TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB TEAM [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web communications plan
1, fiche 1, Anglais, web%20communications%20plan
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web communications plan 2, fiche 1, Anglais, Web%20communications%20plan
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Establishes and directs multi-disciplinary teams composed of communications and program specialists to develop and implement Web communications plans for X Institution programs and initiatives, and participates in team meetings. 2, fiche 1, Anglais, - web%20communications%20plan
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web communications plan: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 1, Anglais, - web%20communications%20plan
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plan de communications sur le Web
1, fiche 1, Français, plan%20de%20communications%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Mettre sur pied et diriger des équipes pluridisciplinaires composées de spécialistes en communications et en programme pour élaborer et mettre en œuvre des plans de communications sur le Web pour les programmes et les initiatives de l'institution X, et participer aux réunions des équipes. 1, fiche 1, Français, - plan%20de%20communications%20sur%20le%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
plan de communications sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 1, Français, - plan%20de%20communications%20sur%20le%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web team
1, fiche 2, Anglais, web%20team
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web team 2, fiche 2, Anglais, Web%20team
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
web team : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 2, Anglais, - web%20team
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- équipe Web
1, fiche 2, Français, %C3%A9quipe%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
équipe Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web strategist
1, fiche 3, Anglais, web%20strategist
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Web strategist 2, fiche 3, Anglais, Web%20strategist
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Invite representatives from the communications shop, such as the Web manager or Web strategist, to join the team. 2, fiche 3, Anglais, - web%20strategist
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web strategist: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 3, Anglais, - web%20strategist
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- stratège Web
1, fiche 3, Français, strat%C3%A8ge%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Invitez des représentants du groupe des communications, tels que le gestionnaire ou le stratège Web, à se joindre à l'équipe. 1, fiche 3, Français, - strat%C3%A8ge%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
stratège Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 3, Français, - strat%C3%A8ge%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- update a website
1, fiche 4, Anglais, update%20a%20website
correct, voir observation, verbe
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- update a Web site 2, fiche 4, Anglais, update%20a%20Web%20site
correct, verbe
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The team will need to set objectives, garner institutional support, perform cost/benefit analyses, analyze and implement security measures, define information content, and design, manage and update the Web site. 2, fiche 4, Anglais, - update%20a%20website
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
update a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 4, Anglais, - update%20a%20website
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- mettre à jour un site Web
1, fiche 4, Français, mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'équipe devra établir des objectifs, obtenir l'appui de votre institution, effectuer des analyses de rentabilité, analyser et mettre en application des mesures de sécurité, définir le contenu de l'information, ainsi que concevoir, gérer et mettre à jour le site Web. 1, fiche 4, Français, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
mettre à jour un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 4, Français, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-02-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Forms Design
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Web Application Unit
1, fiche 5, Anglais, Web%20Application%20Unit
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
In August 1999, SSHRC developed, in partnership with Industry Canada's strategis team, a Web-based application form for Standard Research and Strategic Grants. As of July 31, 2000, SSHRC will also have forms posted on the Web site in support of the major Fellowships programs. This year the SSRHC Information Systems Division and the Council' s Web Application Unit redeveloped SSHRC' s forms. 1, fiche 5, Anglais, - Web%20Application%20Unit
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Imprimés et formules
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Section d'applications Web
1, fiche 5, Français, Section%20d%27applications%20Web
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
En août 1999, le CRSH a mis au point, en partenariat avec l'équipe Strategis d'Industrie Canada, un formulaire de demande sur Internet pour les subventions ordinaires de recherche et les subventions stratégiques. Au 31 juillet 2000, le CRSH aura également affiché dans son site Web les formulaires de demande pour les grands programmes de bourses. Cette année, la Division des systèmes d'information du CRSH et la Section d'applications Web ont remanié les formulaires du CRSH. 1, fiche 5, Français, - Section%20d%27applications%20Web
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2001-11-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Meteorology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- The Weather Network
1, fiche 6, Anglais, The%20Weather%20Network
