) page is both "built" and shown or "served" to a user. Pages built "on the fly" usually contain dynamic content(information that changes frequently), Sometimes as much as each time the page is requested by a user and loaded into a browser. 2, fiche 22, Anglais, - HTML%20on%2Dthe%2Dfly
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Hypertext Markup Language on-the-fly
- Hypertext Markup Language on the fly
- HTML on the fly
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 22, La vedette principale, Français
- HTML éclair
1, fiche 22, Français, HTML%20%C3%A9clair
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Appellation qui se rapporte aux moyens techniques qui permettent de créer des documents HTML [(HyperText Markup Language]) ou de les mettre à jour automatiquement, facilement et le plus rapidement possible. 1, fiche 22, Français, - HTML%20%C3%A9clair
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- inaccessible markup
1, fiche 23, Anglais, inaccessible%20markup
correct, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Many applications feature the ability to convert documents from other formats(e. g., Rich Text Format) into a markup format specifically intended for the Web such as HTML. Markup changes may also be made to facilitate efficient editing and manipulation. It is essential that these processes do not introduce inaccessible markup or remove accessibility content, particularly when a tool hides the markup changes from the author's view. 1, fiche 23, Anglais, - inaccessible%20markup
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 23, Anglais, - inaccessible%20markup
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 23, La vedette principale, Français
- balisage inaccessible
1, fiche 23, Français, balisage%20inaccessible
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Beaucoup d'applications offrent la possibilité de convertir des documents en provenance d'autre formats (ex., Rich Text Format) en un format balisé spécifiquement prévu pour le Web comme le HTML. Les changements de balisage peuvent être également fait pour faciliter une édition ou une manipulation efficace. Il est alors essentiel que ces processus n'introduisent pas de balisage inaccessible ou effacent le contenu accessible, particulièrement quand un outil cache les changements du balisage de la vue de l'auteur. 1, fiche 23, Français, - balisage%20inaccessible
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 23, Français, - balisage%20inaccessible
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- convert document
1, fiche 24, Anglais, convert%20document
correct, verbe, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Many applications feature the ability to convert documents from other formats(e. g., Rich Text Format) into a markup format specifically intended for the Web such as HTML. Markup changes may also be made to facilitate efficient editing and manipulation. It is essential that these processes do not introduce inaccessible markup or remove accessibility content, particularly when a tool hides the markup changes from the author's view. 1, fiche 24, Anglais, - convert%20document
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 24, Anglais, - convert%20document
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 24, La vedette principale, Français
- convertir un document
1, fiche 24, Français, convertir%20un%20document
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Beaucoup d'applications offrent la possibilité de convertir des documents en provenance d'autre formats (ex., Rich Text Format) en un format balisé spécifiquement prévu pour le Web comme le HTML. Les changements de balisage peuvent être également fait pour faciliter une édition ou une manipulation efficace. Il est alors essentiel que ces processus n'introduisent pas de balisage inaccessible ou effacent le contenu accessible, particulièrement quand un outil cache les changements du balisage de la vue de l'auteur. 1, fiche 24, Français, - convertir%20un%20document
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 24, Français, - convertir%20un%20document
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- markup change
1, fiche 25, Anglais, markup%20change
correct, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Many applications feature the ability to convert documents from other formats(e. g., Rich Text Format) into a markup format specifically intended for the Web such as HTML. Markup changes may also be made to facilitate efficient editing and manipulation. It is essential that these processes do not introduce inaccessible markup or remove accessibility content, particularly when a tool hides the markup changes from the author's view. 1, fiche 25, Anglais, - markup%20change
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 25, Anglais, - markup%20change
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 25, La vedette principale, Français
- changement de balisage
1, fiche 25, Français, changement%20de%20balisage
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Beaucoup d'applications offrent la possibilité de convertir des documents en provenance d'autre formats (ex., Rich Text Format) en un format balisé spécifiquement prévu pour le Web comme le HTML. Les changements de balisage peuvent être également fait pour faciliter une édition ou une manipulation efficace. Il est alors essentiel que ces processus n'introduisent pas de balisage inaccessible ou effacent le contenu accessible, particulièrement quand un outil cache les changements du balisage de la vue de l'auteur. 1, fiche 25, Français, - changement%20de%20balisage
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 25, Français, - changement%20de%20balisage
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- specialized user agent
1, fiche 26, Anglais, specialized%20user%20agent
correct, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Conformance with standards promotes interoperability and accessibility by making it easier to create specialized user agents that address the needs of users with disabilities. In particular, many assistive technologies used with browsers and multimedia players are only able to provide access to Web documents that use valid markup. 1, fiche 26, Anglais, - specialized%20user%20agent
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 26, Anglais, - specialized%20user%20agent
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 26, La vedette principale, Français
- agent utilisateur spécialisé
1, fiche 26, Français, agent%20utilisateur%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
La conformité avec les standards favorise l'interopérabilité et l'accessibilité en rendant plus facile la création d'agents utilisateurs spécialisés qui répondent aux besoins des utilisateurs ayant des handicaps. En particulier, beaucoup de technologies d'assistance utilisées par les navigateurs et les players multimédia sont uniquement capables de fournir l'accès à des documents Web qui utilisent un balisage valide. 1, fiche 26, Français, - agent%20utilisateur%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 26, Français, - agent%20utilisateur%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- multimedia player
1, fiche 27, Anglais, multimedia%20player
