TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB PUBLISHING [31 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-01-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web content management system
1, fiche 1, Anglais, web%20content%20management%20system
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- WCMS 2, fiche 1, Anglais, WCMS
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web content management system 3, fiche 1, Anglais, Web%20content%20management%20system
correct, nom
- web CMS 4, fiche 1, Anglais, web%20CMS
correct, nom
- WCM system 5, fiche 1, Anglais, WCM%20system
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A suite of software tools for managing and publishing Web content. 3, fiche 1, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A web content management system (WCMS) is a type of content management system (CMS) that provides an organization with a way to manage digital information on a website through creating and maintaining content without prior knowledge of web programming or markup languages. 6, fiche 1, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web content management system; web CMS: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 1, Anglais, - web%20content%20management%20system
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- système de gestion de contenu Web
1, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SGCW 2, fiche 1, Français, SGCW
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Suite d'outils logiciels servant à gérer et à publier le contenu Web. 3, fiche 1, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
système de gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 1, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- sistema de gestión de contenido web
1, fiche 1, Espagnol, sistema%20de%20gesti%C3%B3n%20de%20contenido%20web
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Recruiting of Personnel
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- electronic curriculum vitae
1, fiche 2, Anglais, electronic%20curriculum%20vitae
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- electronic cv 2, fiche 2, Anglais, electronic%20cv
correct
- electronic resume 3, fiche 2, Anglais, electronic%20resume
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A cv that is suitable for inclusion on a cv database or for publishing on the web. The term encompasses three main types of cv : Plain Text cvs, Scannable cvs and Webcvs. 2, fiche 2, Anglais, - electronic%20curriculum%20vitae
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Recrutement du personnel
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cv électronique
1, fiche 2, Français, cv%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- curriculum vitæ électronique 2, fiche 2, Français, curriculum%20vit%C3%A6%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un curriculum vitæ dit «électronique» doit être conçu dans un format lisible sur le Net ou permettant son envoi par courriel. Parmi les méthodes les plus populaires, citons la préparation d'un CV de format standard et réduit destiné à être transmis par courriel et la création d'une page Web. Naviguez sur le Net pour trouver les sites Web des entreprises qui vous intéressent, puis remplissez leur formulaire de demande d'emploi en direct ou faites parvenir votre CV à l'employeur par courriel. Vous pouvez aussi envoyer votre CV à des banques gratuites de jumelage d'emplois et de travailleurs. Ces banques permettent généralement la consultation gratuite des offres d'emploi mais facturent un montant minime pour l'affichage d'un curriculum vitæ. 1, fiche 2, Français, - cv%20%C3%A9lectronique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-04-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- News and Journalism (General)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Editors
1, fiche 3, Anglais, Editors
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Editors review, evaluate and edit manuscripts, articles, news reports and other material for publication, broadcast or interactive media and co-ordinate the activities of writers, journalists and other staff. They are employed by publishing firms, magazines, journals, newspapers, radio and television networks and stations, and by companies and government departments that produce publications such as newsletters, handbooks, manuals and Web sites. Editors may also work on a freelance basis. 1, fiche 3, Anglais, - Editors
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
5122: classification system code in the National Occupational Classification. 2, fiche 3, Anglais, - Editors
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Information et journalisme (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Réviseurs/réviseures, rédacteurs-réviseurs/rédactrices-réviseures et chefs du service des nouvelles
1, fiche 3, Français, R%C3%A9viseurs%2Fr%C3%A9viseures%2C%20r%C3%A9dacteurs%2Dr%C3%A9viseurs%2Fr%C3%A9dactrices%2Dr%C3%A9viseures%20et%20chefs%20du%20service%20des%20nouvelles
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les réviseurs, les rédacteurs-réviseurs et les chefs du service des nouvelles revoient, évaluent et révisent des manuscrits, des articles, des bulletins d'information et autres matériels qui seront publiés, radiotélédiffusés ou diffusés sous format électronique et coordonnent le travail des rédacteurs, des journalistes et d'autre personnel. Ils travaillent pour des maisons d'édition, des magazines, des revues, des journaux, des stations et des réseaux de radio et de télévision et des entreprises ou des ministères qui produisent des publications tels que des communiqués, des guides, des manuels et des sites Web. Les réviseurs et les rédacteurs-réviseurs peuvent également être des travailleurs autonomes. 1, fiche 3, Français, - R%C3%A9viseurs%2Fr%C3%A9viseures%2C%20r%C3%A9dacteurs%2Dr%C3%A9viseurs%2Fr%C3%A9dactrices%2Dr%C3%A9viseures%20et%20chefs%20du%20service%20des%20nouvelles
