TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB SITE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Internet Protocol spoofing
1, fiche 1, Anglais, Internet%20Protocol%20spoofing
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- IP spoofing 2, fiche 1, Anglais, IP%20spoofing
correct, nom
- spoofing 3, fiche 1, Anglais, spoofing
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A method of connecting to the Internet or a particular web site and reporting a different IP [Internet Protocol] address than [the one assigned]. 4, fiche 1, Anglais, - Internet%20Protocol%20spoofing
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 1, La vedette principale, Français
- usurpation d'adresse IP
1, fiche 1, Français, usurpation%20d%27adresse%20IP
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- mystification IP 2, fiche 1, Français, mystification%20IP
correct, nom féminin
- usurpation 3, fiche 1, Français, usurpation
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Technique consistant à falsifier les informations d'expéditeurs et de destinataires présents sur un paquet IP [protocole Internet] à des fins d'espionnage ou de piratage. 4, fiche 1, Français, - usurpation%20d%27adresse%20IP
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
IP : protocole Internet. 5, fiche 1, Français, - usurpation%20d%27adresse%20IP
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- usurpación de IP
1, fiche 1, Espagnol, usurpaci%C3%B3n%20de%20IP
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- IP spoofing 2, fiche 1, Espagnol, IP%20spoofing
anglicisme, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
El internauta ya tiene otra palabra esotérica para incorporar a su vocabulario: spoofing. Es la denominación inglesa que recibe el engaño sobre la identidad de quien envía un correo. 2, fiche 1, Espagnol, - usurpaci%C3%B3n%20de%20IP
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-08-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- adaptive website
1, fiche 2, Anglais, adaptive%20website
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- adaptive web site 2, fiche 2, Anglais, adaptive%20web%20site
correct, voir observation
- adaptive site 1, fiche 2, Anglais, adaptive%20site
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
When designing an adaptive website, the designer ensures that the site has multiple layouts, so that it may choose one according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 3, fiche 2, Anglais, - adaptive%20website
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with a responsive website. 3, fiche 2, Anglais, - adaptive%20website
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
adaptive website; adaptive web site : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 2, Anglais, - adaptive%20website
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- adaptative website
- adaptative web site
- adaptative site
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- site Web adaptatif
1, fiche 2, Français, site%20Web%20adaptatif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- site adaptatif 2, fiche 2, Français, site%20adaptatif
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'il conçoit un site Web adaptatif, le concepteur fait en sorte que le site dispose de plusieurs mises en page, de sorte que ce dernier puisse en choisir une en fonction de la taille de l'écran sur lequel il s'affiche. L'objectif est d'offrir la meilleure expérience d'utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 3, fiche 2, Français, - site%20Web%20adaptatif
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec un site Web réactif. 3, fiche 2, Français, - site%20Web%20adaptatif
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
site Web adaptatif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 2, Français, - site%20Web%20adaptatif
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- sitio web adaptativo
1, fiche 2, Espagnol, sitio%20web%20adaptativo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Para hacerse cargo de los problemas mencionados, es necesaria la construcción de un sitio web adaptativo que comunique de manera económica la oferta turística del sector y se ajuste a las necesidades del usuario [...] 1, fiche 2, Espagnol, - sitio%20web%20adaptativo
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-04-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Plant and Crop Production
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Crop Profile Working Group
1, fiche 3, Anglais, Crop%20Profile%20Working%20Group
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Since the spring, we have been incorporating the changes recommended by the Crop Profile Working Group into crop profiles. Both the wild blueberry and cranberry crop profiles have been converted to the new format and will soon be posted to the AAFC PMC [Agriculture and Agri-Food Canada Pest Management Centre] Web site. 2, fiche 3, Anglais, - Crop%20Profile%20Working%20Group
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Crop Profile Working Group: designation approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada. 3, fiche 3, Anglais, - Crop%20Profile%20Working%20Group
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Cultures (Agriculture)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les profils de cultures
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20profils%20de%20cultures
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Depuis le printemps, on s’emploie à intégrer les modifications recommandées par le Groupe de travail sur les profils de cultures aux profils de cultures. Les profils de cultures du bleuet sauvage et de la canneberge ont été convertis selon le nouveau format et seront bientôt affichés sur le site Web du CLA [Centre pour la lutte antiparasitaire] d’AAC [Agriculture et agro-alimentaire Canada]. 2, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20profils%20de%20cultures
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Groupe de travail sur les profils de cultures : désignation approuvée par le Comité de terminologie d'Agriculture et Agroalimentaire Canada. 3, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20profils%20de%20cultures
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Producción vegetal
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo sobre Perfiles de Cultivos
1, fiche 3, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20sobre%20Perfiles%20de%20Cultivos
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-06-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Homeopathy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Natural Health Product Site Licensing Bulletin
1, fiche 4, Anglais, Natural%20Health%20Product%20Site%20Licensing%20Bulletin
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Natural and Non-prescription Health Products Directorate(NNHPD) is the regulating authority for non-prescription drugs and natural health products(NHPs) in Canada. This web page is specific for NHP site licensing. 1, fiche 4, Anglais, - Natural%20Health%20Product%20Site%20Licensing%20Bulletin
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Homéopathie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Bulletin sur les licences d'exploitation pour les produits de santé naturels
1, fiche 4, Français, Bulletin%20sur%20les%20licences%20d%27exploitation%20pour%20les%20produits%20de%20sant%C3%A9%20naturels
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La Direction des produits de santé naturels et sans ordonnance (DPSNSO) est l’autorité de réglementation des médicaments sans ordonnance et des produits de santé naturels (PSN) au Canada. La présente page Web porte précisément sur les PSN et les licences d’exploitation. 1, fiche 4, Français, - Bulletin%20sur%20les%20licences%20d%27exploitation%20pour%20les%20produits%20de%20sant%C3%A9%20naturels
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Indigenous Sociology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Kids' Stop
1, fiche 5, Anglais, Kids%27%20Stop
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A Web site that contains fact sheets and activities about Indigenous peoples, culture and history for ages 8 to 11. 2, fiche 5, Anglais, - Kids%27%20Stop
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Sociologie des Autochtones
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Carrefour Jeunesse
1, fiche 5, Français, Carrefour%20Jeunesse
correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Site Web destiné aux enfants de 8 à 11 ans, qui comprend des feuillets d'information et des activités concernant les peuples autochtones, leur culture et leur histoire. 2, fiche 5, Français, - Carrefour%20Jeunesse
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-02-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Forms Design
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- online form
1, fiche 6, Anglais, online%20form
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
An electronic document that has fields for entering information and that is accessible on the Internet. 2, fiche 6, Anglais, - online%20form
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
An Internet user is guaranteed to come across online forms eventually. These forms have many uses, e. g. to order goods, subscribe to web sites or give feedback to a web author about their site. 3, fiche 6, Anglais, - online%20form
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Imprimés et formules
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- formulaire en ligne
1, fiche 6, Français, formulaire%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Document électronique qui comporte des champs destinés à la saisie de renseignements et qui est accessible sur Internet. 2, fiche 6, Français, - formulaire%20en%20ligne
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- chat room
1, fiche 7, Anglais, chat%20room
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- chatroom 2, fiche 7, Anglais, chatroom
correct
- web chatroom 3, fiche 7, Anglais, web%20chatroom
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A site on the World Wide Web where any number of computer users can type messages to each other(chat) in real-time, creating an online conversation. 4, fiche 7, Anglais, - chat%20room
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Chatting on the Internet can take place via Web pages at places known as chat rooms or on IRC [Internet Relay Chat] channels. Either way, when participating in a chat discussion, your messages are instantaneously relayed to other members and their messages are instantaneously relayed to you. 5, fiche 7, Anglais, - chat%20room
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
web chatroom: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 7, Anglais, - chat%20room
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- web chat room
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 7, La vedette principale, Français
- clavardoir
1, fiche 7, Français, clavardoir
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- bavardoir 2, fiche 7, Français, bavardoir
correct, nom masculin
- salon de clavardage 3, fiche 7, Français, salon%20de%20clavardage
correct, nom masculin
- salon de bavardage 4, fiche 7, Français, salon%20de%20bavardage
correct, nom masculin
- salon de causerie 5, fiche 7, Français, salon%20de%20causerie
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Lieu de rencontre virtuel, accessible à partir d'un site que l'internaute peut choisir, suivant le sujet proposé ou l'intérêt du moment afin de converser en temps réel avec un nombre relativement restreint de participants. 6, fiche 7, Français, - clavardoir
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Cela peut se faire dans le bavardoir de la page Web ou un canal IRC [service de bavardage Internet]. Lorsque vous participez à une session de bavardage, la transmission se fait instantanément entre vous et les autres participants. 6, fiche 7, Français, - clavardoir
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- sala de charla
1, fiche 7, Espagnol, sala%20de%20charla
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- salón de charla 1, fiche 7, Espagnol, sal%C3%B3n%20de%20charla
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-05-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- dark website
1, fiche 8, Anglais, dark%20website
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- dark web site 2, fiche 8, Anglais, dark%20web%20site
correct
- dark site 3, fiche 8, Anglais, dark%20site
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
… a dark web site is a pre-made, non-visible web site that is activated when a crisis or emergency occurs. The site stores written-in-advance information, as the specific details of the event are added immediately before the site is activated. 2, fiche 8, Anglais, - dark%20website
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 8, La vedette principale, Français
- site Web dormant
1, fiche 8, Français, site%20Web%20dormant
proposition, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- site Web fantôme 1, fiche 8, Français, site%20Web%20fant%C3%B4me
nom masculin
- site fantôme 2, fiche 8, Français, site%20fant%C3%B4me
nom masculin
- dark site 3, fiche 8, Français, dark%20site
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[…] site [Web] caché et créé en amont, mis en ligne dès que survient une communication de crise […] 4, fiche 8, Français, - site%20Web%20dormant
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Gestión de las comunicaciones y la información
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- sitio web oscuro
1, fiche 8, Espagnol, sitio%20web%20oscuro
proposition, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Offences and crimes
- Human Behaviour
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- cyberstalking
1, fiche 9, Anglais, cyberstalking
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- online stalking 2, fiche 9, Anglais, online%20stalking
correct
- cyberharassment 3, fiche 9, Anglais, cyberharassment
correct
- online harassment 4, fiche 9, Anglais, online%20harassment
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A crime in which the attacker harasses a victim using [unwanted] electronic communication, such as e-mail, instant messaging or messages posted to a Web site or a discussion group. 5, fiche 9, Anglais, - cyberstalking
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- cyber-stalking
- cyber-harassment
- on-line stalking
- on-line harassment
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Infractions et crimes
- Comportement humain
Fiche 9, La vedette principale, Français
- cyberharcèlement
1, fiche 9, Français, cyberharc%C3%A8lement
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- harcèlement en ligne 2, fiche 9, Français, harc%C3%A8lement%20en%20ligne
correct, nom masculin
- cyber-harcèlement 3, fiche 9, Français, cyber%2Dharc%C3%A8lement
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Harcèlement moral ou sexuel commis au moyen d'un réseau de communication électronique. 4, fiche 9, Français, - cyberharc%C3%A8lement
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Les expressions «cyberharcèlement» et «harcèlement en ligne» servent souvent à désigner trois genres d'activités : la communication directe par courriel ou par messagerie texte; le harcèlement sur Internet, c'est-à-dire lorsque le contrevenant affiche sur Internet des renseignements offensants ou menaçants au sujet de la victime; l'utilisation non autorisée, le contrôle ou le sabotage de l'ordinateur de la victime. 5, fiche 9, Français, - cyberharc%C3%A8lement
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
cyberharcèlement : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 7 décembre 2018. 6, fiche 9, Français, - cyberharc%C3%A8lement
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Infracciones y crímenes
- Comportamiento humano
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- ciberacoso
1, fiche 9, Espagnol, ciberacoso
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- ciberacecho 2, fiche 9, Espagnol, ciberacecho
correct, nom masculin
- cyberstalking 3, fiche 9, Espagnol, cyberstalking
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Acoso, espionaje o persecución que se da a una persona o grupo usando Internet u otro dispositivo electrónico. 3, fiche 9, Espagnol, - ciberacoso
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
El ciberacoso se puede definir como una agresión psicológica, sostenida y repetida en el tiempo, perpetrada por uno o varios individuos contra otros, utilizando para ello las nuevas tecnologías. [...] Un método habitual para llevar a la práctica este medio de violencia suele ser el acceso a páginas web para realizar insultos, mensajes intimidatorios, difusión de rumores crueles, fotos trucadas o amenazas [...] 1, fiche 9, Espagnol, - ciberacoso
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Este acoso puede darse con investigación constante de información sobre la persona, acusaciones falsas, espionaje, amenazas, robo de identidad, y daño a la información o el equipo que la almacena. 3, fiche 9, Espagnol, - ciberacoso
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Policing Development 1, fiche 10, Anglais, Aboriginal%20Policing%20Development
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal Policing Development : short title used for a top bar on the Canadian Police College's Web site referring to the Professional Development Centre for Aboriginal Policing. 1, fiche 10, Anglais, - Aboriginal%20Policing%20Development
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Perfectionnement de la Police des Autochtones
1, fiche 10, Français, Perfectionnement%20de%20la%20Police%20des%20Autochtones
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Perfectionnement de la Police des Autochtones : titre raccourci pour le site Web du Collège canadien de police, qui fait référence au Centre de perfectionnement pour les services policiers aux Autochtones. 1, fiche 10, Français, - Perfectionnement%20de%20la%20Police%20des%20Autochtones
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- responsive website
1, fiche 11, Anglais, responsive%20website
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- responsive web site 2, fiche 11, Anglais, responsive%20web%20site
correct, voir observation
- responsive site 3, fiche 11, Anglais, responsive%20site
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
When designing a responsive website, the designer ensures that the site can modify its only layout according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 4, fiche 11, Anglais, - responsive%20website
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with an adaptive website. 4, fiche 11, Anglais, - responsive%20website
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
responsive website; responsive web site : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 11, Anglais, - responsive%20website
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- site Web réactif
1, fiche 11, Français, site%20Web%20r%C3%A9actif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- site réactif 2, fiche 11, Français, site%20r%C3%A9actif
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'il conçoit un site Web réactif, le concepteur fait en sorte que le site soit en mesure de modifier la seule mise en page dont il dispose en fonction de la taille de l'écran sur lequel il s'affiche. L'objectif est d'offrir la meilleure expérience d'utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 3, fiche 11, Français, - site%20Web%20r%C3%A9actif
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec un site Web adaptatif. 3, fiche 11, Français, - site%20Web%20r%C3%A9actif
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
site Web réactif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 11, Français, - site%20Web%20r%C3%A9actif
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- sitio web sensible
1, fiche 11, Espagnol, sitio%20web%20sensible
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Un sitio web sensible es el que tiene la capacidad de ajustarse [...] perfectamente a todos los dispositivos sensibles. 1, fiche 11, Espagnol, - sitio%20web%20sensible
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- adaptive website design
1, fiche 12, Anglais, adaptive%20website%20design
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- adaptive web site design 2, fiche 12, Anglais, adaptive%20web%20site%20design
correct, voir observation
- adaptive web design 3, fiche 12, Anglais, adaptive%20web%20design
correct, voir observation
- AWD 4, fiche 12, Anglais, AWD
correct
- AWD 4, fiche 12, Anglais, AWD
- adaptive design 5, fiche 12, Anglais, adaptive%20design
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
When designing an adaptive website, the designer ensures that the site has multiple layouts, so that it may choose one according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 6, fiche 12, Anglais, - adaptive%20website%20design
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with responsive website design. 6, fiche 12, Anglais, - adaptive%20website%20design
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
adaptive website design; adaptive web site design; adaptive web design : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 12, Anglais, - adaptive%20website%20design
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- adaptative website design
- adaptative web site design
- adaptative web design
- adaptative design
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- conception de sites Web adaptatifs
1, fiche 12, Français, conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- conception Web adaptative 1, fiche 12, Français, conception%20Web%20adaptative
correct, voir observation, nom féminin
- conception adaptative 2, fiche 12, Français, conception%20adaptative
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'il conçoit un site Web adaptatif, le concepteur fait en sorte que le site dispose de plusieurs mises en page, de sorte que ce dernier puisse en choisir une en fonction de la taille de l'écran sur lequel il s'affiche. L'objectif est d'offrir la meilleure expérience d'utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 1, fiche 12, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec la conception de sites Web réactifs. 1, fiche 12, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
