TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
WEIGHT CATEGORY [46 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-09-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- flyweight
1, fiche 1, Anglais, flyweight
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- fly weight 2, fiche 1, Anglais, fly%20weight
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the bantamweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, the "flyweight" in mixed martial arts is reserved for fighters between 115 and 125 pounds. 3, fiche 1, Anglais, - flyweight
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 1, Anglais, - flyweight
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- fly-weight
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- poids mouche
1, fiche 1, Français, poids%20mouche
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement inférieure à celle des poids coq. Par exemple, le «poids mouche», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants pesant entre 115 et 125 livres. 2, fiche 1, Français, - poids%20mouche
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu’ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 1, Français, - poids%20mouche
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
poids mouche : Au pluriel, le terme «mouche» ne prend pas la marque du pluriel puisque l'accord grammatical n'est pas possible, contrairement au terme «poids» qu'il caractérise. 2, fiche 1, Français, - poids%20mouche
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-08-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lightweight
1, fiche 2, Anglais, lightweight
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- light weight 2, fiche 2, Anglais, light%20weight
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the welterweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "lightweight" in mixed martial arts is reserved for fighters between 155 and 170 pounds. 3, fiche 2, Anglais, - lightweight
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 2, Anglais, - lightweight
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- light-weight
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- poids léger
1, fiche 2, Français, poids%20l%C3%A9ger
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement inférieure à celle des poids mi-moyens. Par exemple, le «poids léger», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants entre 155 et 170 livres. 2, fiche 2, Français, - poids%20l%C3%A9ger
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu'ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 2, Français, - poids%20l%C3%A9ger
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- peso ligero
1, fiche 2, Espagnol, peso%20ligero
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- middleweight
1, fiche 3, Anglais, middleweight
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- middle weight 2, fiche 3, Anglais, middle%20weight
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the light heavyweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "middle weight" in mixed martial arts is reserved for fighters weighing between 185 and 205 pounds. 3, fiche 3, Anglais, - middleweight
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 3, Anglais, - middleweight
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- middle-weight
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- poids moyen
1, fiche 3, Français, poids%20moyen
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement inférieure à celle des poids mi-lourds. Par exemple, le «poids moyen», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants dont le poids se situe entre 185 et 205 livres. 2, fiche 3, Français, - poids%20moyen
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu’ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 3, Français, - poids%20moyen
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- peso medio
1, fiche 3, Espagnol, peso%20medio
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- peso mediano 1, fiche 3, Espagnol, peso%20mediano
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bantamweight
1, fiche 4, Anglais, bantamweight
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- bantam weight 2, fiche 4, Anglais, bantam%20weight
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the featherweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "bantamweight" in mixed martial arts is reserved for fighters weighing between 120 and 135 pounds. 3, fiche 4, Anglais, - bantamweight
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 4, Anglais, - bantamweight
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- bantam-weight
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- poids coq
1, fiche 4, Français, poids%20coq
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- poids bantam 2, fiche 4, Français, poids%20bantam
à éviter, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement inférieure à celle des poids plume. Par exemple, le «poids coq», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants entre 125 et 135 livres. 3, fiche 4, Français, - poids%20coq
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu’ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 4, fiche 4, Français, - poids%20coq
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
poids coq : Au pluriel, le terme «coq» ne prend pas la marque du pluriel puisque l'accord grammatical n'est pas possible, contrairement au terme «poids» qu'il caractérise. 3, fiche 4, Français, - poids%20coq
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- peso gallo
1, fiche 4, Espagnol, peso%20gallo
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Martial Arts
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- atomweight
1, fiche 5, Anglais, atomweight