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
5122 : code du système de classification de la Classification nationale des professions. 2, fiche 3, Français, - R%C3%A9viseurs%2Fr%C3%A9viseures%2C%20r%C3%A9dacteurs%2Dr%C3%A9viseurs%2Fr%C3%A9dactrices%2Dr%C3%A9viseures%20et%20chefs%20du%20service%20des%20nouvelles
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-05-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Web resource discovery
1, fiche 4, Anglais, Web%20resource%20discovery
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A suite of software tools for managing and publishing Web content. 1, fiche 4, Anglais, - Web%20resource%20discovery
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- découverte des ressources Web
1, fiche 4, Français, d%C3%A9couverte%20des%20ressources%20Web
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Processus de recherche du contenu Web au moyen de pratiques d'indexation appropriées et à l'aide d'outils de recherche. 1, fiche 4, Français, - d%C3%A9couverte%20des%20ressources%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-04-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Biological Sciences
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- integrated publishing toolkit
1, fiche 5, Anglais, integrated%20publishing%20toolkit
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- IPT 1, fiche 5, Anglais, IPT
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A free and open source web application for publishing biodiversity data. 1, fiche 5, Anglais, - integrated%20publishing%20toolkit
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Sciences biologiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- outil de publication intégrée
1, fiche 5, Français, outil%20de%20publication%20int%C3%A9gr%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- OPI 1, fiche 5, Français, OPI
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Application web gratuite et libre permettant la publication de données sur la biodiversité. 1, fiche 5, Français, - outil%20de%20publication%20int%C3%A9gr%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- web publishing
1, fiche 6, Anglais, web%20publishing
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Web publishing 2, fiche 6, Anglais, Web%20publishing
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The process of making a Web document available to the public. 3, fiche 6, Anglais, - web%20publishing
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Web authoring results in the production of Web pages and Web documents. Web publishing results in the creation of a Web site to be made available on a Web server. 3, fiche 6, Anglais, - web%20publishing
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
web publishing : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 6, Anglais, - web%20publishing
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- édition sur le Web
1, fiche 6, Français, %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- édition Web 2, fiche 6, Français, %C3%A9dition%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- publication sur le Web 1, fiche 6, Français, publication%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- publication Web 2, fiche 6, Français, publication%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
édition sur le Web; publication sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 6, Français, - %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
édition Web; publication Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 6, Français, - %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-07-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Applications of Electronics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- open access movement
1, fiche 7, Anglais, open%20access%20movement
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- OA movement 2, fiche 7, Anglais, OA%20movement
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Public access to the World Wide Web became widespread in the late 1990s and early 2000s. The low-cost distribution technology has fueled the open access movement... The OA movement has [brought] a greater awareness of the serious social problems caused by restricting access to academic research as well as the serious economic challenges for the future of academic publishing. 3, fiche 7, Anglais, - open%20access%20movement
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Applications de l'électronique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- mouvement du libre accès
1, fiche 7, Français, mouvement%20du%20libre%20acc%C3%A8s
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- mouvement du LA 2, fiche 7, Français, mouvement%20du%20LA
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Le mouvement du libre accès désigne l’ensemble des initiatives prises pour une mise à disposition des résultats de la recherche au plus grand nombre, sans restriction d’accès, que ce soit par l’autoarchivage ou par des revues en libre accès. 3, fiche 7, Français, - mouvement%20du%20libre%20acc%C3%A8s
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Economics
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 economy
1, fiche 8, Anglais, Web%202%2E0%20economy
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
In the Web 2. 0 economy, service publishing and aggregation of all forms is where the greatest opportunity lies. 1, fiche 8, Anglais, - Web%202%2E0%20economy
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Économique
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- économie du Web 2.0
1, fiche 8, Français, %C3%A9conomie%20du%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- économie Web 2.0 2, fiche 8, Français, %C3%A9conomie%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Caractéristiques de l'économie Web 2.0 : de nouveaux modèles économiques apparaissent provenant de flux d'échanges partant du consommateur. 2, fiche 8, Français, - %C3%A9conomie%20du%20Web%202%2E0