conception de sites Web adaptatifs; conception Web adaptative : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 1, fiche 12, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- diseño de sitios web adaptativos
1, fiche 12, Espagnol, dise%C3%B1o%20de%20sitios%20web%20adaptativos
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[...] el experto indicó que se trata de un libro autocontenido, de extensa bibliografía, dirigido a estudiantes avanzados de pregrado y de cursos de postgrado interesados en el diseño de sitios web adaptativos (esto es, que configuran su estructura y contenido dependiendo de las necesidades de información de sus visitantes). 1, fiche 12, Espagnol, - dise%C3%B1o%20de%20sitios%20web%20adaptativos
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- responsive website design
1, fiche 13, Anglais, responsive%20website%20design
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- responsive web site design 2, fiche 13, Anglais, responsive%20web%20site%20design
correct, voir observation
- responsive web design 3, fiche 13, Anglais, responsive%20web%20design
correct, voir observation
- RWD 4, fiche 13, Anglais, RWD
correct
- RWD 4, fiche 13, Anglais, RWD
- responsive design 5, fiche 13, Anglais, responsive%20design
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
When designing a responsive website, the designer ensures that the site can modify its only layout according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 6, fiche 13, Anglais, - responsive%20website%20design
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with adaptive website design. 6, fiche 13, Anglais, - responsive%20website%20design
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
responsive website design; responsive web site design; responsive web design : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 13, Anglais, - responsive%20website%20design
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- conception de sites Web réactifs
1, fiche 13, Français, conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- conception Web réactive 2, fiche 13, Français, conception%20Web%20r%C3%A9active
correct, voir observation, nom féminin
- conception réactive 3, fiche 13, Français, conception%20r%C3%A9active
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'il conçoit un site Web réactif, le concepteur fait en sorte que le site soit en mesure de modifier la seule mise en page dont il dispose en fonction de la taille de l'écran sur lequel il s'affiche. L'objectif est d'offrir la meilleure expérience d'utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 4, fiche 13, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec la conception de sites Web adaptatifs. 4, fiche 13, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
conception de sites Web réactifs; conception Web réactive : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 13, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- diseño web adaptativo
1, fiche 13, Espagnol, dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- diseño web sensible 2, fiche 13, Espagnol, dise%C3%B1o%20web%20sensible
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Técnica de diseño y desarrollo web que busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan. 3, fiche 13, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "diseño web adaptativo", mejor que "adaptable" o "responsivo", es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa "responsive web design". 3, fiche 13, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
diseño web adaptativo: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 13, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Fiche 14 - données d’organisme interne 2021-11-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telephone Services
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- web callback
1, fiche 14, Anglais, web%20callback
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- web call back 2, fiche 14, Anglais, web%20call%20back
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A technology where a person can enter his or her telephone number in a form on a Web site. 3, fiche 14, Anglais, - web%20callback
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The company who owns [the] Web site will then receive the web callback request and a call center agent will call the person who made the request back on the number they entered. 3, fiche 14, Anglais, - web%20callback
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
web call back; web callback: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 14, Anglais, - web%20callback
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Services téléphoniques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- rappel Web
1, fiche 14, Français, rappel%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Un rappel Web est un service proposé par certains sites Web qui permet aux clients actuels ou potentiels de demander un appel téléphonique à une entreprise ou à une organisation. Les utilisateurs peuvent entrer leurs numéros de téléphone via un formulaire de site Web [...] 2, fiche 14, Français, - rappel%20Web
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
rappel Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 14, Français, - rappel%20Web
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme externe 2021-05-06
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Drug Research Analyst
1, fiche 15, Anglais, Drug%20Research%20Analyst
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
3781: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 15, Anglais, - Drug%20Research%20Analyst
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for : researching, compiling and monitoring social science information with internal and external partners on drugs, drug issues and emerging drug trends, e. g. chemical drugs, injections sites, medical marihuana, cannabis, and demand reduction strategies; providing advice on drug awareness prevention initiatives through participation in research projects, and community, provincial and national networks; liaising with Health Canada, Headquarters Drug Branch researchers, educational institutions, subject matter experts and other external partners and institutions involved in substance abuse and drug research; establishing and maintaining partnerships with law enforcement agencies, government departments, independent researchers, members of the public and private sector, professional associations and community groups involved in drug prevention initiatives and activities; maintaining drug awareness research information on the RCMP(Royal Canadian Mounted Police) web site and disseminating information about drugs and substance abuse; assisting in planning and coordinating drug awareness training; preparing reports; and monitoring national and international substance abuse research networks. 1, fiche 15, Anglais, - Drug%20Research%20Analyst
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Drugs Research Analyst
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- analyste de la recherche sur les drogues
1, fiche 15, Français, analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
nom masculin et féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- analyste-recherchiste en matière de drogues 1, fiche 15, Français, analyste%2Drecherchiste%20en%20mati%C3%A8re%20de%20drogues
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
3781 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 15, Français, - analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : faire des recherches, recueillir et contrôler, de concert avec des partenaires internes et externes, des renseignements d'ordre social sur les drogues, des questions relatives aux drogues et les nouvelles tendances en matière de drogues, p. ex. drogues chimiques, sites d'injection, marihuana à des fins médicales, cannabis, et stratégies de réduction de la demande; donner des conseils sur les initiatives de sensibilisation aux drogues et de prévention de l'usage des drogues en participant à des projets de recherche et à des réseaux communautaires, provinciaux et nationaux; assurer la liaison avec Santé Canada, les chercheurs de la Sous-direction de la police des drogues de la Direction générale, les établissements d'enseignement, les experts en la matière et d'autres partenaires et organismes extérieurs participant aux recherches sur les drogues et l'abus des drogues; établir et entretenir des partenariats avec des organismes d'application de la loi, des chercheurs indépendants de ministères gouvernementaux, des membres du public et du secteur privé, des associations professionnelles et des groupes communautaires participant à des initiatives et des activités de prévention de l'usage des drogues; tenir à jour les renseignements sur les recherches en matière de sensibilisation aux drogues sur le site Web de la GRC (Gendarmerie royale du Canada) et diffuser les renseignements sur les drogues et l'abus des drogues; aider à planifier et à coordonner la formation en matière de sensibilisation aux drogues; rédiger des rapports; contrôler les réseaux nationaux et internationaux de recherche sur l'abus des drogues 1, fiche 15, Français, - analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
analyste-recherchiste en matière de drogues : Bien que ce titre soit tiré du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, «analyste de la recherche sur les drogues» est préférable, car «analyste-recherchiste» est plutôt l'équivalent d'«analyst/researcher». 1, fiche 15, Français, - analyste%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20drogues
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- drogues - analyste-recherchiste
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2020-02-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Simulation (Cybernetic Systems)
- Collaboration with WIPO
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- augmented browsing
1, fiche 16, Anglais, augmented%20browsing
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Operating the user interface as a browser plug-in enables augmented browsing based on the content of the web site : the plug-in can communicate with the server with information about the currently open website and can receive relevant alert messages. It can then modify the currently browsed website by adding posts that alert messages refer to. For example, if a user is considering purchase of a product on an e-commerce site, the browser plug-in could display posts reviewing that product from other sources. The user can also send a reaction message through using the browser plug-in. In this embodiment, reaction messages could be up-votes or down-votes on the posts that were displayed and thus serve as training data. 1, fiche 16, Anglais, - augmented%20browsing
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Simulation (Systèmes cybernétiques)
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 16, La vedette principale, Français
- navigation augmentée
1, fiche 16, Français, navigation%20augment%C3%A9e
proposition, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Internet y telemática
- Simulación (Sistemas cibernéticos)
- Colaboración con la OMPI
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- navegación aumentada
1, fiche 16, Espagnol, navegaci%C3%B3n%20aumentada
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Navegación aumentada. El posicionamiento GPS [sistema de posicionamiento mundial] nos permite obtener información contextual "aumentada" en tiempo real sobre el espacio físico por el que nos desplazamos. Esta técnica permite mantener una vigencia informativa casi al segundo sobre el sitio en el que estamos, lo que se traduce en infinidad de aplicaciones […] 2, fiche 16, Espagnol, - navegaci%C3%B3n%20aumentada
Fiche 17 - données d’organisme interne 2019-11-20
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Marketing
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- link farm
1, fiche 17, Anglais, link%20farm
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
A link farm is a website(or a group of websites) created only for the purpose of increasing the link popularity of another site by increasing the number of incoming links. A link farm usually looks like a regular web page, but the majority of the content is hyperlinks — often random and unrelated — to other websites. 1, fiche 17, Anglais, - link%20farm
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Commercialisation
Fiche 17, La vedette principale, Français
- ferme de liens
1, fiche 17, Français, ferme%20de%20liens
nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Une ferme de liens est un site dédié à l'hébergement de liens hypertextes destinés à améliorer artificiellement le positionnement d'autres sites [Web] dans les moteurs de recherche. 1, fiche 17, Français, - ferme%20de%20liens
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2018-08-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Decorations
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Victoria Cross
1, fiche 18, Anglais, Victoria%20Cross
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- V.C. 2, fiche 18, Anglais, V%2EC%2E
correct, Canada
- VC 3, fiche 18, Anglais, VC
correct, voir observation, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The Victoria Cross was officially adopted into the Canadian Honours System on the first of January 1993. 4, fiche 18, Anglais, - Victoria%20Cross
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Canada’s Victoria Cross is only slightly different from the original award. The inscription borne on the British insignia, "FOR VALOUR," is replaced by the Latin phrase "PRO VALORE." The Victoria Cross retains the stringent award criteria established by the British version. 5, fiche 18, Anglais, - Victoria%20Cross
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Within the Department of National Defence and the Canadian Forces, the tendency is to use the abbreviation with no periods. The abbreviation with periods is used on the Governor General of Canada's Web site. 4, fiche 18, Anglais, - Victoria%20Cross
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Victoria Cross; VC: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - Victoria%20Cross
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Décorations militaires
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Croix de Victoria
1, fiche 18, Français, Croix%20de%20Victoria
correct, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
- V.C. 2, fiche 18, Français, V%2EC%2E
correct, nom féminin, Canada
- VC 3, fiche 18, Français, VC
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La Croix de Victoria a été adoptée officiellement dans le Régime canadien de distinctions honorifiques le premier janvier 1993. 4, fiche 18, Français, - Croix%20de%20Victoria
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
La Croix de Victoria du Canada ne diffère que légèrement de la décoration originale. L'inscription figurant sur la médaille britannique, «FOR VALOUR», est remplacée par l'expression latine «PRO VALORE». La Croix de Victoria canadienne est décernée selon les critères rigoureux en matière de décoration établis pour la version britannique. 5, fiche 18, Français, - Croix%20de%20Victoria
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes, la tendance est d'utiliser l'abréviation sans les points. Sur le site Web du gouverneur général du Canada, on emploie l'abréviation avec les points. 4, fiche 18, Français, - Croix%20de%20Victoria
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Croix de Victoria; VC : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 18, Français, - Croix%20de%20Victoria
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Labour and Employment
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- campusworklink.com
1, fiche 19, Anglais, campusworklink%2Ecom
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Web Site that features : More job postings for students and recent grads than any site in Canada; National Hiring Campaigns with thousands of employment opportunities; Canada's biggest student résumé database; Over 1, 000 employer profiles; Comprehensive career search resources to help you with your resumé writing, interview skills, career planning and more that is absolutely free for job seekers. 1, fiche 19, Anglais, - campusworklink%2Ecom
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Campus Work Link
- Campus WorkLink
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Travail et emploi
Fiche 19, La vedette principale, Français
- connexiontravail.com
1, fiche 19, Français, connexiontravail%2Ecom
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Site web qui contient : Plus d'offres d'emploi aux étudiants et aux nouveaux diplômés que n'importe quel autre site au Canada; Campagnes de recrutement nationales ouvrant la voie à des milliers de possibilités d'emploi; La base de données de curriculum vitae la plus volumineuse au Canada; Plus de 1000 profils d'entreprises; Outils de recherche d'emploi complets et détaillés pour vous aider dans la rédaction de votre curriculum vitae, la préparation à une entrevue, la planification de votre carrière et plus encore. C'est un service offert tout à fait gratuitement aux candidats. 1, fiche 19, Français, - connexiontravail%2Ecom
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Connexion travail
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- web content syndication
1, fiche 20, Anglais, web%20content%20syndication
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- content syndication 2, fiche 20, Anglais, content%20syndication
correct
- syndication 3, fiche 20, Anglais, syndication
correct
- web syndication 4, fiche 20, Anglais, web%20syndication
correct, voir observation
- Web syndication 5, fiche 20, Anglais, Web%20syndication
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Similar to newspaper syndication, Web syndication delivers a regularly updated feature from one Web site to any site that is interested in receiving that same feature when it is published. 5, fiche 20, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Two formats of web syndication used are RSS [Really Simple Syndication] and Atom. 6, fiche 20, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
web content syndication; web syndication: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 20, Anglais, - web%20content%20syndication
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- syndication de contenu Web
1, fiche 20, Français, syndication%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- syndication de contenu 2, fiche 20, Français, syndication%20de%20contenu
correct, nom féminin
- syndication 3, fiche 20, Français, syndication
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Regroupement automatisé de certaines données disponibles dans un ensemble de sites, au fur et à mesure de leur mise à jour. 4, fiche 20, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Deux formats de syndication de contenu utilisés sont le RSS [Really Simple Syndication] et Atom. 5, fiche 20, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
syndication de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 20, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
syndication : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 7 juin 2007. 6, fiche 20, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- redifusión web
1, fiche 20, Espagnol, redifusi%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- sindicación web 2, fiche 20, Espagnol, sindicaci%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La redifusión web, también llamada sindicación web (web syndication) es una forma de sindicación en donde [la] información de un sitio web está disponible en muchos otros sitios. [La] más común es a través de las fuentes web (web feeds), en donde un sitio web ofrece la posibilidad de acceder al contenido agregado recientemente en forma resumida. 2, fiche 20, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 20, Textual support number: 2 CONT
El agregador reúne las noticias o historias publicadas en los sitios con redifusión web elegidos y muestra las novedades o modificaciones que se han producido en esas fuentes web. 3, fiche 20, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
redifusión web; sindicación web: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 20, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Fiche 21 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- video-sharing site
1, fiche 21, Anglais, video%2Dsharing%20site
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- video sharing site 2, fiche 21, Anglais, video%20sharing%20site
correct
- video-sharing website 3, fiche 21, Anglais, video%2Dsharing%20website
correct, voir observation
- video-sharing Web site 4, fiche 21, Anglais, video%2Dsharing%20Web%20site
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A Web site that lets people upload and share their video clips [with] the public at large or [with] invited guests. 2, fiche 21, Anglais, - video%2Dsharing%20site
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
video-sharing website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 21, Anglais, - video%2Dsharing%20site
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 21, La vedette principale, Français
- site de partage de vidéos
1, fiche 21, Français, site%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- site Web de partage de vidéos 2, fiche 21, Français, site%20Web%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Site Web qui permet aux utilisateurs de télécharger et partager leurs vidéos avec le grand public ou un groupe d'utilisateurs définis. 3, fiche 21, Français, - site%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
site Web de partage de vidéos : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 21, Français, - site%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- sitio de intercambio de videos
1, fiche 21, Espagnol, sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- sitio web para compartir videos 2, fiche 21, Espagnol, sitio%20web%20para%20compartir%20videos
correct, nom masculin
- web de vídeos compartidos 3, fiche 21, Espagnol, web%20de%20v%C3%ADdeos%20compartidos