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- atom weight 2, fiche 5, Anglais, atom%20weight
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
In mixed martial arts, the weight category immediately below the strawweight category. 3, fiche 5, Anglais, - atomweight
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
For example, the "atom weight" in mixed martial arts is reserved for women weighing 105 pounds or less. 3, fiche 5, Anglais, - atomweight
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 5, Anglais, - atomweight
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- atom-weight
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Arts martiaux
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- poids atome
1, fiche 5, Français, poids%20atome
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Dans les arts martiaux mixtes, limite de poids immédiatement inférieure à celle des poids paille. 2, fiche 5, Français, - poids%20atome
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Par exemple, le «poids atome», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux femmes de 105 livres et moins. 2, fiche 5, Français, - poids%20atome
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu'ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 1, fiche 5, Français, - poids%20atome
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
poids atome : Au pluriel, le terme «atome» ne prend pas la marque du pluriel puisque l'accord grammatical n'est pas possible, contrairement au terme «poids» qu'il caractérise. 2, fiche 5, Français, - poids%20atome
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- heavyweight
1, fiche 6, Anglais, heavyweight
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- heavy weight 2, fiche 6, Anglais, heavy%20weight
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately above the light heavyweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "heavyweight" in mixed martial arts is reserved for fighters weighing 265 pounds or more. 3, fiche 6, Anglais, - heavyweight
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 6, Anglais, - heavyweight
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- heavy-weight
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- poids lourd
1, fiche 6, Français, poids%20lourd
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement supérieure à celle des poids mi-lourds. Par exemple, le «poids lourd», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants dont le poids est d'au moins 265 livres. 2, fiche 6, Français, - poids%20lourd
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu’ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 6, Français, - poids%20lourd
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- peso pesado
1, fiche 6, Espagnol, peso%20pesado
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- welterweight
1, fiche 7, Anglais, welterweight
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- welter weight 2, fiche 7, Anglais, welter%20weight
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the welterweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "middleweight "in mixed martial arts is reserved for fighters weighing between 170 and 185 pounds. 3, fiche 7, Anglais, - welterweight
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 7, Anglais, - welterweight
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- welter-weight
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- poids mi-moyen
1, fiche 7, Français, poids%20mi%2Dmoyen
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- poids welter 2, fiche 7, Français, poids%20welter
à éviter, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids dont les limites varient selon le sport et qui est immédiatement inférieure à celle des poids moyens. Par exemple, le «poids mi-moyen», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants entre 170 et 185 livres. 3, fiche 7, Français, - poids%20mi%2Dmoyen
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu’ils puissent s’orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 4, fiche 7, Français, - poids%20mi%2Dmoyen
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- poids mi moyen
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- peso welter
1, fiche 7, Espagnol, peso%20welter
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- light heavyweight
1, fiche 8, Anglais, light%20heavyweight
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- lightheavyweight 2, fiche 8, Anglais, lightheavyweight
correct, nom
- light heavy weight 3, fiche 8, Anglais, light%20heavy%20weight
correct, nom
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the heavyweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "light heavyweight" in mixed martial arts is reserved for fighters weighing between 205 and 265 pounds. 4, fiche 8, Anglais, - light%20heavyweight
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 4, fiche 8, Anglais, - light%20heavyweight
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- light heavy-weight
- light-heavy-weight
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- poids mi-lourd
1, fiche 8, Français, poids%20mi%2Dlourd
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement inférieure à celle des poids lourds. Par exemple, le «poids mi-lourd», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants dont le poids se situe entre 205 et 265 livres. 2, fiche 8, Français, - poids%20mi%2Dlourd
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu'ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 8, Français, - poids%20mi%2Dlourd
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- poids milourd
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- peso semi pesado
1, fiche 8, Espagnol, peso%20semi%20pesado