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Economía
- Internet y telemática
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- economía de la Web 2.0
1, fiche 8, Espagnol, econom%C3%ADa%20de%20la%20Web%202%2E0
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
economía de la Web 2.0: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 2, fiche 8, Espagnol, - econom%C3%ADa%20de%20la%20Web%202%2E0
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- web publisher
1, fiche 9, Anglais, web%20publisher
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Web publisher 2, fiche 9, Anglais, Web%20publisher
correct
- website publishing tool 1, fiche 9, Anglais, website%20publishing%20tool
correct, voir observation
- Web site publishing tool 3, fiche 9, Anglais, Web%20site%20publishing%20tool
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion tools, and Web site publishing tools. 3, fiche 9, Anglais, - web%20publisher
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
web publisher; website publishing tool : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 9, Anglais, - web%20publisher
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- outil de publication de sites Web
1, fiche 9, Français, outil%20de%20publication%20de%20sites%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Les outils pour la gestion de site ou pour la publication de site qui génèrent des sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, d'outils de conversion à la volée, et des outils de publication de sites Web. 1, fiche 9, Français, - outil%20de%20publication%20de%20sites%20Web
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
outil de publication de sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 9, Français, - outil%20de%20publication%20de%20sites%20Web
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Publication and Bookselling
- Internet and Telematics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- web publisher
1, fiche 10, Anglais, web%20publisher
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Web publisher 2, fiche 10, Anglais, Web%20publisher
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A publishing authority that makes a web document available on a web server. 3, fiche 10, Anglais, - web%20publisher
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Web publishers are responsible for the content of the pages they publish and are expected to abide by the highest standards of quality, consistency and responsibility. 2, fiche 10, Anglais, - web%20publisher
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
web publisher: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 10, Anglais, - web%20publisher
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Édition et librairie
- Internet et télématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- éditeur Web
1, fiche 10, Français, %C3%A9diteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- éditeur sur le Web 1, fiche 10, Français, %C3%A9diteur%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- éditrice Web 1, fiche 10, Français, %C3%A9ditrice%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- éditrice sur le Web 1, fiche 10, Français, %C3%A9ditrice%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
éditeur Web; éditrice Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 10, Français, - %C3%A9diteur%20Web
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
éditeur sur le Web; éditrice sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 10, Français, - %C3%A9diteur%20Web
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- web format
1, fiche 11, Anglais, web%20format
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Web format 2, fiche 11, Anglais, Web%20format
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Tools that offer the option of saving material in a Web format(e. g., word processors or desktop publishing packages). 2, fiche 11, Anglais, - web%20format
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
web format: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 11, Anglais, - web%20format
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- format Web
1, fiche 11, Français, format%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Les outils qui offrent la possibilité de sauvegarder dans un format Web (par ex., les traitements de textes ou les suites de PAO [publication assistée par ordinateur]. 1, fiche 11, Français, - format%20Web
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
format Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 11, Français, - format%20Web
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- searchability
1, fiche 12, Anglais, searchability
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Concerns regarding indexing and searchability of non-HTML formats remain and must be weighed against the advantages of publishing to the Web in the native format of the information. 1, fiche 12, Anglais, - searchability
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- facilité de recherche
1, fiche 12, Français, facilit%C3%A9%20de%20recherche
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Les préoccupations quant au répertoriage et à la facilité de recherche des formats autres que les formats HTML subsistent et il faut évaluer ces aspects comparativement aux avantages que présente la publication de l'information dans son format d'origine. 1, fiche 12, Français, - facilit%C3%A9%20de%20recherche
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- native format
1, fiche 13, Anglais, native%20format
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Concerns regarding indexing and searchability of non-HTML formats remain and must be weighed against the advantages of publishing to the Web in the native format of the information. 1, fiche 13, Anglais, - native%20format