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Sitio web creado para compartir videos con las personas que visitan dicho sitio. 4, fiche 21, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Debido a que China cuenta con una de las poblaciones de usuarios en Internet más grandes del mundo, con un aumento sorprendente de sitios web para compartir videos y aproximadamente 100 millones de visitas diarias, la Unión Europea y diferentes organizaciones internacionales presionaron a dicho país para adoptar medidas encaminadas a la protección efectiva de la propiedad intelectual. Por esto, China expidió el estatuto de sitios web para compartir videos como Youtube. 2, fiche 21, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Ofrecen la posibilidad de subir vídeos, comentarlos, valorarlos, crear canales temáticos y suscribirte a ellos, establecer grupos de usuarios, etiquetar los contenidos, integrar los vídeos en un blog o página web, etc. 3, fiche 21, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
sitio web para compartir videos: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 21, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
web de vídeos compartidos: En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 21, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Fiche 22 - données d’organisme interne 2018-03-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Law of Contracts (common law)
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- terms of use
1, fiche 22, Anglais, terms%20of%20use
correct, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- terms of service 2, fiche 22, Anglais, terms%20of%20service
correct, pluriel
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Web site "terms of use" are typically placed on a Web site to inform users of the ways in which the users are permitted to use the Web site, and to alert users as to certain restrictions on the use of the site. 3, fiche 22, Anglais, - terms%20of%20use
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- term of service
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Droit des contrats (common law)
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- conditions d'utilisation
1, fiche 22, Français, conditions%20d%27utilisation
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Bien que les conditions d'utilisation [d'un site Web] ne [soient] pas signées par les parties, la jurisprudence reconnaît que ce «contrat» est juridiquement contraignant et qu'il fixe validement les droits et obligations entre l'opérateur et ses utilisateurs. 2, fiche 22, Français, - conditions%20d%27utilisation
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Derecho de contratos (common law)
- Internet y telemática
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- término de uso
1, fiche 22, Espagnol, t%C3%A9rmino%20de%20uso
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Los presentes términos y condiciones generales de uso y política de privacidad del servicio (en lo que sigue, los “Términos de Uso”) regulan el acceso y uso del [sitio web]. El uso del sitio web le otorga la condición de usuario del sitio web […] e implica que el usuario ha leído los términos de uso y acepta de forma plena y sin reservas todas y cada una de las disposiciones establecidas en los términos de uso publicadas al momento en que el usuario acceda al sitio web. 2, fiche 22, Espagnol, - t%C3%A9rmino%20de%20uso
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
término de uso: término generalmente utilizado en plural. 3, fiche 22, Espagnol, - t%C3%A9rmino%20de%20uso
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- términos de uso
Fiche 23 - données d’organisme interne 2018-03-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Rights and Freedoms
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- privacy policy
1, fiche 23, Anglais, privacy%20policy
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
RDF [Resource Description Framework] can be used in a variety of application areas, for example : in resource discovery to provide better search engine capabilities, in cataloging for describing the content and content relationships available at a particular Web site, page, or digital library, by intelligent software agents to facilitate knowledge sharing and exchange, in content rating, in describing collections of pages that represent a single logical document, for describing intellectual property rights of Web pages, and for expressing the privacy preferences of a user as well as the privacy policies of a Web site. 2, fiche 23, Anglais, - privacy%20policy
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Droits et libertés
Fiche 23, La vedette principale, Français
- politique de confidentialité
1, fiche 23, Français, politique%20de%20confidentialit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
[Le Commissariat à la protection de la vie privée du Canada encourage] par ailleurs les utilisateurs à lire les conditions d'utilisation et la politique de confidentalité de tous les services de réseautage social qu'ils utilisent. 2, fiche 23, Français, - politique%20de%20confidentialit%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Documentos comerciales y administrativos
- Derechos y Libertades
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- política de privacidad
1, fiche 23, Espagnol, pol%C3%ADtica%20de%20privacidad
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- política de confidencialidad 2, fiche 23, Espagnol, pol%C3%ADtica%20de%20confidencialidad
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2018-02-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Names of Events
- Sciences - General
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Eggstraction
1, fiche 24, Anglais, Eggstraction
correct, Ontario
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The 28th edition of the Ottawa-Carleton Science & Engineering Olympics will be sponsored by the University of Ottawa, Carleton University, the Canada Science and Technology Museum, and Synopsys. This competition will consist of six major events :Web Site Design; Mousetrap Car Race; The Fun Machine; Eggstraction; Load-Bearing Pasta Bridge Pheonix? Flight(on-site event). 1, fiche 24, Anglais, - Eggstraction
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Eggstraction. Objective: To design a device operated by one person that will extract a Grade A Large egg from the middle of a 4.25-meter radius circle without the operator entering the circle. 1, fiche 24, Anglais, - Eggstraction
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Sciences - Généralités
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Eggstraction
1, fiche 24, Français, Eggstraction
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Stimulé par le succès qu'ont connu les Olympiades en Sciences et Génie par le passé, nous nous retrouvons déjà à la veille de la 28e édition 2008. Les Olympiades sont commanditées par l'Université d'Ottawa, l'université Carleton, le Musée des sciences et de la technologie du Canada et Synopsys. Les Jeux comprendront les six épreuves suivantes : Création du site Web des Olympiades; Course de pièges à souris; The Fun Machine; Eggstraction; Pont de spaghetti; Le Vol de Phenix (épreuve au musée). 1, fiche 24, Français, - Eggstraction
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Eggstraction. Objectif : Conception et construction d'un système, devant être opéré par une personne, qui ira chercher un œuf de calibre A Gros situé au milieu d'un cercle de 4,25 mètre de rayon sans que l'opérateur entre dans le cercle. 1, fiche 24, Français, - Eggstraction
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2017-10-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Occupational Bodies and Committees
- Education (General)
- Philosophy and Religion
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Catholic Teachers' Guild
1, fiche 25, Anglais, Catholic%20Teachers%27%20Guild
correct, Ontario
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The purpose of the Catholic Teachers’ Guild is to support and strengthen the vocation of the teacher in the tradition of the Catholic church. The Guild seeks to support this vocation through three avenues : an annual conference, an annual award recognizing an excellent Catholic teacher, and a web site. The Guild ultimately seeks to establish an institute to form, train, and support Catholic teachers. The Guild seeks to support the member guilds and foster the creation of new Catholic Teachers’ Guilds. Currently, [there are] four Catholic Teachers’ Guilds : Toronto(1999), Ottawa(2010), Brantford(2012), [and] Durham(2014). 2, fiche 25, Anglais, - Catholic%20Teachers%27%20Guild
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités professionnels
- Pédagogie (Généralités)
- Philosophie et religion
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Catholic Teachers' Guild
1, fiche 25, Français, Catholic%20Teachers%27%20Guild
correct, Ontario
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2017-08-31
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- information Web site
1, fiche 26, Anglais, information%20Web%20site
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- informational Web site 2, fiche 26, Anglais, informational%20Web%20site
correct
- informative Web site 3, fiche 26, Anglais, informative%20Web%20site
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Each Web site contains unique contents and goals depending on the nature of the company, institution, or individual that owns that Web site... these Web sites can be distinguished and generalized by the similarities of their goals and contents into six categories : commercial Web site, identity Web site(Web site for company or institution), information Web site, education Web site, Entertainment Web site, and community Web site. 1, fiche 26, Anglais, - information%20Web%20site
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- information Website
- informational Website
- informative Website
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- site Web d'information
1, fiche 26, Français, site%20Web%20d%27information
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- site Web informatif 2, fiche 26, Français, site%20Web%20informatif
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
[...] un site Web informatif, lequel propose, gratuitement ou non, de l'information destiné au grand public ou à des publics spécialisés [...] 2, fiche 26, Français, - site%20Web%20d%27information
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2017-03-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Exhibitions (Arts and Culture)
- Museums
- Fine Arts (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Artwork Awaiting Discovery
1, fiche 27, Anglais, Artwork%20Awaiting%20Discovery
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A virtual museum available in the Virtual Museum of Canada(VMC) Web site. "Delve into the social, political and religious concerns of the French Regime period through the Maison Saint-Gabriel' s collection of paintings. Focusing on the work of Pierre LeBer, the selection also includes Bercy, Delfosse, Dolci, Dulongpré, Falardeau, Hamel, Plamondon and Raphael. " 1, fiche 27, Anglais, - Artwork%20Awaiting%20Discovery
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Expositions (Arts et Culture)
- Muséologie
- Beaux-arts (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Des œuvres à découvrir
1, fiche 27, Français, Des%20%26oelig%3Buvres%20%C3%A0%20d%C3%A9couvrir
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Musée virtuel disponible sur le site web du Musée virtuel du Canada (MVC). «Plongez dans le monde social, politique et religieux du régime français à travers les œuvres de la collection de la Maison Saint-Gabriel. Cette exposition vous présentera plus particulièrement une sélection des œuvres de Pierre LeBer. Parmi les autres artistes mis en vedette, citons Bercy, Delfosse, Dolci, Dulongpré, Falardeau, Hamel, Plamondon et Raphaël.» 1, fiche 27, Français, - Des%20%26oelig%3Buvres%20%C3%A0%20d%C3%A9couvrir
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Committees and Boards (Admin.)
- Federal Administration
- Internet and Telematics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- interdepartmental website committee
1, fiche 28, Anglais, interdepartmental%20website%20committee
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- interdepartmental Web site committee 2, fiche 28, Anglais, interdepartmental%20Web%20site%20committee
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
[Knowledge of] Federal government interdepartmental Web site committees, and Web site managers, developers and technology providers in other departments, in order to discuss ideas and problems, and to implement new software solutions. 2, fiche 28, Anglais, - interdepartmental%20website%20committee
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
interdepartmental website committee: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 28, Anglais, - interdepartmental%20website%20committee
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Comités et commissions (Admin.)
- Administration fédérale
- Internet et télématique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- comité interministériel sur les sites Web
1, fiche 28, Français, comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des comités interministériels fédéraux sur les sites Web, ainsi que des gestionnaires, des concepteurs et des fournisseurs de services Web dans d'autres ministères, pour pouvoir traiter des idées et des problèmes, et pour mettre en œuvre de nouvelles solutions logicielles. 1, fiche 28, Français, - comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
comité interministériel sur les sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 28, Français, - comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Labour and Employment
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- International Labour Organization
1, fiche 29, Anglais, International%20Labour%20Organization
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- ILO 2, fiche 29, Anglais, ILO
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- International Labor Organization 3, fiche 29, Anglais, International%20Labor%20Organization
correct, voir observation
- ILO 4, fiche 29, Anglais, ILO
correct
- ILO 4, fiche 29, Anglais, ILO
- International Labour Organisation 5, fiche 29, Anglais, International%20Labour%20Organisation
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The ILO (International Labour Organization) was founded in 1919, in the wake of a destructive war, to pursue a vision based on the premise that universal, lasting peace can be established only if it is based upon decent treatment of working people. The ILO became the first specialized agency of the UN in 1946. The Organization is devoted to advancing opportunities for women and men to obtain decent and productive work in conditions of freedom, equity, security, and human dignity. Its main aims are to promote rights at work, encourage decent employment opportunities, enhance social protection and strengthen dialogue in handling work-related issues. 6, fiche 29, Anglais, - International%20Labour%20Organization
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
"ILO is indeed called the International Labour (with "u") Organization (with "z") in English. ILO could also refer to the Secretariat which is the International Labour Office. The use of the current spelling, i.e., Organization, began in October 1992 at which time an internal circular was issued. It should be noted that "Organisation" remains the preferred spelling found in the titles of any instruments, e.g. conventions, recommendations, etc., adopted by the International Labour Conference before that date, including the Constitution which was established in 1919 and last amended in 1974. (The 1994 edition of the Constitution was incorrectly issued as "Constitution of the International Labour Organization". The error was corrected in the February 1998 edition)." 7, fiche 29, Anglais, - International%20Labour%20Organization
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
The Washington Branch Office of the ILO used the spelling "International Labor Organization". Information found in the Washington Branch Office Web site of the ILO and confirmed by the public relations division of the said office. 7, fiche 29, Anglais, - International%20Labour%20Organization
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- International Labor Organisation
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Travail et emploi
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Organisation internationale du Travail
1, fiche 29, Français, Organisation%20internationale%20du%20Travail
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
- OIT 2, fiche 29, Français, OIT
correct, nom féminin
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
L'OIT (Organisation internationale du Travail) a été fondée en 1919, au lendemain d'une guerre dévastatrice, afin que tout soit mis en œuvre pour améliorer la condition des travailleurs et permettre par là même l'avènement d'une paix universelle et durable. En 1946, l'OIT est devenue la première institution spécialisée des Nations Unies. L'Organisation se consacre à améliorer l'accès des hommes et des femmes à un travail décent et productif, dans des conditions de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité. Elle a pour principal objectif de promouvoir les droits au travail, d'encourager la création d'emplois décents, de développer la protection sociale et de renforcer le dialogue social dans la gestion des problèmes liés au monde du travail. 3, fiche 29, Français, - Organisation%20internationale%20du%20Travail
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Il est à noter que le mot «Travail» s'écrit avec un «T» majuscule. 4, fiche 29, Français, - Organisation%20internationale%20du%20Travail
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Trabajo y empleo
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- Organización Internacional del Trabajo
1, fiche 29, Espagnol, Organizaci%C3%B3n%20Internacional%20del%20Trabajo
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
- OIT 1, fiche 29, Espagnol, OIT
correct, nom féminin
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
La OIT (Organización Internacional del Trabajo) fue fundada en 1919, después de una guerra destructiva, basada en una visión según la cual una paz duradera y universal sólo puede ser alcanzada cuando está fundamentada en el trato decente de los trabajadores. La OIT se convirtió en la primera agencia especializada de la ONU en 1946. La Organización está consagrada a la promoción de oportunidades de trabajo decente y productivo para mujeres y hombres, en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad humana. Sus objetivos principales son promover los derechos laborales, fomentar oportunidades de empleo dignas, mejorar la protección social y fortalecer el diálogo al abordar temas relacionados con el trabajo. 2, fiche 29, Espagnol, - Organizaci%C3%B3n%20Internacional%20del%20Trabajo
Fiche 30 - données d’organisme interne 2017-02-10
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Organization Planning
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- implementation milestone
1, fiche 30, Anglais, implementation%20milestone
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
There are generic communications tools to inform organizations about the changes that the PSEA [Public Service Employment Act] will bring to the workplace. These communications materials, found on the Communications Resource Centre web site, are closely linked to PSEA departmental readiness criteria to ensure that relevant products support each implementation milestone. 2, fiche 30, Anglais, - implementation%20milestone
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Planification d'organisation
Fiche 30, La vedette principale, Français
- jalon de la mise en œuvre
1, fiche 30, Français, jalon%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2017-02-08
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Objective Eye
1, fiche 31, Anglais, Objective%20Eye
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Several departments were involved in the development of Objective Eye, a user-friendly Web site containing the names of potential selection board members who share the federal government's commitment to achieving a work force that fully represents the Canadian labour force. 1, fiche 31, Anglais, - Objective%20Eye
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Regard objectif
1, fiche 31, Français, Regard%20objectif
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Plusieurs ministères ont participé à l'élaboration de Regard objectif, un site Web convivial contenant les noms des membres possibles du jury de sélection qui partagent l'engagement du gouvernement fédéral consistant à établir une main-d'œuvre qui représente pleinement la population active du Canada. 1, fiche 31, Français, - Regard%20objectif
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2017-01-18
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Industry-Government Relations (Econ.)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Ontario Business Connects
1, fiche 32, Anglais, Ontario%20Business%20Connects
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- OBC 1, fiche 32, Anglais, OBC
correct
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Ontario Business Connects [which is under the jurisdiction of the Ministry of Consumer and Business Services] is responsible for implementing the government's Electronic Service Delivery Strategy(EDS) for the business community. Its goal is to streamline and simplify access to government programs by business clients. This includes clear and easy online access to all information, registration forms, etc. In addition, a business client can register, renew and soon, update their business information through this Web site as well as having other access choices. 2, fiche 32, Anglais, - Ontario%20Business%20Connects
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Relations de l'industrie avec l'État (Écon.)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Entreprises branchées de l'Ontario