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- TWN 1, fiche 6, Anglais, TWN
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Weather Now 2, fiche 6, Anglais, Weather%20Now
ancienne désignation, correct, marque de commerce
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A name given to an English-Canadian broadcasting channel specializing in meteorological information and owned by Pelmorex Inc. 3, fiche 6, Anglais, - The%20Weather%20Network
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Its French counterpart is called "MétéoMédia". Both services have a Website, respectively www.theweathernetwork.com and www.meteomedia.com. 3, fiche 6, Anglais, - The%20Weather%20Network
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Pelmorex Inc. is a privately owned Canadian company founded in 1989 by President and CEO Pierre L. Morrissette. It is headquartered in Mississauga, Ontario with broadcast centres in both Mississauga and Montréal, Québec. 3, fiche 6, Anglais, - The%20Weather%20Network
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
The name was changed back in 1990 the first year that The Weather Network was in operation. Originally the company was owned by Lavlin and they initiated the change. Information provided by TWN New Media Team; TWN Web Site Address [twnweb@on. pelmorex. com]. 3, fiche 6, Anglais, - The%20Weather%20Network
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- MétéoMédia
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Météorologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- The Weather Network
1, fiche 6, Français, The%20Weather%20Network
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Français
- TWN 2, fiche 6, Français, TWN
correct
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Nom donné au canal canadien de radiodiffusion spécialisé dans les informations météo, dont les émissions sont diffusées en anglais et appartenant à la société canadienne privée Pelmorex Inc. 3, fiche 6, Français, - The%20Weather%20Network
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Son pendant francophone se nomme «MétéoMédia». Les deux services possèdent aussi leur site Web : www.meteomedia.com, et www.theweathernetwork.com. 3, fiche 6, Français, - The%20Weather%20Network
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
[...] Pelmorex Inc. [est une] société canadienne privée fondée en 1989 par Pierre L. Morrissette, président et chef de la direction. Son siège social est à Mississauga (Ontario) et ses centres de diffusion sont à Mississauga et à Montréal. 2, fiche 6, Français, - The%20Weather%20Network
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- MétéoMédia
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2001-08-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
- Personnel and Job Evaluation
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- qualified application
1, fiche 7, Anglais, qualified%20application
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- eligible candidacy 2, fiche 7, Anglais, eligible%20candidacy
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Qualified application must posses the following : Expert knowledge of VBScript, JavaScript, Pearl, HMTL. Must have a verifiable record as a web developer for a professional organization no less than 2 years. System Administration knowledge of Windows NT, SQL, and Uni. Developing knowledge of SQL, Oracle. Experience with ASP, XML, and relational procedures. Photoshop, Flash, Director, and Illustrator. Ability to work in a team environment. Self starter with the ability to follow directions. WAP application, including basic troubleshooting would be a plus Proven track record with long term employment history. 3, fiche 7, Anglais, - qualified%20application
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
- Évaluation du personnel et des emplois
Fiche 7, La vedette principale, Français
- candidature recevable
1, fiche 7, Français, candidature%20recevable
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- candidature admissible 1, fiche 7, Français, candidature%20admissible
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Candidature qui remplit les conditions exigées par les règlements d'un organisme. 1, fiche 7, Français, - candidature%20recevable
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2001-01-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Public Service
- Real Estate
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Real Estate On-Line team 1, fiche 8, Anglais, Real%20Estate%20On%2DLine%20team
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Real Estate Online/Immobilier en direct is a new internet disposal project tracking service which was introduced by RES in June 1999. It allows clients to track the progress of disposals via a user-friendly, client-oriented, national information and communication business tool internet web site using leading edge security to protect customer confidentiality. The first use of web technology in an RPS business application, Real Estate Online/Immobilier en direct is the product of a team combining the real estate skills of RES and the technological expertise of IMD and represents many, many hours of dedicated work by the team members of Real Estate Services(RES) and of Information Management Directorate(IMD). 1, fiche 8, Anglais, - Real%20Estate%20On%2DLine%20team
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Real Estate Online Team
- Real Estate On line Team
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Fonction publique
- Immobilier
Fiche 8, La vedette principale, Français
- équipe chargée de l'Immobilier en direct
1, fiche 8, Français, %C3%A9quipe%20charg%C3%A9e%20de%20l%27Immobilier%20en%20direct
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Nouveau site Web des Biens immobiliers de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] qui offrent aux clients un service de suivi des activités d'aliénation des biens immobiliers. 1, fiche 8, Français, - %C3%A9quipe%20charg%C3%A9e%20de%20l%27Immobilier%20en%20direct
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