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- format d'origine
1, fiche 13, Français, format%20d%27origine
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Les préoccupations quant au répertoriage et à la facilité de recherche des formats autres que les formats HTML subsistent et il faut évaluer ces aspects comparativement aux avantages que présente la publication de l'information dans son format d'origine. 1, fiche 13, Français, - format%20d%27origine
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- non-HTML format
1, fiche 14, Anglais, non%2DHTML%20format
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Concerns regarding indexing and searchability of non-HTML formats remain and must be weighed against the advantages of publishing to the Web in the native format of the information. 1, fiche 14, Anglais, - non%2DHTML%20format
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- format non-HTML
1, fiche 14, Français, format%20non%2DHTML
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- electronic health-care
1, fiche 15, Anglais, electronic%20health%2Dcare
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- e-healthcare 1, fiche 15, Anglais, e%2Dhealthcare
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Described by Frank Feather in Future Living : The Coming of the Web Lifestyle,(Warwick Publishing, Toronto, 2003). The web-informed patient will drive the system, demanding personalized attention rather than generic solutions. 1, fiche 15, Anglais, - electronic%20health%2Dcare
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- soins de santé en ligne
1, fiche 15, Français, soins%20de%20sant%C3%A9%20en%20ligne
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- cybersoins de santé 1, fiche 15, Français, cybersoins%20de%20sant%C3%A9
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- communications tool
1, fiche 16, Anglais, communications%20tool
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Trends and developments in electronic publishing, the Internet, intranets and Web sites as communications tools and in specific software, to advise managers as part of input into policies, procedures and plans. 1, fiche 16, Anglais, - communications%20tool
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- outil de communications
1, fiche 16, Français, outil%20de%20communications
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des tendances et des développements dans le domaine de l'édition électronique, d'Internet, des intranets et des sites Web, ainsi qu'en matière d'outils de communications et de logiciels spécifiques, pour conseiller les gestionnaires dans le cadre de la contribution du titulaire à l'établissement de politiques, des procédures et des plans. 1, fiche 16, Français, - outil%20de%20communications
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-09-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- content aggregation
1, fiche 17, Anglais, content%20aggregation
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The process of compiling and publishing syndicated Web content, including news and video. 2, fiche 17, Anglais, - content%20aggregation
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- agrégation de contenu
1, fiche 17, Français, agr%C3%A9gation%20de%20contenu
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Processus] de lecture et de stockage d'articles issus de plusieurs flux d'information. 1, fiche 17, Français, - agr%C3%A9gation%20de%20contenu
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2005-07-27
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Translation and Interpretation
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- language-service vendor
1, fiche 18, Anglais, language%2Dservice%20vendor
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- language service vendor 2, fiche 18, Anglais, language%20service%20vendor
correct
- language vendor 3, fiche 18, Anglais, language%20vendor
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
STS-Global is a dedicated language service vendor that provides full service of Technical translation, S/W localization, Web localization, Desktop publishing and Interpretation in Korea, China and Vietnam.... Our strength is to provide cost-efficient and high quality Korean, Japanese, Chinese and Vietnamese translation and localization for global companies. Our manpower consists of translators and editors who are all native speakers and achieved MA degrees overseas such as U. S. A., Japan, or several European countries. 2, fiche 18, Anglais, - language%2Dservice%20vendor
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Traduction et interprétation
Fiche 18, La vedette principale, Français
- prestataire de services langagiers
1, fiche 18, Français, prestataire%20de%20services%20langagiers
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
- Traducción e interpretación
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- vendedor de servicios lingüísticos
1, fiche 18, Espagnol, vendedor%20de%20servicios%20ling%C3%BC%C3%ADsticos
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- HTML 4.01 Specification
1, fiche 19, Anglais, HTML%204%2E01%20Specification
correct, international
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 19, Anglais, - HTML%204%2E01%20Specification
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the HyperText Markup Language(HTML), the publishing language of the World Wide Web. This specification defines HTML 4. 01, which is a subversion of HTML 4. In addition to the text, multimedia, and hyperlink features of the previous versions of HTML(HTML 3. 2 [HTML32] and HTML 2. 0 [RFC1866]), HTML 4 supports more multimedia options, scripting languages, style sheets, better printing facilities, and documents that are more accessible to users with disabilities. HTML 4 also takes great strides towards the internationalization of documents, with the goal of making the Web truly World Wide. HTML 4 is an SGML application conforming to International Standard ISO 8879--Standard Generalized Markup Language [ISO8879]. 1, fiche 19, Anglais, - HTML%204%2E01%20Specification