1, fiche 32, Français, Entreprises%20branch%C3%A9es%20de%20l%27Ontario
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
- EBO 1, fiche 32, Français, EBO
correct, nom féminin
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Entreprises branchées de l'Ontario [qui relève du ministère des Services aux consommateurs et aux entreprises] est l'organisme responsable de la mise en œuvre de la stratégie du gouvernement visant la prestation des services aux entreprises par voie électronique. Son objectif est de rationaliser et de simplifier l'accès des entreprises clientes aux programmes gouvernementaux. Il s'agit notamment de favoriser un accès clair et facile en ligne à tous les renseignements, aux formulaires d'enregistrement etc. En outre, une entreprise cliente peut enregistrer ou renouveler sa société, ou encore, sous peu, mettre à jour les renseignements sur cette dernière à partir de ce site Web, tout en se prévalant d'autres choix d'accès. 2, fiche 32, Français, - Entreprises%20branch%C3%A9es%20de%20l%27Ontario
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-12-06
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Environmental Management
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Species at Risk Public Registry
1, fiche 33, Anglais, Species%20at%20Risk%20Public%20Registry
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
[The] web site has been designed to help... better understand Canada's approach to protecting and recovering species at risk, learn about species at risk and what's being done to help them, and get involved in decision making and recovery activities. 1, fiche 33, Anglais, - Species%20at%20Risk%20Public%20Registry
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Gestion environnementale
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Registre public des espèces en péril
1, fiche 33, Français, Registre%20public%20des%20esp%C3%A8ces%20en%20p%C3%A9ril
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Canadian Virtual Hospice
1, fiche 34, Anglais, Canadian%20Virtual%20Hospice
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- CVH 2, fiche 34, Anglais, CVH
correct
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[A Web site that] provides support and personalized information about palliative and end-of-life care to patients, family members, health care providers, researchers and educators. 1, fiche 34, Anglais, - Canadian%20Virtual%20Hospice
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Portail canadien en soins palliatifs
1, fiche 34, Français, Portail%20canadien%20en%20soins%20palliatifs
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- PCSP 2, fiche 34, Français, PCSP
correct, nom masculin
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[Site Web] créé à l’intention des patients, des membres de leur famille, des fournisseurs de soins de santé, des chercheurs et des universitaires, [qui] se veut une source de soutien et d’information personnalisée dans le domaine des soins palliatifs et des soins de fin de vie. 1, fiche 34, Français, - Portail%20canadien%20en%20soins%20palliatifs
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- first-party cookie
1, fiche 35, Anglais, first%2Dparty%20cookie
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A cookie stored by a web site that the user visited. 1, fiche 35, Anglais, - first%2Dparty%20cookie
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 35, La vedette principale, Français
- témoin de première partie
1, fiche 35, Français, t%C3%A9moin%20de%20premi%C3%A8re%20partie
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Témoin stocké par un site Web visité par l'utilisateur. 1, fiche 35, Français, - t%C3%A9moin%20de%20premi%C3%A8re%20partie
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2015-09-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Trade Names
- Collaborative and Social Communications
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Facebook®
1, fiche 36, Anglais, Facebook%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A social networking service and Web site. 2, fiche 36, Anglais, - Facebook%C2%AE
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Facebook: a registered trademark of Facebook, Inc. The symbol ® is in superscript. 3, fiche 36, Anglais, - Facebook%C2%AE
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Facebook®
1, fiche 36, Français, Facebook%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Réseau social sur Internet permettant à toute personne possédant un compte de créer son profil et d'y publier des informations, dont elle peut contrôler la visibilité par les autres personnes, possédant ou non un compte. 2, fiche 36, Français, - Facebook%C2%AE
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Facebook : marque de commerce enregistrée de Facebook, inc. Le symbole ® est placé en exposant. 3, fiche 36, Français, - Facebook%C2%AE
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Nombres comerciales
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- Facebook®
1, fiche 36, Espagnol, Facebook%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Herramienta social que conecta a la gente con sus amigos y otras personas que trabajan, estudian y viven en su entorno. 1, fiche 36, Espagnol, - Facebook%C2%AE
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Facebook: marca registrada perteneciente a Facebook Inc. El símbolo ® se escribe en superíndice. 2, fiche 36, Espagnol, - Facebook%C2%AE
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
Fiche 37 - données d’organisme interne 2015-04-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- page view
1, fiche 37, Anglais, page%20view
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A unit of measurement of Web site audience. 2, fiche 37, Anglais, - page%20view
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- pageview
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 37, La vedette principale, Français
- page vue
1, fiche 37, Français, page%20vue
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Valeur informatique utilisée pour mesurer de façon automatique l'achalandage d'un site Web, qui correspond à un cas où une page Web est téléchargée. 2, fiche 37, Français, - page%20vue
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2015-01-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- sub-site
1, fiche 38, Anglais, sub%2Dsite
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- subsite 2, fiche 38, Anglais, subsite
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
A group of Web pages within a larger departmental or initiative site, where the collection of Web pages are intended for a particular audience and whose specific purpose is to feature a prominent program or service. 3, fiche 38, Anglais, - sub%2Dsite
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Sub-sites may have a different sub-domain or domain from their departmental domain (e.g. www.army.forces.gc.ca is a sub-site). 3, fiche 38, Anglais, - sub%2Dsite
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 38, La vedette principale, Français
- site secondaire
1, fiche 38, Français, site%20secondaire
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- sous-site 2, fiche 38, Français, sous%2Dsite
correct, nom masculin
- site dans le site 3, fiche 38, Français, site%20dans%20le%20site
correct, nom masculin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Groupe de pages Web dans le site Web du ministère ou un site d'initiative plus important, lorsque ce groupe de pages Web est destiné à un auditoire particulier et a pour objectif précis de mettre en évidence un programme ou un service donné. 4, fiche 38, Français, - site%20secondaire
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les sites secondaires peuvent avoir un sous-domaine ou un domaine différent de celui du ministère (p. ex. www.armee.forces.gc.ca est un site secondaire). 4, fiche 38, Français, - site%20secondaire
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2015-01-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel website
1, fiche 39, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20website
correct, voir observation, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- CLF website 1, fiche 39, Anglais, CLF%20website
correct, voir observation, Canada
- Common Look and Feel Web site 2, fiche 39, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Web%20site
correct, Canada
- CLF Web site 3, fiche 39, Anglais, CLF%20Web%20site
correct, Canada
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The Common Look and Feel(CLF) Web site has been developed to assist federal government departments and agencies with the implementation of the Treasury Board Common Look and Feel Standards. 2, fiche 39, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Common Look and Feel website; CLF website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 39, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- site Web de la Normalisation des sites Internet
1, fiche 39, Français, site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- site Web de la NSI 2, fiche 39, Français, site%20Web%20de%20la%20NSI
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le site Web de la Normalisation des sites Internet (NSI) a été créé dans le but d'aider les ministères et organismes fédéraux à mettre en œuvre les normes et lignes directrices de la NSI du Conseil du Trésor. 1, fiche 39, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
site Web de la Normalisation des sites Internet; site Web de la NSI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 39, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2014-11-12
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- redirection
1, fiche 40, Anglais, redirection
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
On a Web site,... a technique for moving visitors to a different Web page than the one they request, usually because the page requested in unavailable. 1, fiche 40, Anglais, - redirection
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- redirection
1, fiche 40, Français, redirection
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Une redirection consiste à renvoyer automatiquement le visiteur qui souhaite accéder à un URL [localisateur de ressources uniforme] A vers un URL B. 1, fiche 40, Français, - redirection
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2014-10-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Banking
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- disputed transaction fee
1, fiche 41, Anglais, disputed%20transaction%20fee
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A fee charged for processing an inquiry over a transaction problem such as card misuse, genuine processing errors, or the card holder being dissatisfied with the goods or level of service provided. 2, fiche 41, Anglais, - disputed%20transaction%20fee
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
In the event of a disputed credit transaction resulting from a sale originating from client's Instant Criminal Web Site Application, client will be responsible for the total amount of monies and expenses charged to Court Check Inc. by credit card companies, banks, and vendors, and if for any reason the client customer disputes charges, client will be charged the total amount of the sale in question plus a $35. 00 disputed transaction fee. 3, fiche 41, Anglais, - disputed%20transaction%20fee
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Banque
Fiche 41, La vedette principale, Français
- frais de transaction contestée
1, fiche 41, Français, frais%20de%20transaction%20contest%C3%A9e
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- frais d'opération contestée 1, fiche 41, Français, frais%20d%27op%C3%A9ration%20contest%C3%A9e
proposition, nom masculin, pluriel
- frais de contestation de transaction 1, fiche 41, Français, frais%20de%20contestation%20de%20transaction
proposition, nom masculin, pluriel
- frais de contestation d'opération 1, fiche 41, Français, frais%20de%20contestation%20d%27op%C3%A9ration
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Frais facturés pour l'enquête sur une transaction non autorisée, une carte mal utilisée, une erreur de traitement ou l'insatisfaction du détenteur de la carte quant à un produit ou service fourni. 1, fiche 41, Français, - frais%20de%20transaction%20contest%C3%A9e
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Qu'est-ce qu'une opération contestée? Il s'agit des frais qu'un marchand exige et que vous ne croyez pas justifiés. Voici, entre autres, quelques exemples : Opérations non autorisées [...] Frais pour des biens/services non reçus [...] Frais pour des biens retournés que le marchand n'a pas crédités [...] Frais exigés en double [...] Frais traités au mauvais montant [...] 2, fiche 41, Français, - frais%20de%20transaction%20contest%C3%A9e
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Internet and Telematics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- web publishing
1, fiche 42, Anglais, web%20publishing
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Web publishing 2, fiche 42, Anglais, Web%20publishing
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The process of making a Web document available to the public. 3, fiche 42, Anglais, - web%20publishing
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Web authoring results in the production of Web pages and Web documents. Web publishing results in the creation of a Web site to be made available on a Web server. 3, fiche 42, Anglais, - web%20publishing
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
web publishing: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 42, Anglais, - web%20publishing
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Internet et télématique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- édition sur le Web
1, fiche 42, Français, %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- édition Web 2, fiche 42, Français, %C3%A9dition%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- publication sur le Web 1, fiche 42, Français, publication%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- publication Web 2, fiche 42, Français, publication%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
édition sur le Web; publication sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 42, Français, - %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
édition Web; publication Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 42, Français, - %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2014-08-22
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Electronic Commerce
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- microsite
1, fiche 43, Anglais, microsite
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- minisite 2, fiche 43, Anglais, minisite
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Also called a minisite, a microsite is a separate page of a Web site that has a separate URL [Uniform Resource Locator] than its home page and is used to provide information about and/or promote something that is related to the home page. 2, fiche 43, Anglais, - microsite
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
For example, a museum's Web site may have a link to a microsite with information about a special exhibition the museum is running, or a computer manufacturer may create a microsite to give the user information about a new product design. Microsites often are temporary Web sites that are removed from Web servers once the promotion is over or the information is no longer relevant. 2, fiche 43, Anglais, - microsite
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Commerce électronique
Fiche 43, La vedette principale, Français
- microsite
1, fiche 43, Français, microsite
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Site à durée de vie limitée [...] 2, fiche 43, Français, - microsite
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comercio electrónico
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- micrositio
1, fiche 43, Espagnol, micrositio
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
- minisitio 2, fiche 43, Espagnol, minisitio
correct, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Página o grupo de páginas que amplían la información o funcionalidad del [sitio] web principal. 2, fiche 43, Espagnol, - micrositio
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
micrositio; minisitio: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda los términos "micrositio" y "minisitio" como alternativas adecuadas en español al inglés "microsite". 2, fiche 43, Espagnol, - micrositio
Fiche 44 - données d’organisme interne 2014-08-04
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- network site
1, fiche 44, Anglais, network%20site
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- net site 2, fiche 44, Anglais, net%20site
correct
- netsite 3, fiche 44, Anglais, netsite
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A set of functional units providing network services, belonging to one management domain, and considered as a whole. 2, fiche 44, Anglais, - network%20site
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with "Internet site" and "Web site. " 4, fiche 44, Anglais, - network%20site
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 44, La vedette principale, Français
- site de réseau
1, fiche 44, Français, site%20de%20r%C3%A9seau
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d'unités fonctionnelles fournissant des services de réseau, appartenant à un même domaine de gestion et considéré comme un tout. 2, fiche 44, Français, - site%20de%20r%C3%A9seau
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «site Internet» et «site Web». 3, fiche 44, Français, - site%20de%20r%C3%A9seau
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- sitio de red
1, fiche 44, Espagnol, sitio%20de%20red
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
No confundir con "sitio Internet" ni "sitio web". 2, fiche 44, Espagnol, - sitio%20de%20red
Fiche 45 - données d’organisme interne 2014-07-16
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- site map
1, fiche 45, Anglais, site%20map
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- sitemap 2, fiche 45, Anglais, sitemap
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
A visual or textually organized model of a web site's content that allows the users to navigate through the site to find the information they are looking for... 3, fiche 45, Anglais, - site%20map
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 45, La vedette principale, Français
- plan de site
1, fiche 45, Français, plan%20de%20site
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- carte de site 2, fiche 45, Français, carte%20de%20site
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Page reproduisant l'arborescence d'un site [et qui] fournit aux visiteurs une vue d'ensemble du site. 3, fiche 45, Français, - plan%20de%20site
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- mapa de sitio
1, fiche 45, Espagnol, mapa%20de%20sitio
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- plano de sitio 2, fiche 45, Espagnol, plano%20de%20sitio
correct, nom masculin, Argentine
- mapa de web 2, fiche 45, Espagnol, mapa%20de%20web
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-04-10
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- access to information and privacy responsibility
1, fiche 46, Anglais, access%20to%20information%20and%20privacy%20responsibility
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- ATIP responsibility 2, fiche 46, Anglais, ATIP%20responsibility
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Also noteworthy, WD [Western Economic Diversification Canada] has improved awareness of its ATIP responsibilities on its public Web site. 3, fiche 46, Anglais, - access%20to%20information%20and%20privacy%20responsibility
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
access to information and privacy responsibility; ATIP responsibility: terms usually used in the plural. 4, fiche 46, Anglais, - access%20to%20information%20and%20privacy%20responsibility
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- access to information and privacy responsibilities
- ATIP responsibilities
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 46, La vedette principale, Français
- responsabilité liée à l'accès à l'information et à la protection des renseignements personnels
1, fiche 46, Français, responsabilit%C3%A9%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- responsabilité liée à l'AIPRP 2, fiche 46, Français, responsabilit%C3%A9%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20l%27AIPRP
correct, voir observation, nom féminin
- responsabilité en matière d'AIPRP 3, fiche 46, Français, responsabilit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27AIPRP
correct, voir observation, nom féminin
- responsabilité relative à l'AIPRP 4, fiche 46, Français, responsabilit%C3%A9%20relative%20%C3%A0%20l%27AIPRP
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
L'Unité de l'AIPRP offre également de façon permanente une formation personnalisée [...] aux employés de la Sécurité publique qui assument des responsabilités liées à l'AIPRP [...] 3, fiche 46, Français, - responsabilit%C3%A9%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
responsabilité liée à l'accès à l'information et à la protection des renseignements personnels; responsabilité liée à l'AIPRP; responsabilité en matière d'AIPRP; responsabilité relative à l'AIPRP : termes habituellement utilisés au pluriel. 5, fiche 46, Français, - responsabilit%C3%A9%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20l%27information%20et%20%C3%A0%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- responsabilités liées à l'accès à l'information et à la protection des renseignements personnels
- responsabilités liées à l'AIPRP
- responsabilités en matière d'AIPRP
- responsabilités relatives à l'AIPRP
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2014-04-07
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Names and Titles
- Government Contracts
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Government Electronic Tendering Service
1, fiche 47, Anglais, Government%20Electronic%20Tendering%20Service
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- GETS 2, fiche 47, Anglais, GETS
correct