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- peso ligero pesado 1, fiche 8, Espagnol, peso%20ligero%20pesado
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Combat Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- featherweight
1, fiche 9, Anglais, featherweight
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- feather weight 2, fiche 9, Anglais, feather%20weight
correct, nom
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In combat sports, the weight category immediately below the lightweight category. This category has limits that vary according to the sport(boxing, mixed martial arts, judo, wrestling, etc.). For example, "featherweight" in mixed martial arts is reserved for fighters weighing between 145 and 155 pounds. 3, fiche 9, Anglais, - featherweight
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 9, Anglais, - featherweight
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- feather-weight
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Sports de combat
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- poids plume
1, fiche 9, Français, poids%20plume
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Dans les sports de combat, catégorie de poids, aux limites variables, qui est immédiatement inférieure à celle des poids légers. Par exemple, le «poids plume», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux combattants entre 145 et 155 livres. 2, fiche 9, Français, - poids%20plume
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu’ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 9, Français, - poids%20plume
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
poids plume : Au pluriel, le terme «plume» ne prend pas la marque du pluriel puisque l'accord grammatical n'est pas possible, contrairement au terme «poids» qu'il caractérise. 2, fiche 9, Français, - poids%20plume
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Deportes de lucha
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- peso pluma
1, fiche 9, Espagnol, peso%20pluma
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-08-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Martial Arts
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- strawweight
1, fiche 10, Anglais, strawweight
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- straw weight 2, fiche 10, Anglais, straw%20weight
correct, nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
In mixed martial arts, the weight category immediately below the flyweight category. 3, fiche 10, Anglais, - strawweight
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
For example, "strawweight" in mixed martial arts is reserved for women weighing 115 pounds or less. 3, fiche 10, Anglais, - strawweight
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Weight categories act as references for fighters to orient themselves according to their normal weight and size. 3, fiche 10, Anglais, - strawweight
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- straw-weight
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Arts martiaux
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- poids paille
1, fiche 10, Français, poids%20paille
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
En arts martiaux mixtes, catégorie de poids immédiatement inférieure à celle des poids mouche. 2, fiche 10, Français, - poids%20paille
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Par exemple, le «poids paille», dans les arts martiaux mixtes, est réservé aux femmes de 115 livres et moins. 2, fiche 10, Français, - poids%20paille
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Les catégories de poids agissent à titre de références pour les combattants afin qu'ils puissent s'orienter selon leur poids normal et leur gabarit. 3, fiche 10, Français, - poids%20paille
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
poids paille : Au pluriel, le terme «paille» ne prend pas la marque du pluriel puisque l'accord grammatical n'est pas possible, contrairement au terme «poids» qu'il caractérise. 2, fiche 10, Français, - poids%20paille
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Hygiene and Health
- Dietetics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- normal weight
1, fiche 11, Anglais, normal%20weight
correct, voir observation, locution adjectivale
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- healthy weight 2, fiche 11, Anglais, healthy%20weight
correct, voir observation, locution adjectivale, moins fréquent
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Secondary analyses were also performed by grouping patients into the 4 BMI [body mass index] categories endorsed by the National Institutes of Health : underweight([less than] 18. 5 kg/m²), healthy weight(18. 5-24. 9 kg/m²), overweight(25. 0-29. 9 kg/m²), and obese([greater than or equal to] 30. 0 kg/m²).... By weight category, patients who were overweight and obese had mortality risks that were 26. 1% and 47. 8%, respectively, lower as compared with the mortality risk of healthy-weight patients with HF [heart failure], whereas patients who were underweight had a 37. 0% increase in risk.... Overweight and obese BMI subgroups in this trial were at significantly decreased risk for all-cause mortality(0. 88 and 0. 81, respectively) as compared with healthy-weight individuals. 3, fiche 11, Anglais, - normal%20weight
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
This term is hyphenated when it precedes a noun or follows a copular verb (e.g. to be, to seem, etc.). 4, fiche 11, Anglais, - normal%20weight
Record number: 11, Textual support number: 1 PHR
Normal-weight individual, man, patient, subject, woman. 4, fiche 11, Anglais, - normal%20weight
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Hygiène et santé
- Diététique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- de poids normal