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- HyperText Markup Language 4.01 Specification
- Hyper Text Markup Language 4.01 Specification
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- La spécification HTML 4.01
1, fiche 19, Français, La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
nom féminin, international
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 19, Français, - La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de balisage hypertexte (HyperText Markup Language - HTML), le langage de publication du World Wide Web. Cette spécification définit HTML 4.01, qui est une sous-version de HTML 4. En plus des fonctionnalités texte, multimédia et hyperliens des versions précédentes de HTML (HTML 3.2 [HTML32] et HTML 2.0 [RFC1866]), HTML 4 apporte la gestion de plus d'options multimédia, des langages de script, des feuilles de style, de meilleures capacités d'impression et des documents pour que ceux-ci soient plus accessibles aux utilisateurs avec des handicaps. HTML 4 améliore également nettement l'internationalisation des documents, dans le but de rendre le Web réellement largement mondial. HTML 4 est une application SGML se conformant au standard international ISO 8879 -- Standard Generalized Markup Language [ISO8879]. 1, fiche 19, Français, - La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2003-10-02
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Education Theory and Methods
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- f-book
1, fiche 20, Anglais, f%2Dbook
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- free book 1, fiche 20, Anglais, free%20book
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The f-book is cheaper than any of its rivals in publishing. It eradicates the costs of production. Whereas the printing industry consumes immense amounts of paper every year, thereby endangering the biosphere of the Earth, Internet publishers only need a hard disk connected to the Web. Once a printed book is out on the market, all its mistakes remain in the work forever. Internet publications can continuously be updated. Online culture is available at every terminal around the globe : no customer should care about shipping costs. 1, fiche 20, Anglais, - f%2Dbook
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- livre électronique gratuit
1, fiche 20, Français, livre%20%C3%A9lectronique%20gratuit
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- f-book 1, fiche 20, Français, f%2Dbook
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La diffusion des logiciels a suscité l'apparition des graticiels. L'apparition, à l'automne 2000, des premiers sites éditoriaux marchands et des nouveaux livres électroniques, les e-books, a presque aussitôt fait surgir la notion d'un f-book (pour Free-Book), d'un livre électronique gratuit, libre de tout droit. Compte tenu de l'évolution prévisible du fonctionnement du réseau Internet, l'étude d'un statut analogue pour l'édition savante en ligne mériterait d'être explorée. 1, fiche 20, Français, - livre%20%C3%A9lectronique%20gratuit
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- site publication
1, fiche 21, Anglais, site%20publication
correct, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion tools, and Web site publishing tools. 1, fiche 21, Anglais, - site%20publication
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 21, Anglais, - site%20publication
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 21, La vedette principale, Français
- publication de site
1, fiche 21, Français, publication%20de%20site
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les outils pour la gestion de site ou pour la publication de site qui génèrent des sites web dynamiquement à partir d'une base de données, d'outils de conversion à la volée, et des outils de publication de sites Web. 1, fiche 21, Français, - publication%20de%20site
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 21, Français, - publication%20de%20site
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- on-the-fly conversion
1, fiche 22, Anglais, on%2Dthe%2Dfly%20conversion
correct, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
An authoring tool is any software that is used to produce content for publishing on the Web. Authoring tools include : Editing tools specifically designed to produce Web content(e. g., WYSIWYG HTML and XML editors) ;Tools that offer the option of saving material in a Web format(e. g., word processors or desktop publishing packages) ;Tools that transform documents into Web formats(e. g., filters to transform desktop publishing formats to HTML) ;Tools that produce multimedia, especially where it is intended for use on the Web(e. g., video production and editing suites, SMIL authoring packages) ;Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion and Web site publishing tools; Tools for management of layout(e. g., CSS formatting tools). 1, fiche 22, Anglais, - on%2Dthe%2Dfly%20conversion
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 22, Anglais, - on%2Dthe%2Dfly%20conversion
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 22, La vedette principale, Français
- conversion à la volée