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The service used by the federal government to post tender notices and awards (for example, Notices of Proposed Procurement, Advance Contract Award Notices and Contract Award Notices) and to make available solicitation documents and attachments. This service, provided through Buyandsell.gc.ca/tenders, is the official site for Canada to meet its trade agreement obligations and is the authoritative and first source for Government of Canada tenders. 3, fiche 47, Anglais, - Government%20Electronic%20Tendering%20Service
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
As of June 1, 2013, all federal government tenders and related documents, including those previously posted on MERX, are available free of charge on Buyandsell. gc. ca/tenders, a Government of Canada Web site. 3, fiche 47, Anglais, - Government%20Electronic%20Tendering%20Service
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Appellations
- Marchés publics
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Service électronique d'appels d'offres du gouvernement
1, fiche 47, Français, Service%20%C3%A9lectronique%20d%27appels%20d%27offres%20du%20gouvernement
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
- SEAOG 2, fiche 47, Français, SEAOG
correct, nom masculin
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Service utilisé par le gouvernement fédéral pour annoncer les appels d'offres et les contrats (p. ex. avis de projet de marché, avis d'adjudication de contrat et préavis d'adjudication de contrat) et rendre disponibles les documents et les pièces jointes de soumissions. Ce service, offert par Achatsetventes.gc.ca/appels-d-offres, est le site officiel où le Canada honorera ses obligations au titre des accords commerciaux qu'il a signés et la source faisant autorité pour les appels d'offres du gouvernement du Canada. 3, fiche 47, Français, - Service%20%C3%A9lectronique%20d%27appels%20d%27offres%20du%20gouvernement
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 1er juin 2013, tous les appels d'offres et documents connexes du gouvernement fédéral, y compris ceux qui étaient auparavant affichés sur MERX, sont publiés et sont accessibles sans frais sur le site d’Achatsetventes.gc.ca/appels-d-offres, un site Web du gouvernement du Canada. 3, fiche 47, Français, - Service%20%C3%A9lectronique%20d%27appels%20d%27offres%20du%20gouvernement
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2013-10-21
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- IT Security
- Federal Administration
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- epass Canada website
1, fiche 48, Anglais, epass%20Canada%20website
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- epass Canada Web site 2, fiche 48, Anglais, epass%20Canada%20Web%20site
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
epass Canada Web site : Terminology used by Passport Canada. 3, fiche 48, Anglais, - epass%20Canada%20website
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
epass Canada website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 48, Anglais, - epass%20Canada%20website
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Administration fédérale
Fiche 48, La vedette principale, Français
- site Web epass Canada
1, fiche 48, Français, site%20Web%20epass%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
site Web epass Canada : Terminologie en usage à Passeport Canada. 2, fiche 48, Français, - site%20Web%20epass%20Canada
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
site Web epass Canada : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 48, Français, - site%20Web%20epass%20Canada
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- splash page
1, fiche 49, Anglais, splash%20page
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A Web page that is displayed briefly before the home page of a Web site, giving some information or offering some choices to the user... 2, fiche 49, Anglais, - splash%20page
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 49, La vedette principale, Français
- page d'entrée
1, fiche 49, Français, page%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- page de garde 2, fiche 49, Français, page%20de%20garde
correct, nom féminin
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- content distribution
1, fiche 50, Anglais, content%20distribution
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- content delivery 1, fiche 50, Anglais, content%20delivery
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
On the Internet, content delivery... is the service of copying the pages of a Web site to geographically dispersed servers and, when a page is requested, dynamically identifying and serving the page content from the closest server to the user, enabling faster delivery.... A common content delivery approach involves the placement of cache servers at major Internet access points around the world and the use of a special routing code that redirects a Web page request... to the closest server. When the Web user clicks on a URL [Universal Resource Locator] that is content-delivery enabled, the content delivery network re-routes that user's request away from the site's originating server to a cache server closer to the user. 1, fiche 50, Anglais, - content%20distribution
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 50, La vedette principale, Français
- diffusion de contenu
1, fiche 50, Français, diffusion%20de%20contenu
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- header
1, fiche 51, Anglais, header
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The area at the top of a Web page that contains information that is persistent across a website, such as the site title, visual identifiers, search, navigation bars and breadcrumbs. 1, fiche 51, Anglais, - header
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 51, La vedette principale, Français
- en-tête
1, fiche 51, Français, en%2Dt%C3%AAte
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Endroit qui, dans la partie supérieure d'une page Web, contient l'information reprise partout dans un site Web, comme le titre du site, les identificateurs visuels, les barres de recherche, de navigation et le fil d'Ariane. 1, fiche 51, Français, - en%2Dt%C3%AAte
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Electronic Commerce
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- online bookstore
1, fiche 52, Anglais, online%20bookstore
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- virtual bookstore 2, fiche 52, Anglais, virtual%20bookstore
correct
- cyber bookstore 3, fiche 52, Anglais, cyber%20bookstore
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
A commercial Web site that operates as a bookstore, offering a selection of books and an online purchasing service. 2, fiche 52, Anglais, - online%20bookstore
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- on-line bookstore
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Commerce électronique
Fiche 52, La vedette principale, Français
- librairie en ligne
1, fiche 52, Français, librairie%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- librairie virtuelle 2, fiche 52, Français, librairie%20virtuelle
correct, nom féminin
- cyberlibrairie 3, fiche 52, Français, cyberlibrairie
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Edición y venta de libros
- Comercio electrónico
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- librería en línea
1, fiche 52, Espagnol, librer%C3%ADa%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- librería virtual 1, fiche 52, Espagnol, librer%C3%ADa%20virtual
correct, nom féminin
- librería en Internet 2, fiche 52, Espagnol, librer%C3%ADa%20en%20Internet
correct, nom féminin
- ciberlibrería 1, fiche 52, Espagnol, ciberlibrer%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Sitio comercial Web que opera como una librería, en donde se ofrece una selección de libros y un servicio de venta en línea. 3, fiche 52, Espagnol, - librer%C3%ADa%20en%20l%C3%ADnea
Fiche 53 - données d’organisme interne 2013-07-16
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- cobweb site
1, fiche 53, Anglais, cobweb%20site
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- cobwebsite 2, fiche 53, Anglais, cobwebsite
correct
- dead website 3, fiche 53, Anglais, dead%20website
correct, voir observation
- dead Web site 4, fiche 53, Anglais, dead%20Web%20site
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A World Wide Web site that has not been updated for a long time. 5, fiche 53, Anglais, - cobweb%20site
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
dead website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 53, Anglais, - cobweb%20site
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 53, La vedette principale, Français
- site Web périmé
1, fiche 53, Français, site%20Web%20p%C3%A9rim%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- site périmé 1, fiche 53, Français, site%20p%C3%A9rim%C3%A9
correct, nom masculin
- site fantôme 2, fiche 53, Français, site%20fant%C3%B4me
nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Site Web qu'on ne met plus à jour et dont les liens et l'information qu'il contient sont périmés. 3, fiche 53, Français, - site%20Web%20p%C3%A9rim%C3%A9
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
site Web périmé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 53, Français, - site%20Web%20p%C3%A9rim%C3%A9
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- sitio Web vencido
1, fiche 53, Espagnol, sitio%20Web%20vencido
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- sitio vencido 1, fiche 53, Espagnol, sitio%20vencido
correct, nom masculin, Mexique
- sitio Web anulado 2, fiche 53, Espagnol, sitio%20Web%20anulado
correct, nom masculin, Argentine
- web muerta 2, fiche 53, Espagnol, web%20muerta
correct, nom féminin, Espagne
- sitio web muerto 2, fiche 53, Espagnol, sitio%20web%20muerto
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- training website
1, fiche 54, Anglais, training%20website
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- training Web site 2, fiche 54, Anglais, training%20Web%20site
correct
- web training site 1, fiche 54, Anglais, web%20training%20site
correct, voir observation
- web-training site 3, fiche 54, Anglais, web%2Dtraining%20site
correct, voir observation
- Web training site 4, fiche 54, Anglais, Web%20training%20site
correct
- web-based training site 1, fiche 54, Anglais, web%2Dbased%20training%20site
correct, voir observation
- Web-based training site 5, fiche 54, Anglais, Web%2Dbased%20training%20site
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
ARTech released the first course at distance-which you can already get through the Internet-and the initial version of the new training Web site where you can find all the information regarding GeneXus courses that ARTech provides. 6, fiche 54, Anglais, - training%20website
Record number: 54, Textual support number: 2 CONT
Web-based training may be compared to current implementations of classroom and computer-based training(CBT) in quality of training outcomes. But what advantage would a training institution has in establishing a web-training site versus producing a CD-ROM or client/server-based training system? 3, fiche 54, Anglais, - training%20website
Record number: 54, Textual support number: 3 CONT
The Web-based training site contains built-in methods for participants’ progress reports on their learning experiences but does not provide feedback and evaluation concerning their thoughts and learning experiences. 7, fiche 54, Anglais, - training%20website
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
training website; web training site; web-training site; web-based training site : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 54, Anglais, - training%20website
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
Fiche 54, La vedette principale, Français
- site Web de formation
1, fiche 54, Français, site%20Web%20de%20formation
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- site de formation sur le Web 2, fiche 54, Français, site%20de%20formation%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
L'école a mis à l'essai www.blackboard.com, un site Web de formation gratuite qui permet aux enseignants de publier du matériel didactique, des discussions de classe et même des examens en ligne. Les enseignants utilisent ce site pour plusieurs cours d'anglais et pour un cours de droit. Blackboard.com a été complété avec des adresses de courrier électronique gratuites pour les étudiants, des calendriers, etc., par l'entremise de www.schoolmaster.net. 1, fiche 54, Français, - site%20Web%20de%20formation
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
site Web de formation : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 54, Français, - site%20Web%20de%20formation
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
site de formation sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 54, Français, - site%20Web%20de%20formation
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- sitio web de formación
1, fiche 54, Espagnol, sitio%20web%20de%20formaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- hit
1, fiche 55, Anglais, hit
correct, nom
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- web hit 2, fiche 55, Anglais, web%20hit
correct, voir observation
- Web hit 3, fiche 55, Anglais, Web%20hit
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Any request to the Web server for any type of file. 4, fiche 55, Anglais, - hit
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
An HTML page can account for several hits : the page itself, each image on the page, and any embedded sound or video clips. Therefore, the number of hits a [Web site] receives is not a valid popularity gauge, but rather is an indication of server use and loading. 4, fiche 55, Anglais, - hit
Record number: 55, Textual support number: 2 CONT
The term "hit" is perhaps the most misused term in online marketing, mistakenly used to mean unique visitors, visits, page views, or all of the above. 5, fiche 55, Anglais, - hit
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
[It] can be an HTML page, an image (jpeg, gif, png, etc.), a sound clip, a cgi script, and many other file types. 4, fiche 55, Anglais, - hit
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
web hit: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen 6, fiche 55, Anglais, - hit
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 55, La vedette principale, Français
- appel de fichier
1, fiche 55, Français, appel%20de%20fichier
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- requête de fichier 2, fiche 55, Français, requ%C3%AAte%20de%20fichier
correct, nom féminin
- requête 3, fiche 55, Français, requ%C3%AAte
correct, voir observation, nom féminin
- impact 4, fiche 55, Français, impact
correct, nom masculin
- hit 3, fiche 55, Français, hit
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Demande de fichier sur un serveur Web. 5, fiche 55, Français, - appel%20de%20fichier
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Chaque élément d'une page Web demandée (y compris les graphiques, un clip vidéo, du contenu audio, une animation Flash, etc.) est compté comme un appel de fichier individuel. Ainsi, une page ayant deux images nécessitera trois appels de fichier (1 page HTML + 2 images). 5, fiche 55, Français, - appel%20de%20fichier
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Étant donné que le nombre d'éléments par page est très variable, les appels de fichier sont peu fiables pour l'évaluation de l'achalandage d'un site Web. 5, fiche 55, Français, - appel%20de%20fichier
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
requête : forme abrégée du terme «requête de fichier». Mise en garde : ce terme rend également la notion du terme anglais «query». 6, fiche 55, Français, - appel%20de%20fichier
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- acceso
1, fiche 55, Espagnol, acceso
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- impacto 2, fiche 55, Espagnol, impacto
correct, nom masculin, Espagne
- pedido 3, fiche 55, Espagnol, pedido
nom masculin, Mexique
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Solicitud de un archivo realizada al servidor. 4, fiche 55, Espagnol, - acceso
Fiche 56 - données d’organisme interne 2013-04-25
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Internet and Telematics
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- web-safe colour
1, fiche 56, Anglais, web%2Dsafe%20colour
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- Web-safe colour 2, fiche 56, Anglais, Web%2Dsafe%20colour
correct
- web safe colour 1, fiche 56, Anglais, web%20safe%20colour
correct, voir observation
- Web safe colour 3, fiche 56, Anglais, Web%20safe%20colour
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components. 3, fiche 56, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
web-safe colour; web safe colour: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 56, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Web-safe colour: term used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 56, Anglais, - web%2Dsafe%20colour
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- web-safe color
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Infographie
- Internet et télématique
Fiche 56, La vedette principale, Français
- couleur recommandée pour le Web
1, fiche 56, Français, couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- couleur adaptée au Web 2, fiche 56, Français, couleur%20adapt%C3%A9e%20au%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples. 2, fiche 56, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
couleur recommandée pour le Web; couleur adaptée au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 56, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
couleur recommandée pour le Web : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 4, fiche 56, Français, - couleur%20recommand%C3%A9e%20pour%20le%20Web
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- web writer
1, fiche 57, Anglais, web%20writer
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Web writer 2, fiche 57, Anglais, Web%20writer
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
A person who provides content for a [website]. 2, fiche 57, Anglais, - web%20writer
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
They write blogs, create copy, and sometimes even take photos or build images. Web writers are often hired as freelancers to write articles for the site. They may also work in marketing or support or other departments and provide content to the [website]. 2, fiche 57, Anglais, - web%20writer
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
web writer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 57, Anglais, - web%20writer
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rédacteur Web
1, fiche 57, Français, r%C3%A9dacteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- rédactrice Web 2, fiche 57, Français, r%C3%A9dactrice%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- rédacteur sur le Web 2, fiche 57, Français, r%C3%A9dacteur%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- rédactrice sur le Web 2, fiche 57, Français, r%C3%A9dactrice%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
rédacteur Web; rédactrice Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 57, Français, - r%C3%A9dacteur%20Web
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
rédacteur sur le Web; rédactrice sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 57, Français, - r%C3%A9dacteur%20Web
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- website visit
1, fiche 58, Anglais, website%20visit
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Web site visit 2, fiche 58, Anglais, Web%20site%20visit
correct
- site visit 3, fiche 58, Anglais, site%20visit
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
website visit: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 58, Anglais, - website%20visit
Record number: 58, Textual support number: 1 PHR
Web site visit statistics. 2, fiche 58, Anglais, - website%20visit
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 58, La vedette principale, Français
- visite de site Web
1, fiche 58, Français, visite%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- visite de site 2, fiche 58, Français, visite%20de%20site
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
Est-ce votre première visite de site Web de musée d'art? 1, fiche 58, Français, - visite%20de%20site%20Web
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
visite de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 58, Français, - visite%20de%20site%20Web
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- website program
1, fiche 59, Anglais, website%20program
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Web site program 2, fiche 59, Anglais, Web%20site%20program
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Project management theories and principles, in order to plan and direct the Web site program, and project management methods and techniques, in order to coordinate departmental activities and to provide direction to the development of Web pages. 2, fiche 59, Anglais, - website%20program
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
website program: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 59, Anglais, - website%20program
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- website programme
- Web site programme
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 59, La vedette principale, Français
- programme du site Web
1, fiche 59, Français, programme%20du%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des théories et des principes de gestion de projet afin de pouvoir planifier et diriger le programme du site Web. 1, fiche 59, Français, - programme%20du%20site%20Web
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
programme du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 59, Français, - programme%20du%20site%20Web
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- web space
1, fiche 60, Anglais, web%20space
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Web space 2, fiche 60, Anglais, Web%20space
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The amount of space set aside on a server for a Web site. 2, fiche 60, Anglais, - web%20space
