TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB TELEPHONE [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-11-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telephone Services
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web callback
1, fiche 1, Anglais, web%20callback
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- web call back 2, fiche 1, Anglais, web%20call%20back
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A technology where a person can enter his or her telephone number in a form on a Web site. 3, fiche 1, Anglais, - web%20callback
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The company who owns [the] Web site will then receive the web callback request and a call center agent will call the person who made the request back on the number they entered. 3, fiche 1, Anglais, - web%20callback
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
web call back; web callback: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - web%20callback
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Services téléphoniques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- rappel Web
1, fiche 1, Français, rappel%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un rappel Web est un service proposé par certains sites Web qui permet aux clients actuels ou potentiels de demander un appel téléphonique à une entreprise ou à une organisation. Les utilisateurs peuvent entrer leurs numéros de téléphone via un formulaire de site Web [...] 2, fiche 1, Français, - rappel%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
rappel Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 1, Français, - rappel%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-10-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Statistical Surveys
- Applications of Automation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Computer-Assisted Survey Execution System
1, fiche 2, Anglais, Computer%2DAssisted%20Survey%20Execution%20System
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CASES 1, fiche 2, Anglais, CASES
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
CASES is a software package for collecting survey data based on structured questionnaires, using telephone or face-to-face interviewing, web surveys, as well as self-administered procedures. 2, fiche 2, Anglais, - Computer%2DAssisted%20Survey%20Execution%20System
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Automatisation et applications
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Computer-Assisted Survey Execution System
1, fiche 2, Français, Computer%2DAssisted%20Survey%20Execution%20System
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CASES 1, fiche 2, Français, CASES
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web-based collaboration
1, fiche 3, Anglais, web%2Dbased%20collaboration
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- web collaboration 1, fiche 3, Anglais, web%20collaboration
correct, voir observation
- Web-based collaboration 2, fiche 3, Anglais, Web%2Dbased%20collaboration
correct
- Web collaboration 3, fiche 3, Anglais, Web%20collaboration
correct
- Web based collaboration 3, fiche 3, Anglais, Web%20based%20collaboration
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Web based collaboration is a result of software and programming tools that are used within [websites] and accessible via the Internet or through company networks. It can exist in an Internet environment, or could be set up to work within a company's existing telephone system in order to more effectively automate customer assistance. 3, fiche 3, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web-based collaboration; web collaboration: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 3, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- collaboration Web
1, fiche 3, Français, collaboration%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
collaboration Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 3, Français, - collaboration%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Internet y telemática
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- colaboración web
1, fiche 3, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- colaboración basada en la Web 2, fiche 3, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
El Ejército de Salvación implementó una infraestructura de colaboración basada en la Web en 118 países, que conecta actividades de voluntarios, suministros y coordinación de ayuda. 2, fiche 3, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
colaboración web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 3, fiche 3, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
colaboración basada en la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 3, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Concepto, herramienta de colaboración web. 1, fiche 3, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-02-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Telephone Services
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Direct500
1, fiche 4, Anglais, Direct500
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A web application used to look up Government of Canada telephone directories, for access by the public and by external partners. 2, fiche 4, Anglais, - Direct500
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
This system is no longer used. It was replaced by the Government Electronic Directory Services (GEDS), now known as GCdirectory. 2, fiche 4, Anglais, - Direct500
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Services téléphoniques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Direct500
1, fiche 4, Français, Direct500
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Application Web utilisée par le grand public et par les partenaires de l'extérieur pour consulter les annuaires téléphoniques du gouvernement du Canada. 2, fiche 4, Français, - Direct500
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Ce système n'est plus en usage. Il a été remplacé par les Services d'annuaires gouvernementaux électroniques (SAGE), maintenant connu sous le nom de GCannuaire. 2, fiche 4, Français, - Direct500
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-02-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Telephone Services
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Web500
1, fiche 5, Anglais, Web500