1, fiche 22, Français, conversion%20%C3%A0%20la%20vol%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Un outil d'édition est un logiciel qui est utilisé pour produire du contenu destiné à la publication sur le Web. Les outils d'édition incluent : les outils d'édition spécifiquement conçus pour produire du contenu Web (ex., des éditeurs WYSIWYG HTML et XML ) ; les outils qui offrent l'option de sauvegarder le matériel dans un format Web (ex., traitements de texte ou suites de PAO) ; les outils qui transforment les documents dans un format Web (ex., les filtres qui permettent de transformer de la PAO vers le HTML) ; les outils qui produisent du multimédia, spécialement celui qui est destiné au Web (ex., les suites de production vidéo, les ensembles d'édition SMIL) ; les outils pour la gestion de site ou la publication de site, incluant les outils qui génèrent automatiquement les sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, à partir d'une conversion à la volée et des outils de publication de site Web ; les outils pour la gestion de la présentation (ex., les outils de mise en forme CSS). 1, fiche 22, Français, - conversion%20%C3%A0%20la%20vol%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 22, Français, - conversion%20%C3%A0%20la%20vol%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- management of layout
1, fiche 23, Anglais, management%20of%20layout
correct, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
An authoring tool is any software that is used to produce content for publishing on the Web. Authoring tools include : Editing tools specifically designed to produce Web content(e. g., WYSIWYG HTML and XML editors) ;Tools that offer the option of saving material in a Web format(e. g., word processors or desktop publishing packages) ;Tools that transform documents into Web formats(e. g., filters to transform desktop publishing formats to HTML) ;Tools that produce multimedia, especially where it is intended for use on the Web(e. g., video production and editing suites, SMIL authoring packages) ;Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion and Web site publishing tools; Tools for management of layout(e. g., CSS formatting tools). 1, fiche 23, Anglais, - management%20of%20layout
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 23, Anglais, - management%20of%20layout
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 23, La vedette principale, Français
- gestion de la présentation
1, fiche 23, Français, gestion%20de%20la%20pr%C3%A9sentation
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Un outil d'édition est un logiciel qui est utilisé pour produire du contenu destiné à la publication sur le Web. Les outils d'édition incluent : les outils d'édition spécifiquement conçus pour produire du contenu Web (ex., des éditeurs WYSIWYG HTML et XML ) ; les outils qui offrent l'option de sauvegarder le matériel dans un format Web (ex., traitements de texte ou suites de PAO) ; les outils qui transforment les documents dans un format Web (ex., les filtres qui permettent de transformer de la PAO vers le HTML) ; les outils qui produisent du multimédia, spécialement celui qui est destiné au Web (ex., les suites de production vidéo, les ensembles d'édition SMIL) ; les outils pour la gestion de site ou la publication de site, incluant les outils qui génèrent automatiquement les sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, à partir d'une conversion à la volée et des outils de publication de site Web ; les outils pour la gestion de la présentation (ex., les outils de mise en forme CSS). 1, fiche 23, Français, - gestion%20de%20la%20pr%C3%A9sentation
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 23, Français, - gestion%20de%20la%20pr%C3%A9sentation
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- filter
1, fiche 24, Anglais, filter
correct, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
An authoring tool is any software that is used to produce content for publishing on the Web. Authoring tools include : Editing tools specifically designed to produce Web content(e. g., WYSIWYG HTML and XML editors) ;Tools that offer the option of saving material in a Web format(e. g., word processors or desktop publishing packages) ;Tools that transform documents into Web formats(e. g., filters to transform desktop publishing formats to HTML) ;Tools that produce multimedia, especially where it is intended for use on the Web(e. g., video production and editing suites, SMIL authoring packages) ;Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion and Web site publishing tools; Tools for management of layout(e. g., CSS formatting tools). 1, fiche 24, Anglais, - filter
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 24, Anglais, - filter
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 24, La vedette principale, Français
- filtre
1, fiche 24, Français, filtre
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Un outil d'édition est un logiciel qui est utilisé pour produire du contenu destiné à la publication sur le Web. Les outils d'édition incluent : les outils d'édition spécifiquement conçus pour produire du contenu Web (ex., des éditeurs WYSIWYG HTML et XML ) ; les outils qui offrent l'option de sauvegarder le matériel dans un format Web (ex., traitements de texte ou suites de PAO) ; les outils qui transforment les documents dans un format Web (ex., les filtres qui permettent de transformer de la PAO vers le HTML) ; les outils qui produisent du multimédia, spécialement celui qui est destiné au Web (ex., les suites de production vidéo, les ensembles d'édition SMIL) ; les outils pour la gestion de site ou la publication de site, incluant les outils qui génèrent automatiquement les sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, à partir d'une conversion à la volée et des outils de publication de site Web ; les outils pour la gestion de la présentation (ex., les outils de mise en forme CSS). 1, fiche 24, Français, - filtre
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 24, Français, - filtre
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- SMIL authoring package
1, fiche 25, Anglais, SMIL%20authoring%20package
correct, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