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
web space: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 60, Anglais, - web%20space
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 60, La vedette principale, Français
- espace Web
1, fiche 60, Français, espace%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Espace Web qui [...] est réservé [sur un serveur]. Vous pouvez y créer votre propre site Web personnalisé, sur lequel vous pouvez partager vos intérêts et vos idées en tout temps avec le monde entier par l'entremise d'images et de textes. 1, fiche 60, Français, - espace%20Web
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
espace Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 60, Français, - espace%20Web
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- website style
1, fiche 61, Anglais, website%20style
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Web site style 2, fiche 61, Anglais, Web%20site%20style
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Private sector trends and developments, expert organizations and suppliers related to the advancement of the Internet, web technology, web management, and intranet in order to acquire advice and services, to test software and to make recommendations on Web site styles, hardware and software and training needs. 2, fiche 61, Anglais, - website%20style
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
website style: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 61, Anglais, - website%20style
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 61, La vedette principale, Français
- style de site Web
1, fiche 61, Français, style%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
style de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 61, Français, - style%20de%20site%20Web
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- website usage
1, fiche 62, Anglais, website%20usage
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Web site usage 2, fiche 62, Anglais, Web%20site%20usage
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
The needs of the international public in relation to their Web site usage, vis-à-vis internal clients’ their intranet needs. 2, fiche 62, Anglais, - website%20usage
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
website usage: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 62, Anglais, - website%20usage
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 62, La vedette principale, Français
- utilisation de site Web
1, fiche 62, Français, utilisation%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des besoins du public international en ce qui a trait à son utilisation des sites Web comparativement aux besoins des clients internes en ce qui à trait à l'intranet. 1, fiche 62, Français, - utilisation%20de%20site%20Web
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
utilisation de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 62, Français, - utilisation%20de%20site%20Web
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- website ergonomics
1, fiche 63, Anglais, website%20ergonomics
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- Web site ergonomics 2, fiche 63, Anglais, Web%20site%20ergonomics
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
website ergonomics: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 63, Anglais, - website%20ergonomics
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Web site ergonomics : term used at the Treasury Board Secretariat. 4, fiche 63, Anglais, - website%20ergonomics
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 63, La vedette principale, Français
- ergonomie des sites Web
1, fiche 63, Français, ergonomie%20des%20sites%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
ergonomie des sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 63, Français, - ergonomie%20des%20sites%20Web
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
ergonomie des sites Web : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 63, Français, - ergonomie%20des%20sites%20Web
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- website element
1, fiche 64, Anglais, website%20element
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Web site element 2, fiche 64, Anglais, Web%20site%20element
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
All GoC [Government of Canada] intranet/extranet sites must use only the standard 216 Web-safe colours for Web site elements, including menu bars and navigational aids, typography and background, and for simple graphic components. 2, fiche 64, Anglais, - website%20element
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
website element: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 64, Anglais, - website%20element
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 64, La vedette principale, Français
- élément de site
1, fiche 64, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20site
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites intranet et extranet du GC [gouvernement du Canada] ne doivent utiliser que les 216 couleurs recommandées pour le Web pour les éléments des sites, y compris les barres de menus et les aides à la navigation, la typographie et les images de fond ainsi que les éléments graphiques simples. 1, fiche 64, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20site
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- website builder
1, fiche 65, Anglais, website%20builder
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Web site builder 2, fiche 65, Anglais, Web%20site%20builder
correct
- Website builder 3, fiche 65, Anglais, Website%20builder
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
A software application or a bundle of applications that lets the user create a Web site without knowledge of the underlying markup and scripting languages. 4, fiche 65, Anglais, - website%20builder
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
website builder: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 65, Anglais, - website%20builder
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 65, La vedette principale, Français
- constructeur de site Web
1, fiche 65, Français, constructeur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Outil qui permet la création d'un site Web sans que l'utilisateur n'ait à connaître les langages sous-jacents (par exemple, HTML et JavaScript). 2, fiche 65, Français, - constructeur%20de%20site%20Web
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
constructeur de site Web : ne désigne pas une personne dans le contexte. 2, fiche 65, Français, - constructeur%20de%20site%20Web
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
constructeur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 65, Français, - constructeur%20de%20site%20Web
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- web interface
1, fiche 66, Anglais, web%20interface
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Web interface 2, fiche 66, Anglais, Web%20interface
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Work tools that have a Web interface or Web component must also include a common menu bar, because it provides users with context for the site and a link to a larger site that can provide additional or related information and services. 2, fiche 66, Anglais, - web%20interface
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
web interface: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 66, Anglais, - web%20interface
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 66, La vedette principale, Français
- interface Web
1, fiche 66, Français, interface%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Les outils de travail qui ont une interface Web ou un composant Web doivent aussi avoir une barre de menus commune car celle-ci fournit à l'utilisateur un contexte pour le site et un lien vers un site plus important où il peut trouver de l'information additionnelle ou de l'information et des services connexes. 1, fiche 66, Français, - interface%20Web
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
interface Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 66, Français, - interface%20Web
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- web publisher
1, fiche 67, Anglais, web%20publisher
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Web publisher 2, fiche 67, Anglais, Web%20publisher
correct
- website publishing tool 1, fiche 67, Anglais, website%20publishing%20tool
correct, voir observation
- Web site publishing tool 3, fiche 67, Anglais, Web%20site%20publishing%20tool
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Tools for site management or site publication, including tools that automatically generate Web sites dynamically from a database, on-the-fly conversion tools, and Web site publishing tools. 3, fiche 67, Anglais, - web%20publisher
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
web publisher; website publishing tool: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 67, Anglais, - web%20publisher
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 67, La vedette principale, Français
- outil de publication de sites Web
1, fiche 67, Français, outil%20de%20publication%20de%20sites%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Les outils pour la gestion de site ou pour la publication de site qui génèrent des sites Web dynamiquement à partir d'une base de données, d'outils de conversion à la volée, et des outils de publication de sites Web. 1, fiche 67, Français, - outil%20de%20publication%20de%20sites%20Web
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
outil de publication de sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 67, Français, - outil%20de%20publication%20de%20sites%20Web
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- web page layout
1, fiche 68, Anglais, web%20page%20layout
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Web page layout 2, fiche 68, Anglais, Web%20page%20layout
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The site must be designed and developed from a user's point of view and testing is a necessary part of the process. Coherent presentation of content is intrinsically linked to layout, typography, graphic standards, and the use of symbols and measurement specifications that can be applied to all GoC [Government of Canada] Web pages, regardless of their function, to establish a standard framework. 3, fiche 68, Anglais, - web%20page%20layout
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
web page layout: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 68, Anglais, - web%20page%20layout
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 68, La vedette principale, Français
- mise en page d'une page Web
1, fiche 68, Français, mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
La conception et la mise au point du site s'effectue en tenant compte du point de vue de l'utilisateur; les essais sont une composante nécessaire. Une conception cohérente du contenu est intrinsèquement liée à la mise en page, à la typographie, aux normes graphiques, à l'utilisation de symboles et à la spécification de mesures pouvant s'appliquer à tous les documents Web du GC [gouvernement du Canada], peu importe leur fonction, pour établir un cadre normalisé. 2, fiche 68, Français, - mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
mise en page d'une page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 68, Français, - mise%20en%20page%20d%27une%20page%20Web
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- web page designer
1, fiche 69, Anglais, web%20page%20designer
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Web page designer 2, fiche 69, Anglais, Web%20page%20designer
correct
- website designer 1, fiche 69, Anglais, website%20designer
correct, voir observation
- Website designer 3, fiche 69, Anglais, Website%20designer
correct
- Web site designer 4, fiche 69, Anglais, Web%20site%20designer
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A web designer that specifically designs one or more web pages or websites. 5, fiche 69, Anglais, - web%20page%20designer
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
website designer; web page designer: terms often shortened to "web designer" although the latter also designs web applications. 5, fiche 69, Anglais, - web%20page%20designer
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
A website is made up of one or more web pages. 5, fiche 69, Anglais, - web%20page%20designer
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
web page designer; website designer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 69, Anglais, - web%20page%20designer
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Web site designer : in the National Occupational Classification(NOC), title listed in Group 2175-Web Designers and Developers. 5, fiche 69, Anglais, - web%20page%20designer
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 69, La vedette principale, Français
- concepteur de pages Web
1, fiche 69, Français, concepteur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- concepteur de site Web 2, fiche 69, Français, concepteur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Concepteur Web qui ne conçoit que des pages ou sites Web. 3, fiche 69, Français, - concepteur%20de%20pages%20Web
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
concepteur de pages Web; concepteur de site Web : l'expression elliptique «concepteur Web» est souvent utilisée, bien que ce dernier conçoive aussi des applications Web. 3, fiche 69, Français, - concepteur%20de%20pages%20Web
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Un site Web est constitué d'au moins une page Web. 3, fiche 69, Français, - concepteur%20de%20pages%20Web
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
concepteur de pages Web; concepteur de site Web : Lorsqu'il s'agit d'une personne et non d'une entreprise, la forme féminine est «conceptrice de pages Web» et «conceptrice de site Web». 3, fiche 69, Français, - concepteur%20de%20pages%20Web
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
concepteur de pages Web; concepteur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 69, Français, - concepteur%20de%20pages%20Web
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
concepteur de site Web; conceptrice de site Web : dans la Classification nationale des professions (CNP), appellation d'emploi dans le Groupe 2175 - Concepteurs/conceptrices et développeurs/développeuses Web. 3, fiche 69, Français, - concepteur%20de%20pages%20Web
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- concepteur de page Web
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- diseñador de páginas web
1, fiche 69, Espagnol, dise%C3%B1ador%20de%20p%C3%A1ginas%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
- diseñador de sitios web 2, fiche 69, Espagnol, dise%C3%B1ador%20de%20sitios%20web
correct, voir observation, nom masculin
- diseñador de webs 3, fiche 69, Espagnol, dise%C3%B1ador%20de%20webs
correct, voir observation, nom masculin, Espagne
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
diseñador de páginas web; diseñador de sitios web; diseñador de webs: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 69, Espagnol, - dise%C3%B1ador%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
diseñador de webs: En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 69, Espagnol, - dise%C3%B1ador%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
diseñador de páginas web; diseñador de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 4, fiche 69, Espagnol, - dise%C3%B1ador%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Fiche 70 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Electronic Commerce
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- web cramming
1, fiche 70, Anglais, web%20cramming
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Web cramming 2, fiche 70, Anglais, Web%20cramming
correct
- website cramming 1, fiche 70, Anglais, website%20cramming
correct, voir observation
- Web site cramming 3, fiche 70, Anglais, Web%20site%20cramming
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
A scam in which a person or small business accepts an offer for a free Web site, only to be subsequently charged a monthly fee on their phone bill. 2, fiche 70, Anglais, - web%20cramming
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
web cramming; website cramming: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 70, Anglais, - web%20cramming
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Commerce électronique
Fiche 70, La vedette principale, Français
- bourrage d'un site Web
1, fiche 70, Français, bourrage%20d%27un%20site%20Web
voir observation, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- bourrage de sites Web 1, fiche 70, Français, bourrage%20de%20sites%20Web
voir observation, nom masculin
- facturation Web insidieuse 2, fiche 70, Français, facturation%20Web%20insidieuse
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Le bourrage d'un site Web est une escroquerie qui vise habituellement les petites entreprises à qui l'on promet un essai gratuit d'un site. Au lieu de cela, l'entreprise se voit facturer des frais non autorisés sur sa ligne téléphonique. 1, fiche 70, Français, - bourrage%20d%27un%20site%20Web
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
bourrage d'un site Web; bourrage de sites Web; facturation Web insidieuse : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 70, Français, - bourrage%20d%27un%20site%20Web
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- web design
1, fiche 71, Anglais, web%20design
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Web design 2, fiche 71, Anglais, Web%20design
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The design... of a Web page, Web site or Web application. 2, fiche 71, Anglais, - web%20design
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
The terms "web page design" and "website design" are often shortened to "web design" although the latter also refers to the design of web applications. 3, fiche 71, Anglais, - web%20design
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
web design: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 71, Anglais, - web%20design
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 71, La vedette principale, Français
- conception Web
1, fiche 71, Français, conception%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Conception d'une page Web, d'un site Web ou d'une application Web. 2, fiche 71, Français, - conception%20Web
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
L'expression elliptique «conception Web» est souvent utilisée pour «conception de pages Web» et «conception de site Web», bien que ce terme comprenne aussi la conception d'applications Web. 2, fiche 71, Français, - conception%20Web
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
conception Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 71, Français, - conception%20Web
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 71, La vedette principale, Espagnol
- diseño web
1, fiche 71, Espagnol, dise%C3%B1o%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Espagnol
Fiche 71, Les synonymes, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
El diseño web ha pasado de ser una opción a una necesidad, ya que es una forma sencilla, accesible y poco costosa para darse a conocer en el mundo. 1, fiche 71, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
diseño web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 71, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web
Fiche 72 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- web developer e-mail
1, fiche 72, Anglais, web%20developer%20e%2Dmail
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Web developer e-mail 2, fiche 72, Anglais, Web%20developer%20e%2Dmail
correct
- web developer email 1, fiche 72, Anglais, web%20developer%20email
correct, voir observation
- Web developer email 2, fiche 72, Anglais, Web%20developer%20email
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Provide a link to technical help for problems with the Web site or for users who are having problems accessing information on the Web site(i. e. link to Web developer's e-mail). 2, fiche 72, Anglais, - web%20developer%20e%2Dmail
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
web developer e-mail; web developer email: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 72, Anglais, - web%20developer%20e%2Dmail
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 72, La vedette principale, Français
- courrier électronique du développeur de contenu Web
1, fiche 72, Français, courrier%20%C3%A9lectronique%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- courriel du développeur de contenu Web 1, fiche 72, Français, courriel%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique du développeur de contenu Web; courriel du développeur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 72, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2013-04-11
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- web component
1, fiche 73, Anglais, web%20component
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Web component 2, fiche 73, Anglais, Web%20component
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Work tools that have a Web interface or Web component must also include a common menu bar, because it provides users with context for the site and a link to a larger site that can provide additional or related information and services. 2, fiche 73, Anglais, - web%20component
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
web component: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 73, Anglais, - web%20component
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 73, La vedette principale, Français
- composant Web
1, fiche 73, Français, composant%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Les outils de travail qui ont une interface Web ou un composant Web doivent aussi avoir une barre de menus commune car celle-ci fournit à l'utilisateur un contexte pour le site et un lien vers un site plus important où il peut trouver de l'information additionnelle ou de l'information et des services connexes. 1, fiche 73, Français, - composant%20Web
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