correct, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Conformance with standards promotes interoperability and accessibility by making it easier to create specialized user agents that address the needs of users with disabilities. In particular, many assistive technologies used with browsers and multimedia players are only able to provide access to Web documents that use valid markup. 1, fiche 27, Anglais, - multimedia%20player
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 27, Anglais, - multimedia%20player
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 27, La vedette principale, Français
- lecteur multimédia
1, fiche 27, Français, lecteur%20multim%C3%A9dia
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La conformité avec les standards favorise l'interopérabilité et l'accessibilité en rendant plus facile la création d'agents utilisateurs spécialisés qui répondent aux besoins des utilisateurs ayant des handicaps. En particulier, beaucoup de technologies d'assistance utilisées par les navigateurs et les players multimédia sont uniquement capables de fournir l'accès à des documents Web qui utilisent un balisage valide. 2, fiche 27, Français, - lecteur%20multim%C3%A9dia
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 1, fiche 27, Français, - lecteur%20multim%C3%A9dia
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- markup format
1, fiche 28, Anglais, markup%20format
correct, normalisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Many applications feature the ability to convert documents from other formats(e. g., Rich Text Format) into a markup format specifically intended for the Web such as HTML. Markup changes may also be made to facilitate efficient editing and manipulation. It is essential that these processes do not introduce inaccessible markup or remove accessibility content, particularly when a tool hides the markup changes from the author's view. 1, fiche 28, Anglais, - markup%20format
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 28, Anglais, - markup%20format
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 28, La vedette principale, Français
- format balisé
1, fiche 28, Français, format%20balis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Beaucoup d'applications offrent la possibilité de convertir des documents en provenance d'autre formats (ex., Rich Text Format) en un format balisé spécifiquement prévu pour le Web comme le HTML. Les changements de balisage peuvent être également fait pour faciliter une édition ou une manipulation efficace. Il est alors essentiel que ces processus n'introduisent pas de balisage inaccessible ou effacent le contenu accessible, particulièrement quand un outil cache les changements du balisage de la vue de l'auteur. 1, fiche 28, Français, - format%20balis%C3%A9
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 28, Français, - format%20balis%C3%A9
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- electronic form markup
1, fiche 29, Anglais, electronic%20form%20markup
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
With respect to forms filler applications, it is highly likely that Forms Filler applications will become "applets", written in Java or JavaScript. They would be dynamically downloaded to the user's workstation whenever an HTML document, processed by a Web browser application, contained electronic form markup. 1, fiche 29, Anglais, - electronic%20form%20markup
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- balisage de formulaire électronique
1, fiche 29, Français, balisage%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Les applications de préparation de formulaires deviendront fort probablement des «miniapplications» en langage Java ou JavaScript téléchargées automatiquement dans le poste de travail de l'utilisateur dès le traitement par un navigateur Web d'un document HTML contenant de l'information de balisage de formulaire électronique. 1, fiche 29, Français, - balisage%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 29, Français, - balisage%20de%20formulaire%20%C3%A9lectronique
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- dynamically downloaded
1, fiche 30, Anglais, dynamically%20downloaded
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
With respect to forms filler applications, it is highly likely that Forms Filler applications will become "applets", written in Java or JavaScript. They would be dynamically downloaded to the user's workstation whenever an HTML document, processed by a Web browser application, contained electronic form markup. 1, fiche 30, Anglais, - dynamically%20downloaded
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- téléchargé automatiquement
1, fiche 30, Français, t%C3%A9l%C3%A9charg%C3%A9%20automatiquement
correct
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Les applications de préparation de formulaires deviendront fort probablement des « miniapplications » en langage Java ou JavaScript téléchargées automatiquement dans le poste de travail de l'utilisateur dès le traitement par un navigateur Web d'un document HTML contenant de l'information de balisage de formulaire électronique. 1, fiche 30, Français, - t%C3%A9l%C3%A9charg%C3%A9%20automatiquement
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 30, Français, - t%C3%A9l%C3%A9charg%C3%A9%20automatiquement
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- forms filler application
1, fiche 31, Anglais, forms%20filler%20application
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
With respect to forms filler applications, it is highly likely that Forms Filler applications will become "applets", written in Java or JavaScript. They would be dynamically downloaded to the user's workstation whenever an HTML document, processed by a Web browser application, contained electronic form markup. 1, fiche 31, Anglais, - forms%20filler%20application
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- application de préparation de formulaires
1, fiche 31, Français, application%20de%20pr%C3%A9paration%20de%20formulaires
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Les applications de préparation de formulaires deviendront fort probablement des «miniapplications» en langage Java ou JavaScript téléchargées automatiquement dans le poste de travail de l'utilisateur dès le traitement par un navigateur Web d'un document HTML contenant de l'information de balisage de formulaire électronique. 1, fiche 31, Français, - application%20de%20pr%C3%A9paration%20de%20formulaires
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 31, Français, - application%20de%20pr%C3%A9paration%20de%20formulaires
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2002-10-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- style
1, fiche 32, Anglais, style
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
By separating style from markup, Web developers can simplify and clean up the HTML in their documents, making them more accessible. 1, fiche 32, Anglais, - style
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- style
1, fiche 32, Français, style
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
En séparant le style du balisage, les développeurs de contenu peuvent simplifier et épurer le code HTML de leurs documents, ce qui rend ces derniers plus accessibles. 1, fiche 32, Français, - style
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 32, Français, - style
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