An authoring tool is any software that is used to produce content for publishing on the Web. Authoring tools include : Editing tools specifically designed to produce Web content(e. g., WYSIWYG HTML and XML editors) ;Tools that offer the option of saving material in a Web format(e. g., word processors or desktop publishing packages) ;Tools that transform documents into Web formats(e. g., filters to transform desktop publishing formats to HTML) ;Tools that produce multimedia, especially where it is intended for use on the Web(e. g., video production and editing suites, SMIL authoring packages) ;Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion and Web site publishing tools; Tools for management of layout(e. g., CSS formatting tools). 1, fiche 25, Anglais, - SMIL%20authoring%20package
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 25, Anglais, - SMIL%20authoring%20package
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 25, La vedette principale, Français
- ensemble d'édition SMIL
1, fiche 25, Français, ensemble%20d%27%C3%A9dition%20SMIL
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Un outil d'édition est un logiciel qui est utilisé pour produire du contenu destiné à la publication sur le Web. Les outils d'édition incluent : les outils d'édition spécifiquement conçus pour produire du contenu Web (ex., des éditeurs WYSIWYG HTML et XML ) ; les outils qui offrent l'option de sauvegarder le matériel dans un format Web (ex., traitements de texte ou suites de PAO) ; les outils qui transforment les documents dans un format Web (ex., les filtres qui permettent de transformer de la PAO vers le HTML) ; les outils qui produisent du multimédia, spécialement celui qui est destiné au Web (ex., les suites de production vidéo, les ensembles d'édition SMIL) ; les outils pour la gestion de site ou la publication de site, incluant les outils qui génèrent automatiquement les sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, à partir d'une conversion à la volée et des outils de publication de site Web ; les outils pour la gestion de la présentation (ex., les outils de mise en forme CSS). 1, fiche 25, Français, - ensemble%20d%27%C3%A9dition%20SMIL
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 25, Français, - ensemble%20d%27%C3%A9dition%20SMIL
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- site management
1, fiche 26, Anglais, site%20management
correct, normalisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion tools, and Web site publishing tools. 1, fiche 26, Anglais, - site%20management
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 26, Anglais, - site%20management
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 26, La vedette principale, Français
- gestion de site
1, fiche 26, Français, gestion%20de%20site
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Les outils pour la gestion de site ou pour la publication de site qui génèrent des sites web dynamiquement à partir d'une base de données, d'outils de conversion à la volée, et des outils de publication de sites Web. 1, fiche 26, Français, - gestion%20de%20site
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 26, Français, - gestion%20de%20site
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- CSS formatting tool
1, fiche 27, Anglais, CSS%20formatting%20tool
correct, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
An authoring tool is any software that is used to produce content for publishing on the Web. Authoring tools include : Editing tools specifically designed to produce Web content(e. g., WYSIWYG HTML and XML editors) ;Tools that offer the option of saving material in a Web format(e. g., word processors or desktop publishing packages) ;Tools that transform documents into Web formats(e. g., filters to transform desktop publishing formats to HTML) ;Tools that produce multimedia, especially where it is intended for use on the Web(e. g., video production and editing suites, SMIL authoring packages) ;Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion and Web site publishing tools; Tools for management of layout(e. g., CSS formatting tools). 1, fiche 27, Anglais, - CSS%20formatting%20tool
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 27, Anglais, - CSS%20formatting%20tool
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 27, La vedette principale, Français
- outil de mise en forme CSS
1, fiche 27, Français, outil%20de%20mise%20en%20forme%20CSS
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Un outil d'édition est un logiciel qui est utilisé pour produire du contenu destiné à la publication sur le Web. Les outils d'édition incluent : les outils d'édition spécifiquement conçus pour produire du contenu Web (ex., des éditeurs WYSIWYG HTML et XML ) ; les outils qui offrent l'option de sauvegarder le matériel dans un format Web (ex., traitements de texte ou suites de PAO) ; les outils qui transforment les documents dans un format Web (ex., les filtres qui permettent de transformer de la PAO vers le HTML) ; les outils qui produisent du multimédia, spécialement celui qui est destiné au Web (ex., les suites de production vidéo, les ensembles d'édition SMIL) ; les outils pour la gestion de site ou la publication de site, incluant les outils qui génèrent automatiquement les sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, à partir d'une conversion à la volée et des outils de publication de site Web ; les outils pour la gestion de la présentation (ex., les outils de mise en forme CSS). 1, fiche 27, Français, - outil%20de%20mise%20en%20forme%20CSS
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 27, Français, - outil%20de%20mise%20en%20forme%20CSS
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- on-the-fly conversion tool
1, fiche 28, Anglais, on%2Dthe%2Dfly%20conversion%20tool
correct, normalisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion tools, and Web site publishing tools. 1, fiche 28, Anglais, - on%2Dthe%2Dfly%20conversion%20tool
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 28, Anglais, - on%2Dthe%2Dfly%20conversion%20tool