composant Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 73, Français, - composant%20Web
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- update a website
1, fiche 74, Anglais, update%20a%20website
correct, voir observation, verbe
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- update a Web site 2, fiche 74, Anglais, update%20a%20Web%20site
correct, verbe
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
The team will need to set objectives, garner institutional support, perform cost/benefit analyses, analyze and implement security measures, define information content, and design, manage and update the Web site. 2, fiche 74, Anglais, - update%20a%20website
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
update a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 74, Anglais, - update%20a%20website
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 74, La vedette principale, Français
- mettre à jour un site Web
1, fiche 74, Français, mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
L'équipe devra établir des objectifs, obtenir l'appui de votre institution, effectuer des analyses de rentabilité, analyser et mettre en application des mesures de sécurité, définir le contenu de l'information, ainsi que concevoir, gérer et mettre à jour le site Web. 1, fiche 74, Français, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
mettre à jour un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 74, Français, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- text-only website
1, fiche 75, Anglais, text%2Donly%20website
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- text-only Web site 2, fiche 75, Anglais, text%2Donly%20Web%20site
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
text-only website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 75, Anglais, - text%2Donly%20website
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
text-only Web site : term used at the Treasury Board Secretariat. 4, fiche 75, Anglais, - text%2Donly%20website
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- text only Web site
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 75, La vedette principale, Français
- site Web textuel
1, fiche 75, Français, site%20Web%20textuel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- site Web en mode texte seul 1, fiche 75, Français, site%20Web%20en%20mode%20texte%20seul
correct, voir observation, nom masculin
- site Web en format texte seul 1, fiche 75, Français, site%20Web%20en%20format%20texte%20seul
correct, voir observation, nom masculin
- site Web en version texte seul 1, fiche 75, Français, site%20Web%20en%20version%20texte%20seul
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
site Web textuel; site Web en mode texte seul; site Web en format texte seul; site Web en version texte seul : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 75, Français, - site%20Web%20textuel
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
site Web textuel; site Web en mode texte seul; site Web en format texte seul; site Web en version texte seul : termes en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 75, Français, - site%20Web%20textuel
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- web analyzer tool
1, fiche 76, Anglais, web%20analyzer%20tool
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Web analyzer tool 2, fiche 76, Anglais, Web%20analyzer%20tool
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
Web analyzer tools must be the standard means of collecting Web site usage data. 2, fiche 76, Anglais, - web%20analyzer%20tool
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
web analyzer tool: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 76, Anglais, - web%20analyzer%20tool
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 76, La vedette principale, Français
- analyseur Web
1, fiche 76, Français, analyseur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
Les analyseurs Web seront les outils usuels aux fins de collecte de données sur l'utilisation du site. 1, fiche 76, Français, - analyseur%20Web
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
analyseur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 76, Français, - analyseur%20Web
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Systems Analysis (Information Processing)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- troubleshooting report
1, fiche 77, Anglais, troubleshooting%20report
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
Respond to troubleshooting reports from various departmental staff, and provide advice and assistance for ongoing operations of the Web site in order to enable the most effective operation of the department in meeting operational goals. 1, fiche 77, Anglais, - troubleshooting%20report
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Analyse des systèmes informatiques
Fiche 77, La vedette principale, Français
- rapport de diagnostics de pannes
1, fiche 77, Français, rapport%20de%20diagnostics%20de%20pannes
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
Effort requis pour fournir une réponse aux rapports de diagnostics de pannes provenant de divers employés du ministère, et pour fournir des conseils et de l'aide pour l'exploitation permanente du site Web afin de permettre au ministère d'atteindre ses objectifs le mieux possible. 1, fiche 77, Français, - rapport%20de%20diagnostics%20de%20pannes
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Software
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- specialized software
1, fiche 78, Anglais, specialized%20software
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards... 2, fiche 78, Anglais, - specialized%20software
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 78, La vedette principale, Français
- logiciel spécialisé
1, fiche 78, Français, logiciel%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d'un «style maison», la normalisation de l'utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l'assurance de l'observation des normes gouvernementales, y compris les normes d'accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. 2, fiche 78, Français, - logiciel%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- technical website problem
1, fiche 79, Anglais, technical%20website%20problem
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- technical Web site problem 2, fiche 79, Anglais, technical%20Web%20site%20problem
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards; direct the design of the Web service and provide advice to internal and, occasionally, external clients on the appropriate and effective presentation of information on the Web; resolve technical Web site problems; and consult with representatives from information and technology services to discuss designs and developments in the field of Web technology. 2, fiche 79, Anglais, - technical%20website%20problem
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
technical website problem: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 79, Anglais, - technical%20website%20problem
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 79, La vedette principale, Français
- problème technique de site Web
1, fiche 79, Français, probl%C3%A8me%20technique%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d'un «style maison», la normalisation de l'utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l'assurance de l'observation des normes gouvernementales, y compris les normes d'accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. Effort intellectuel pour diriger la conception du service Web et pour fournir des conseils à des clients à l'interne et, à l'occasion, à des clients de l'extérieur sur la présentation appropriée et efficace de l'information sur le Web. Effort intellectuel pour résoudre les problèmes techniques des sites Web et pour consulter des représentants des services d'information et de technologie pour discuter avec eux des concepts et des développements dans le domaine de la technologie Web. 1, fiche 79, Français, - probl%C3%A8me%20technique%20de%20site%20Web
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
problème technique de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 79, Français, - probl%C3%A8me%20technique%20de%20site%20Web
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2013-04-02
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Occult Sciences
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- crop circle
1, fiche 80, Anglais, crop%20circle
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- agriglyph 2, fiche 80, Anglais, agriglyph
correct
- formation 2, fiche 80, Anglais, formation
correct, voir observation
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
(Since 1978), a circular area in a field of standing crops, flattened in concentric rings. 3, fiche 80, Anglais, - crop%20circle
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
A search of the Internet uncovered a Web site with photographs of so-called "formations" and "agriglyphs". Some were huge intricate motifs spanning entire fields. 2, fiche 80, Anglais, - crop%20circle
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
The Canadian CPRI website is www.geocities.com/Area51/Cavern/3310. For various perspectives on the circles, check: <a href="http://www.cropcircleconnector.com/" title="http://www.cropcircleconnector.com">http://www.cropcircleconnector.com</a> and www.head-space.com/circlemakers together with their links. For fractals, see <a href="http://tqd.advanced.org/" title="http://tqd.advanced.org">http://tqd.advanced.org</a> or <a href="http://math.rice.edu/~lenius/frac" title="http://math.rice.edu/%7Elenius/frac">http://math.rice.edu/%7Elenius/frac</a> 2, fiche 80, Anglais, - crop%20circle
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Sciences occultes
Fiche 80, La vedette principale, Français
- agroglyphe
1, fiche 80, Français, agroglyphe
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- crop circle 1, fiche 80, Français, crop%20circle
à éviter, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
L'agroglyphe de Chisledon, un des plus beaux crop circle de l'année. C'est un petit agroglyphe fractal. Le fermier vous le fera visiter pour 2 livres sterling. 2, fiche 80, Français, - agroglyphe
Record number: 80, Textual support number: 2 CONT
Des ovnis sont aperçus quelquefois au-dessus des crop circles, les agroglyphes sont-ils la trace de leur système de propulsion? (même site Internet). 1, fiche 80, Français, - agroglyphe
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- session cookie
1, fiche 81, Anglais, session%20cookie
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
A cookie that expires as soon as you log out, or a short time thereafter as set by the Web site. 2, fiche 81, Anglais, - session%20cookie
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
Fiche 81, La vedette principale, Français
- témoin volatil
1, fiche 81, Français, t%C3%A9moin%20volatil
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- témoin temporaire 2, fiche 81, Français, t%C3%A9moin%20temporaire
correct, nom masculin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Qu'est-ce qu'un témoin volatil? Ce type de témoin n'est utilisé que pendant la session de navigation. Il disparaît dès que vous fermez le navigateur et ne demeure pas sur le disque dur de votre ordinateur. 3, fiche 81, Français, - t%C3%A9moin%20volatil
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- production technique for a website
1, fiche 82, Anglais, production%20technique%20for%20a%20website
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- production technique for a Web site 2, fiche 82, Anglais, production%20technique%20for%20a%20Web%20site
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Production techniques for a Web site, including storyboard development, server and firewall developments, directory structure design, document analysis and site analysis(to maintain logical site organization), programming(including hyper text mark-up language(HTML) codes), Web server site maintenance and other technical requirements. 2, fiche 82, Anglais, - production%20technique%20for%20a%20website
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
production technique for a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 82, Anglais, - production%20technique%20for%20a%20website
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 82, La vedette principale, Français
- technique de production pour un site Web
1, fiche 82, Français, technique%20de%20production%20pour%20un%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des techniques de production pour un site Web, y compris l'élaboration de scénarios-maquettes et la technologie des serveurs et des coupe-feu. Connaissance de la conception de la structure des répertoires, de l'analyse de documents et de l'analyse de sites (pour conserver une organisation logique du site), de la programmation (y compris les codes du langage de balisage hypertexte (HTML)), de la maintenance du serveur Web et d'autres exigences techniques. 1, fiche 82, Français, - technique%20de%20production%20pour%20un%20site%20Web
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
technique de production pour un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 82, Français, - technique%20de%20production%20pour%20un%20site%20Web
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- main point of entry
1, fiche 83, Anglais, main%20point%20of%20entry
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- main entry point 2, fiche 83, Anglais, main%20entry%20point
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
All GC [Government of Canada] Web sites must incorporate Welcome Pages at the main point of entry to the site. Each Welcome Page must incorporate three key elements : the "Canada" wordmark, the institutional signature and the language choice buttons except on unilingual Web sites where a content button must be provided. 3, fiche 83, Anglais, - main%20point%20of%20entry
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
main point of entry; main entry point: terms used at the Treasury Board Secretariat. 4, fiche 83, Anglais, - main%20point%20of%20entry
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 83, La vedette principale, Français
- point principal d'entrée
1, fiche 83, Français, point%20principal%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Tous les sites Web du GC [Gouvernement du Canada] doivent avoir une page d'accueil au point principal d'entrée au site. Chaque page d'accueil doit comporter trois éléments clés : le mot-symbole «Canada», la signature institutionnelle et un bouton de choix de langue, sauf sur les sites Web unilingues où il faut fournir les boutons de contenu. 2, fiche 83, Français, - point%20principal%20d%27entr%C3%A9e
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
point principal d'entrée : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 83, Français, - point%20principal%20d%27entr%C3%A9e
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Government On-Line website
1, fiche 84, Anglais, Government%20On%2DLine%20website
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- GOL website 1, fiche 84, Anglais, GOL%20website
correct, voir observation
- Government On-Line Web site 2, fiche 84, Anglais, Government%20On%2DLine%20Web%20site
correct
- GOL Web site 2, fiche 84, Anglais, GOL%20Web%20site
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Government On-Line Web site; GOL Web site; Drawn from Government On-Line Glossary. 3, fiche 84, Anglais, - Government%20On%2DLine%20website
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Government On-Line website; GOL website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 84, Anglais, - Government%20On%2DLine%20website
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- Government Online website
- Government Online Web site
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 84, La vedette principale, Français
- site Web du projet Gouvernement en direct
1, fiche 84, Français, site%20Web%20du%20projet%20Gouvernement%20en%20direct
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- site Web du GED 1, fiche 84, Français, site%20Web%20du%20GED
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
site Web du projet Gouvernement en direct; site Web du GED : Tirés du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 84, Français, - site%20Web%20du%20projet%20Gouvernement%20en%20direct
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
site Web du projet Gouvernement en direct; site Web du GED : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 84, Français, - site%20Web%20du%20projet%20Gouvernement%20en%20direct
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2013-03-25
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- institution Web site
1, fiche 85, Anglais, institution%20Web%20site
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- institution website 2, fiche 85, Anglais, institution%20website
correct, voir observation
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Interpret and review text contained in electronic publications, digital projects and the X institution Web site, which includes verifying content for accuracy, consistency and completeness, researching additional information for inclusion, and developing original text to complete the projects. 1, fiche 85, Anglais, - institution%20Web%20site
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
institution website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 85, Anglais, - institution%20Web%20site
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 85, La vedette principale, Français
- site Web de l'institution
1, fiche 85, Français, site%20Web%20de%20l%27institution
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Effort intellectuel pour interpréter et revoir le texte des publications électroniques, les projets numériques et le site Web de l'institution X, ce qui comprend la vérification de la précision, de l'uniformité et de l'intégralité, la recherche d'information additionnelle à ajouter, ainsi que l'élaboration d'un texte original pour terminer les projets. 1, fiche 85, Français, - site%20Web%20de%20l%27institution
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
site Web de l'institution : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 85, Français, - site%20Web%20de%20l%27institution
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- federal website
1, fiche 86, Anglais, federal%20website
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- federal Web site 2, fiche 86, Anglais, federal%20Web%20site
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
federal Web site : Drawn from the Government On-Line Glossary. 3, fiche 86, Anglais, - federal%20website
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
federal website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 86, Anglais, - federal%20website
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- federal Web sites
- federal websites
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 86, La vedette principale, Français
- site Web fédéral
1, fiche 86, Français, site%20Web%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
site Web fédéral : Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 86, Français, - site%20Web%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
site Web fédéral : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 86, Français, - site%20Web%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- sites Web fédéraux
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- Internet and Telematics
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- departmental website policy
1, fiche 87, Anglais, departmental%20website%20policy
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- departmental Web site policy 2, fiche 87, Anglais, departmental%20Web%20site%20policy
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
Monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices including developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software and ensuring adherence to government standards including overall accessibility, for example for persons with abilities, and official languages; resolve technical Web site problems; and consult with information technology experts to discuss designs and developments in the field of Web technology. 2, fiche 87, Anglais, - departmental%20website%20policy
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
departmental website policy: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 87, Anglais, - departmental%20website%20policy
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 87, La vedette principale, Français
- politique des sites Web des ministères
1, fiche 87, Français, politique%20des%20sites%20Web%20des%20minist%C3%A8res
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
politique des sites Web des ministères : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 87, Français, - politique%20des%20sites%20Web%20des%20minist%C3%A8res
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- development of web pages
1, fiche 88, Anglais, development%20of%20web%20pages
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- development of Web pages 2, fiche 88, Anglais, development%20of%20Web%20pages
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Project management theories and principles, in order to plan and direct the Web site program, and project management methods and techniques, in order to coordinate departmental activities and to provide direction to the development of Web pages. 2, fiche 88, Anglais, - development%20of%20web%20pages
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
development of web pages: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 88, Anglais, - development%20of%20web%20pages
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 88, La vedette principale, Français
- développement de pages Web
1, fiche 88, Français, d%C3%A9veloppement%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des méthodes et des techniques de gestion de projet afin de pouvoir coordonner les activités ministérielles et fournir des directives sur le développement de pages Web. 2, fiche 88, Français, - d%C3%A9veloppement%20de%20pages%20Web
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