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A web application used to look up Government of Canada telephone directories, for access by public servants. Web500 is not available to the public. 2, fiche 5, Anglais, - Web500
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
This system is no longer used. It was replaced by the Government Electronic Directory Services (GEDS), now known as GCdirectory. 2, fiche 5, Anglais, - Web500
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Services téléphoniques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Web500
1, fiche 5, Français, Web500
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Application Web réservée à l'usage interne du gouvernement du Canada pour consulter les annuaires téléphoniques du gouvernement du Canada. 2, fiche 5, Français, - Web500
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Ce système n'est plus en usage. Il a été remplacé par les Services d'annuaires gouvernementaux électroniques (SAGE), maintenant connu sous le nom de GCannuaire. 2, fiche 5, Français, - Web500
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-08-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
- Electronic Commerce
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- electronic trading
1, fiche 6, Anglais, electronic%20trading
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- e-trading 2, fiche 6, Anglais, e%2Dtrading
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The buying and selling of stocks and bonds through e-mail or the Web rather than in stores or over the telephone. 3, fiche 6, Anglais, - electronic%20trading
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
- Commerce électronique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- cybercourtage
1, fiche 6, Français, cybercourtage
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- courtage électronique 1, fiche 6, Français, courtage%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2007-08-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Communication and Information Management
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- contact information
1, fiche 7, Anglais, contact%20information
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Information on how to reach a person or business such as an address, telephone and fax numbers, Web and e-mail addresses. 2, fiche 7, Anglais, - contact%20information
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 7, La vedette principale, Français
- coordonnées
1, fiche 7, Français, coordonn%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Renseignements qui situent une personne [ou une entreprise] (adresse, numéro de téléphone, etc.). 2, fiche 7, Français, - coordonn%C3%A9es
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- información de contacto
1, fiche 7, Espagnol, informaci%C3%B3n%20de%20contacto
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Se considera información de contacto la que, entre otros, incluye: dirección de e-mail, dirección geográfica, código postal, número(s) de teléfono y/o fax, así como URL o sitios web. 1, fiche 7, Espagnol, - informaci%C3%B3n%20de%20contacto
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
Tarjeta de información de contacto. 2, fiche 7, Espagnol, - informaci%C3%B3n%20de%20contacto
Fiche 8 - données d’organisme interne 2007-06-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Taxation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Smartlinks
1, fiche 8, Anglais, Smartlinks
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A CRA [Canada Revenue Agency] Web initiative used to track user issues on different parts of the CRA Web site that have generated high volumes of calls to a CRA call centre. Special telephone numbers are embedded in various pages on the Web site. 2, fiche 8, Anglais, - Smartlinks
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
From Canada Revenue Agency. 1, fiche 8, Anglais, - Smartlinks
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Fiscalité
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Liens intelligents
1, fiche 8, Français, Liens%20intelligents
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Initiative liée au site Web de l'ARC [Agence du revenu du Canada] utilisée afin de faire le suivi des questions des utilisateurs sur différentes parties du site Web de l'ARC qui ont généré un grand nombre d'appels à un centre d'appels de l'ARC. 2, fiche 8, Français, - Liens%20intelligents
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
De l'Agence du revenu du Canada. 1, fiche 8, Français, - Liens%20intelligents
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2007-05-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Internet and Telematics
- Provincial Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- INFO-GO
1, fiche 9, Anglais, INFO%2DGO
correct, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The INFO-GO Web Site publishes two online corporate directories :[the] Telephone directory provides information on Government of Ontario employees, their office locations, telephone members and email addresses. [The] Services and Offices Directory : provides information on Government of Ontario offices, addresses, phone numbers and the services they provide. 2, fiche 9, Anglais, - INFO%2DGO
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Internet et télématique
- Administration provinciale
Fiche 9, La vedette principale, Français
- INFO-GO
1, fiche 9, Français, INFO%2DGO
correct, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2001-10-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Telecommunications
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Priority Access for Dialing (PAD): User's Guide
1, fiche 10, Anglais, Priority%20Access%20for%20Dialing%20%28PAD%29%3A%20User%27s%20Guide
correct, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- PAD 1, fiche 10, Anglais, PAD
correct, Canada
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- PAD User's Guide 1, fiche 10, Anglais, PAD%20User%27s%20Guide
correct, Canada
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