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 28, La vedette principale, Français
- outil de conversion à la volée
1, fiche 28, Français, outil%20de%20conversion%20%C3%A0%20la%20vol%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Les outils pour la gestion de site ou pour la publication de site qui génèrent des sites web dynamiquement à partir d'une base de données, d'outils de conversion à la volée, et des outils de publication de sites Web. 1, fiche 28, Français, - outil%20de%20conversion%20%C3%A0%20la%20vol%C3%A9e
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 28, Français, - outil%20de%20conversion%20%C3%A0%20la%20vol%C3%A9e
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2003-02-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- instant gratification syndrome
1, fiche 29, Anglais, instant%20gratification%20syndrome
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Hard copy and electronic publishing and marketing theories and principles, as well as psychological "theories, "such as the instant gratification syndrome and other human expectations and responses that affect Web development and management; and marketing techniques, to promote the use of the Web site. 1, fiche 29, Anglais, - instant%20gratification%20syndrome
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 29, La vedette principale, Français
- syndrome de gratification instantanée
1, fiche 29, Français, syndrome%20de%20gratification%20instantan%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des théories et des principes de marketing et d'édition électronique et sur copie papier, ainsi que des " théories " psychologiques, telles que le syndrome de gratification instantanée et d'autres attentes et réponses humaines qui ont une influence sur le développement et la maintenance du site. 1, fiche 29, Français, - syndrome%20de%20gratification%20instantan%C3%A9e
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche provient du Guide d'Internet du Gouvernement du Canada. 2, fiche 29, Français, - syndrome%20de%20gratification%20instantan%C3%A9e
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-08-01
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- electronic site
1, fiche 30, Anglais, electronic%20site
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Web site : a computer system that runs a Web server and has been set up for publishing documents on the Web. 2, fiche 30, Anglais, - electronic%20site
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Term and equivalent used in Making Our Voices Heard: Canadian Broadcasting and Film for the 21st Century, Report of the Mandate Review Committee, January 1996. This report is also known as the Juneau Report, named after its chairman. 3, fiche 30, Anglais, - electronic%20site
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 30, La vedette principale, Français
- site électronique
1, fiche 30, Français, site%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- page 2, fiche 30, Français, page
nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
page : terme tiré du rapport Faire entendre nos voix, Le cinéma et la télévision du Canada au 21e siècle, Comité d'examen des mandats SRC, ONF, Téléfilm, janvier 1996. Ce rapport est également appelé Rapport Juneau du nom du président du comité. 1, fiche 30, Français, - site%20%C3%A9lectronique
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1996-04-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- SchoolNet News
1, fiche 31, Anglais, SchoolNet%20News
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- SNN 2, fiche 31, Anglais, SNN
correct, Canada
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
To mark the celebration of the Stentor/SchoolNet agreement, SchoolNet is publishing the First Edition of its on-line newspaper SchoolNet News. Students in selected schools across the country were asked to come up with stories concerning electronic learning, the Information Highway, and the technology involved in the announcement. These "stringers" interviewed officials, researched and wrote their submissions, and worked with colleagues to convert the text into HTML to allow the stories to be placed on the SchoolNet Web site create for this purpose. The result is an impressive array of stories covering everything from DirecPC technology, to the learning experiences of the deaf community and the ability of First Nations students to share their culture with people around the globe. 1, fiche 31, Anglais, - SchoolNet%20News
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Réseau d'information interactive Rescol
1, fiche 31, Français, R%C3%A9seau%20d%27information%20interactive%20Rescol
correct, nom masculin, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
- RIIR 2, fiche 31, Français, RIIR
correct, nom masculin, Canada
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Afin de souligner l'accord entre l'Alliance Stentor et Rescol, ce dernier lancera la première édition de son journal électronique intitulé Réseau d'information interactive Rescol. On a demandé à des étudiants de certaines écoles du pays de rédiger des articles au sujet de l'apprentissage électronique, de l'autoroute de l'information et de la technologie dont il était question dans l'annonce. Les rédacteurs ont interviewé les personnes responsables, ont effectué la recherche et rédigé leurs présentations et, avec la collaboration de certains collègues, ont converti le texte en HTML dans le but de mieux diffuser les articles sur le site Web de Rescol prévu à cette fin. Le résultat est impressionnant : une collection d'articles portant sur toutes sortes de sujets, notamment sur la technologie DirecPC, jusqu'aux expériences d'apprentissage des malentendants et à la possibilité pour les étudiants des premières nations de faire connaître leur culture au reste du monde. 1, fiche 31, Français, - R%C3%A9seau%20d%27information%20interactive%20Rescol
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