développement de pages Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 88, Français, - d%C3%A9veloppement%20de%20pages%20Web
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- developing a website
1, fiche 89, Anglais, developing%20a%20website
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- developing a Web site 2, fiche 89, Anglais, developing%20a%20Web%20site
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Developing a Web site is not a one-time effort : well-designed sites are continuously evolving. In the same way, the CLF Standards will continuously evolve. Revisions are prompted by user feedback, better understanding of usage patterns, clearer focus of communications objectives, development of new material, modifications to existing documentation, and new interactive options. 2, fiche 89, Anglais, - developing%20a%20website
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
developing a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 89, Anglais, - developing%20a%20website
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 89, La vedette principale, Français
- création d'un site Web
1, fiche 89, Français, cr%C3%A9ation%20d%27un%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
La création d'un site Web n'est pas une activité ponctuelle : les sites bien conçus sont en constante évolution. De la même manière, les normes de la NSI évolueront constamment. Les révisions sont habituellement liées à plusieurs facteurs ou besoins : commentaires des utilisateurs, meilleure compréhension des scénarios d'utilisation, meilleure définition des objectifs de communications, développement de nouveaux documents, modification de la documentation existante et ajout de nouvelles options interactives. 1, fiche 89, Français, - cr%C3%A9ation%20d%27un%20site%20Web
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
création d'un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 89, Français, - cr%C3%A9ation%20d%27un%20site%20Web
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Education Theory and Methods
- Training of Personnel
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- competency website
1, fiche 90, Anglais, competency%20website
voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- competency web site 2, fiche 90, Anglais, competency%20web%20site
- competency Web site 3, fiche 90, Anglais, competency%20Web%20site
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
The Competency Web Site is now up and running on Infozone. It is available via the Learning Site with a link to the Agency Site. 2, fiche 90, Anglais, - competency%20website
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
competency website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 90, Anglais, - competency%20website
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Théories et méthodes pédagogiques
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 90, La vedette principale, Français
- site Web pour les compétences
1, fiche 90, Français, site%20Web%20pour%20les%20comp%C3%A9tences
voir observation, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- site web pour les compétences 2, fiche 90, Français, site%20web%20pour%20les%20comp%C3%A9tences
nom masculin
- site des compétences 2, fiche 90, Français, site%20des%20comp%C3%A9tences
nom masculin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Le site Web pour les compétences est maintenant sur InfoZone. On peut accéder via le site d'apprentissage au moyen d'un lien menant au site de l'Agence. 2, fiche 90, Français, - site%20Web%20pour%20les%20comp%C3%A9tences
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
site Web pour les compétences : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 90, Français, - site%20Web%20pour%20les%20comp%C3%A9tences
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- common look and feel compliant
1, fiche 91, Anglais, common%20look%20and%20feel%20compliant
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- CLF compliant 2, fiche 91, Anglais, CLF%20compliant
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
CLF compliant: expression used at the Treasury Board Secretariat. 3, fiche 91, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20compliant
Record number: 91, Textual support number: 1 PHR
CLF compliant Web site. 2, fiche 91, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20compliant
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 91, La vedette principale, Français
- conforme à la normalisation des sites Internet
1, fiche 91, Français, conforme%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- conforme à la NSI 2, fiche 91, Français, conforme%20%C3%A0%20la%20NSI
correct
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
conforme à la NSI : expression en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 91, Français, - conforme%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 91, Textual support number: 1 PHR
Site Web conforme à la NSI. 2, fiche 91, Français, - conforme%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- collaborative website
1, fiche 92, Anglais, collaborative%20website
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- collaborative Web site 2, fiche 92, Anglais, collaborative%20Web%20site
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
The static method contains high-level guidance around service identification and a link to collaboratively built dynamic content on specific tools used for service identification. This link brings the architect to a collaborative Web site, such as a wiki dedicated to this extension point. 2, fiche 92, Anglais, - collaborative%20website
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
collaborative website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 92, Anglais, - collaborative%20website
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 92, La vedette principale, Français
- site Web collaboratif
1, fiche 92, Français, site%20Web%20collaboratif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- site collaboratif 1, fiche 92, Français, site%20collaboratif
correct, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
[...] site qui facilite le travail de collaborateurs par le partage et l'échange des informations en réseau. 1, fiche 92, Français, - site%20Web%20collaboratif
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Un système où plusieurs auteurs fournissent des articles à un magazine Web à l'aide d'un formulaire de publication Internet est un exemple de site collaboratif. Ce type de site peut également proposer des discussions en forums, le partage des connaissances, la formation en ligne et bien d'autres possibilités d'échange. 1, fiche 92, Français, - site%20Web%20collaboratif
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
site Web collaboratif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 92, Français, - site%20Web%20collaboratif
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- sitio web colaborativo
1, fiche 92, Espagnol, sitio%20web%20colaborativo
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Los sitios web colaborativos llamados wiki (del hawaiano wiki wiki, ‘rápido’), pueden ser editados por varios usuarios y éstos a su vez pueden crear, editar, borrar o modificar el contenido de una página web, de una forma interactiva. 1, fiche 92, Espagnol, - sitio%20web%20colaborativo
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
sitio web colaborativo: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 92, Espagnol, - sitio%20web%20colaborativo
Fiche 93 - données d’organisme interne 2013-03-18
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- Special-Language Phraseology
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- adherence to government standards
1, fiche 93, Anglais, adherence%20to%20government%20standards
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices including developing a "house style, "standardizing the use of templates and specialized software and ensuring adherence to government standards including overall accessibility, for example for persons with disabilities, and official languages... 1, fiche 93, Anglais, - adherence%20to%20government%20standards
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 93, La vedette principale, Français
- conformité aux normes gouvernementales
1, fiche 93, Français, conformit%C3%A9%20aux%20normes%20gouvernementales
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Effort requis pour surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité des sites Web du ministère, y compris le développement d'un «style maison», la normalisation de l'utilisation de modèles et de logiciels spécialisés et l'assurance de la conformité aux normes gouvernementales en matière d'accessibilité par tous, par exemples par les personnes handicapées, et de langues officielles. 1, fiche 93, Français, - conformit%C3%A9%20aux%20normes%20gouvernementales
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2012-12-14
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Government Accounting
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- hospitality charge
1, fiche 94, Anglais, hospitality%20charge
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Subsequently, topical subjects are given consideration, such as hospitality charges, advertising expenses and travel expenses of the DG [director-general], which must be published on the Agency Web site. 1, fiche 94, Anglais, - hospitality%20charge
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
hospitality charge: term usually used in the plural. 2, fiche 94, Anglais, - hospitality%20charge
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- hospitality charges
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Comptabilité publique
Fiche 94, La vedette principale, Français
- frais d'accueil
1, fiche 94, Français, frais%20d%27accueil
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Par la suite, les sujets d'actualité sont pris en considération tels que : les frais d'accueil, les dépenses de publicité et les frais de voyages du DG [directeur général] qui doivent être publiés sur le site Web de l'Agence. 1, fiche 94, Français, - frais%20d%27accueil
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2012-11-26
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- registration procedure
1, fiche 95, Anglais, registration%20procedure
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- enrolment procedure 2, fiche 95, Anglais, enrolment%20procedure
correct, Australie
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Television advertisements provided information about registration procedures, and a multimedia advertising campaign was directed to specific audiences. The Elections Canada Web site provided information, and a toll-free phone line service(1 800 INFO-VOTE) dealt with electors’ enquiries. 1, fiche 95, Anglais, - registration%20procedure
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 95, La vedette principale, Français
- procédure d'inscription
1, fiche 95, Français, proc%C3%A9dure%20d%27inscription
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Une campagne publicitaire télévisée communiquait des renseignements sur la procédure d'inscription, alors qu'une campagne de publicité multimédia ciblait divers publics précis. De l'information a été fournie par l'entremise du site Web d'Élections Canada, et une ligne téléphonique sans frais (1 800 INFO-VOTE) a permis de répondre aux demandes de renseignements des électeurs. 2, fiche 95, Français, - proc%C3%A9dure%20d%27inscription
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Sistemas electorales y partidos políticos
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- procedimiento de inscripción
1, fiche 95, Espagnol, procedimiento%20de%20inscripci%C3%B3n
nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2012-04-24
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- unique visitor
1, fiche 96, Anglais, unique%20visitor
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
As a result of those and other flaws, [Web site] operators and advertisers have started focusing on other measurements that provide more useful information. One of the first was "unique visitors, "a term that refers to the number of viewers that come to a site, as tracked by IP [Internet Protocol] address and a text-file "cookie" that gets deposited on a visitor's computer. 1, fiche 96, Anglais, - unique%20visitor
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 96, La vedette principale, Français
- visiteur unique
1, fiche 96, Français, visiteur%20unique
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Un visiteur unique est déterminé en réalité [par] son adresse IP [...] Lorsqu'un visiteur accède au site, son adresse IP peut être connue et enregistrée dans les fichiers de log [...] Bien entendu, si une même personne accède au site Web deux fois dans la même journée en se connectant d'endroits différents, il sera compté comme deux visiteurs uniques. 1, fiche 96, Français, - visiteur%20unique
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- visitante único
1, fiche 96, Espagnol, visitante%20%C3%BAnico
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
- usuario único 2, fiche 96, Espagnol, usuario%20%C3%BAnico
correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Visitante de un sitio web contado una sola vez, por más que ingrese múltiples veces al sitio y en otros momentos. 3, fiche 96, Espagnol, - visitante%20%C3%BAnico
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Los visitantes únicos pueden contarse gracias a su dirección IP [protocolo Internet], que varía poco, lo que ofrece una relativa exactitud en las cuentas. 3, fiche 96, Espagnol, - visitante%20%C3%BAnico
Record number: 96, Textual support number: 2 CONT
Se consideran usuarios únicos las personas distintas que han visitado un sitio en un determinado lapso. Por ejemplo, se pueden medir "usuarios únicos en el día", o "usuarios únicos en el mes", que, ya que un usuario puede visitar un sitio diariamente, no son cifras proporcionales. La forma en la que se determina si una persona es distinta a la otra es guardando la dirección IP [protocolo Internet] de la computadora desde la que se conecta, por lo que esta medición en realidad es inexacta si se piensa en "personas". 2, fiche 96, Espagnol, - visitante%20%C3%BAnico
Fiche 97 - données d’organisme interne 2012-04-23
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- tagging service
1, fiche 97, Anglais, tagging%20service
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
The foremost tagging service available for people on the [Internet] is technorati. com. It is a widely popular [Web site] that attracts millions of visitors everyday. It's not really different from the pinging systems that have grown in popularity... The system employed by technorati. com involves the following :[users] can categorize their latest blog entries according to tags; [each] category will display the newest entry on top; [the] hottest tags will be displayed on the homepage, available for everyone to see. 1, fiche 97, Anglais, - tagging%20service
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 97, La vedette principale, Français
- service d'attribution de mots-clés
1, fiche 97, Français, service%20d%27attribution%20de%20mots%2Dcl%C3%A9s
nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- service d'étiquetage 1, fiche 97, Français, service%20d%27%C3%A9tiquetage
nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- servicio de etiquetado
1, fiche 97, Espagnol, servicio%20de%20etiquetado
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
El servicio de etiquetado forma grupos de etiquetas de diferentes usuarios cotejando información sobre la frecuencia con la que se utilizan determinadas etiquetas. 1, fiche 97, Espagnol, - servicio%20de%20etiquetado
Fiche 98 - données d’organisme interne 2012-04-18
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Law of Contracts (common law)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- registered consent agreement
1, fiche 98, Anglais, registered%20consent%20agreement
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
The agreement provided for the appointment of a trustee to complete the sales should West Fraser be unable to sell the assets as agreed. The registered consent agreement can be found on the Tribunal' s Web site. 2, fiche 98, Anglais, - registered%20consent%20agreement
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Droit des contrats (common law)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- consentement enregistré
1, fiche 98, Français, consentement%20enregistr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Le consentement prévoyait que si West Fraser ne pouvait vendre les actifs comme prévu, un fiduciaire serait nommé pour effectuer la vente. Le consentement enregistré se trouve dans le s ite Web du Tribunal (disponible en anglais seulement). 2, fiche 98, Français, - consentement%20enregistr%C3%A9
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2012-03-30
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- deep link
1, fiche 99, Anglais, deep%20link
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A hyperlink to a page on a Web site that is not the home page. 1, fiche 99, Anglais, - deep%20link
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 99, La vedette principale, Français
- lien profond
1, fiche 99, Français, lien%20profond
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
[Lien] hypertexte qui pointe vers une page située à l'intérieur d'un autre site [Web] et sur laquelle on peut se rendre sans [passer par] la page d'accueil du site en question. 1, fiche 99, Français, - lien%20profond
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- enlace profundo
1, fiche 99, Espagnol, enlace%20profundo
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Conexión directa mediante hipertexto de una página web a un archivo existente dentro de un sitio […] sin pasar por la portada del sitio que ha sido enlazado. 2, fiche 99, Espagnol, - enlace%20profundo
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Un enlace profundo es la forma de hipertexto en la cual la dirección de Internet que se provee al lector va directamente al documento pertinente sin pasar por motores de búsqueda o una cadena de enlaces. Muchos sitios —entre ellos algunos judiciales y jurídicos— intentan evitar que se realicen ente tipo de enlaces, haciendo que la dirección de una sentencia o un caso quede oculta. Existe mucha discusión sobre los beneficios y desventajas de los enlaces profundos, pero tratándose de documentos judiciales se estima que —al menos las sentencias— son documentos públicos autónomos, que deberían poder accederse en forma irrestricta. Uno de los argumentos para restringir este tipo de enlaces es la protección de la intimidad de las personas mencionadas en las sentencias que, al quedar en direcciones abiertas, podrían ser indexadas por los buscadores universales (Google, Yahoo, etc.). 3, fiche 99, Espagnol, - enlace%20profundo
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-12-12
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Law of Contracts (common law)
- Electronic Commerce
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- browse-wrap license
1, fiche 100, Anglais, browse%2Dwrap%20license
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- browse wrap license 2, fiche 100, Anglais, browse%20wrap%20license
correct
- browse-wrap licence 3, fiche 100, Anglais, browse%2Dwrap%20licence
correct
- browse wrap licence 3, fiche 100, Anglais, browse%20wrap%20licence
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
A browse-wrap license is part of a website and users of the site assent to the contract when visiting it. [1] This differs from other types of web contracts such as shrink-wrap licenses and clickwrap agreement. Examples below explain the nature of browse-wrap agreements and how they are considered by courts. 1, fiche 100, Anglais, - browse%2Dwrap%20license
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A browse-wrap agreement can be formed by use of a web page or a hyperlink or small disclaimer on the page. It may only be enforced if the browsing user assents to it. For assent to occur the browse-wrap agreement should be conspicuous, state that there is an agreement, and provide where it can be located. Courts examine the enforceability of browse-wrap agreements on a case-by-case basis, and there are no "bright-line" rules on whether a given agreement is sufficiently conspicuous. 1, fiche 100, Anglais, - browse%2Dwrap%20license
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- browsewrap licence
- browsewrap license
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Droit des contrats (common law)
- Commerce électronique
Fiche 100, La vedette principale, Français
- contrat de licence en ligne
1, fiche 100, Français, contrat%20de%20licence%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- convention de licence en ligne 2, fiche 100, Français, convention%20de%20licence%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
En général, on parle de « contrat de licence en ligne » dans le cadre du commerce électronique. Il se dit lorsqu'un utilisateur d'un site Web est autorisé à conclure une offre d'achat de bien ou une prestation de service sur l'Internet. Ce contrat existe lorsqu'il accepte de manifester son consentement après avoir pris connaissance des conditions stipulées par l'entreprise ou le professionnel qui exerce son commerce sur le Web. 2, fiche 100, Français, - contrat%20de%20licence%20en%20ligne
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Il est important de distinguer « contrat de licence en ligne ou convention de licence en ligne » de « contrat de licence à distance ». Pour ce dernier, un ou plusieurs moyens de communication à distance (courrier postal, téléphone, internet, radio, télévision, télécopieur...) peuvent être utilisés pour permettre à l'autre partie d'accepter l'offre ou la prestation de service. Alors que le « contrat de licence en ligne » se fait lorsque l'utilisateur d'un site Web accepte de donner son consentement après avoir pris connaissance des conditions établies par le professionnel ou l'entreprise qui exerce son commerce sur l'Internet. 2, fiche 100, Français, - contrat%20de%20licence%20en%20ligne
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