PAD formerly known as Line Load Control(LLC). Version. 3. 05-2000, 01, 31. Industry Canada. Emergency Telecommunications. "The PAD or LLC system was developed in order to identify those telephone lines which are deemed essential during emergencies and to identify them with priority dial tone access should the telephone system be temporarily overloaded. To ensure priority access, Industry Canada's Emergency Telecommunication section, has developed an innovative system to maintain PAD(LLC) records using the Internet. Using a common World Wide Web(WWW) browser(e. g. Netscape or Internet Explorer), you can access the PAD(LLC) system and update records for which you are responsible. This user guide was written to teach "Contact Managers", who are responsible for maintaining priority access phone numbers, how to use this system. 1, fiche 10, Anglais, - Priority%20Access%20for%20Dialing%20%28PAD%29%3A%20User%27s%20Guide
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Télécommunications
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Accès prioritaire à la composition (APC) : Guide de l'utilisateur
1, fiche 10, Français, Acc%C3%A8s%20prioritaire%20%C3%A0%20la%20composition%20%28APC%29%20%3A%20Guide%20de%20l%27utilisateur
correct, nom masculin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- APC : Guide de l'utilisateur 2, fiche 10, Français, APC%20%3A%20Guide%20de%20l%27utilisateur
correct, nom masculin, Canada
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le système Accès prioritaire à la composition (APC), ou Contrôle de la charge des lignes (CCL), a pour but de désigner les lignes téléphoniques jugées essentielles en situation de crise et de les identifier au moyen d'un accès prioritaire à la tonalité d'appel en cas de surcharge temporaire du réseau téléphonique. Pour assurer l'accès prioritaire, Industrie Canada, Télécommunications d'urgence, a mis au point un système innovateur pour tenir à jour les enregistrements APC (CCL) par Internet. Au moyen d'un navigateur Web (par exemple : Netscape ou Internet Explorer), vous pouvez accéder au système APC (CCL) et mettre à jour les enregistrements dont vous avez la responsabilité. Le présent guide de l'utilisateur vise à aider les administrateurs des contacts, chargés de gérer les numéros de téléphone à accès prioritaire, à utiliser ce système. 1, fiche 10, Français, - Acc%C3%A8s%20prioritaire%20%C3%A0%20la%20composition%20%28APC%29%20%3A%20Guide%20de%20l%27utilisateur
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2001-10-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Telecommunications
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Priority Access for Dialing
1, fiche 11, Anglais, Priority%20Access%20for%20Dialing
correct, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- PAD 1, fiche 11, Anglais, PAD
correct, Canada
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Line Load Control 1, fiche 11, Anglais, Line%20Load%20Control
ancienne désignation, correct, Canada
- LLC 1, fiche 11, Anglais, LLC
ancienne désignation, correct, Canada
- LLC 1, fiche 11, Anglais, LLC
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
PAD formerly known as Line Load Control(LLC). Version. 3. 05-2000, 01, 31. Industry Canada. Emergency Telecommunications. "The PAD or LLC system was developed in order to identify those telephone lines which are deemed essential during emergencies and to identify them with priority dial tone access should the telephone system be temporarily overloaded. To ensure priority access, Industry Canada's Emergency Telecommunication section, has developed an innovative system to maintain PAD(LLC) records using the Internet. Using a common World Wide Web(WWW) browser(e. g. Netscape or Internet Explorer), you can access the PAD(LLC) system and update records for which you are responsible. This user guide was written to teach "Contact Managers", who are responsible for maintaining priority access phone numbers, how to use this system. 1, fiche 11, Anglais, - Priority%20Access%20for%20Dialing
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Télécommunications
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Accès prioritaire à la composition
1, fiche 11, Français, Acc%C3%A8s%20prioritaire%20%C3%A0%20la%20composition
correct, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
- APC 1, fiche 11, Français, APC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Contrôle de la charge des lignes 1, fiche 11, Français, Contr%C3%B4le%20de%20la%20charge%20des%20lignes
ancienne désignation, correct, Canada
- CCL 1, fiche 11, Français, CCL
ancienne désignation, correct, Canada
- CCL 1, fiche 11, Français, CCL
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le système Accès prioritaire à la composition (APC), ou Contrôle de la charge des lignes (CCL), a pour but de désigner les lignes téléphoniques jugées essentielles en situation de crise et de les identifier au moyen d'un accès prioritaire à la tonalité d'appel en cas de surcharge temporaire du réseau téléphonique. Pour assurer l'accès prioritaire, Industrie Canada, Télécommunications d'urgence, a mis au point un système innovateur pour tenir à jour les enregistrements APC (CCL) par Internet. Au moyen d'un navigateur Web (par exemple : Netscape ou Internet Explorer), vous pouvez accéder au système APC (CCL) et mettre à jour les enregistrements dont vous avez la responsabilité. Le présent guide de l'utilisateur vise à aider les administrateurs des contacts, chargés de gérer les numéros de téléphone à accès prioritaire, à utiliser ce système. 1, fiche 11, Français, - Acc%C3%A8s%20prioritaire%20%C3%A0%20la%20composition
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2001-02-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Radiotelephony
- Telephones
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Web telephone
1, fiche 12, Anglais, Web%20telephone
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Web phone 2, fiche 12, Anglais, Web%20phone
correct
- Internet phone 1, fiche 12, Anglais, Internet%20phone
correct
- Internet telephone 1, fiche 12, Anglais, Internet%20telephone
correct
- Web-enabled phone 3, fiche 12, Anglais, Web%2Denabled%20phone
correct
- Web-enabled telephone 4, fiche 12, Anglais, Web%2Denabled%20telephone
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A telephone, whether desktop or handled, that allows you to browse the Web and/or check your e-mail as well as make phone calls. 1, fiche 12, Anglais, - Web%20telephone
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Radiotéléphonie
- Téléphones
Fiche 12, La vedette principale, Français
- téléphone Web
1, fiche 12, Français, t%C3%A9l%C3%A9phone%20Web
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- téléphone Internet 2, fiche 12, Français, t%C3%A9l%C3%A9phone%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