1, fiche 11, Français, de%20poids%20normal
correct, locution adjectivale
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- normopondéral 2, fiche 11, Français, normopond%C3%A9ral
correct, rare
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Le risque de cancer de l'endomètre est multiplié par un facteur de deux à trois chez les femmes très obèses (IMCde masse corporelle supérieur ou égal à 35 kg/m²) par rapport aux femmes de poids normal (IMC compris entre 18,5 et 24,9 kg/m²). 3, fiche 11, Français, - de%20poids%20normal
Record number: 11, Textual support number: 1 PHR
Femme, homme, patient, personne, sujet de poids normal. 4, fiche 11, Français, - de%20poids%20normal
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Hygiene and Health
- Dietetics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- overweight
1, fiche 12, Anglais, overweight
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- preobesity 2, fiche 12, Anglais, preobesity
correct, rare
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
An excess of body weight but not necessarily body fat [characterized by] a body mass index of 25 to 29.9 kg/m². 3, fiche 12, Anglais, - overweight
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Since the mid-seventies, the prevalence of overweight and obesity has increased sharply for both adults and children. ... overweight ... increases the risk of many diseases and health conditions, including the following: hypertension; dyslipidemia (for example, high total cholesterol or high levels of triglycerides); type 2 diabetes; coronary heart disease; stroke; gallbladder disease; osteoarthritis; sleep apnea and respiratory problems; some cancers (endometrial, breast and colon). ... Overweight is a risk factor for health conditions such as diabetes and is associated with problems such as poor self-esteem. 4, fiche 12, Anglais, - overweight
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
overweight : This term, which refers to an intermediate weight category that falls between normal and obesity, is also used to refer to the condition of any person whose body mass index is more than 25 kg/m², including obesity. 5, fiche 12, Anglais, - overweight
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Hygiène et santé
- Diététique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- surpoids
1, fiche 12, Français, surpoids
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- surcharge pondérale 1, fiche 12, Français, surcharge%20pond%C3%A9rale
correct, nom féminin
- excès de poids 2, fiche 12, Français, exc%C3%A8s%20de%20poids
correct, nom masculin
- excès pondéral 3, fiche 12, Français, exc%C3%A8s%20pond%C3%A9ral
correct, nom masculin
- préobésité 4, fiche 12, Français, pr%C3%A9ob%C3%A9sit%C3%A9
correct, nom féminin, rare
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Surplus de poids, mais non nécessairement de tissu adipeux, défini chez l'adulte par un indice de masse corporelle de 25 à 29,9 kg/m². 5, fiche 12, Français, - surpoids
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Les sujets et les groupes à haut risque d'obésité future du fait d'une surcharge pondérale (IMCde masse corporelle 25-29,9), doivent également recevoir une attention médicale, mais pour eux l'accent doit être mis sur la prévention de toute prise de poids. 6, fiche 12, Français, - surpoids
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le terme «embonpoint» qui désigne aussi un état intermédiaire entre le poids normal et l'obésité, mais dans lequel l'«excès de poids» est spécifiquement causé par un excès de tissu adipeux. 5, fiche 12, Français, - surpoids
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
surpoids, surcharge pondérale, excès de poids, excès pondéral : Ces termes, qui désignent une situation intermédiaire entre le poids normal et l'obésité, sont aussi utilisés pour désigner la situation pondérale de toute personne dont l'indice de masse corporelle est supérieur à 25 kg/m², y compris l'obésité. 5, fiche 12, Français, - surpoids
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Hygiene and Health
- Dietetics
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- normal weight
1, fiche 13, Anglais, normal%20weight
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- healthy weight 2, fiche 13, Anglais, healthy%20weight
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A body weight category defined for adults as a body mass index of 18. 5 to 24. 9 kg/m². 3, fiche 13, Anglais, - normal%20weight
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
What is a healthy weight? If you asked a fitness trainer he or she might say, "The weight at which you look and feel your best, or the weight at which you perform your best." If you ask your doctor the reply might be, "the weight range for a given height that corresponds to the lowest risk of disease or early mortality." These are all good answers. Speaking from the health standpoint, a healthy weight is that weight which gives you the best health and the best chance for a long, enjoyable life. 4, fiche 13, Anglais, - normal%20weight
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Hygiène et santé
- Diététique
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 13, La vedette principale, Français
- poids normal
1, fiche 13, Français, poids%20normal
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- poids santé 2, fiche 13, Français, poids%20sant%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- poids-santé 3, fiche 13, Français, poids%2Dsant%C3%A9
voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Situation pondérale définie chez l'adulte par un indice de masse corporelle de 18,5 à 24,9 kg/m². 4, fiche 13, Français, - poids%20normal
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Afin de promouvoir un poids santé, Santé Canada a mis sur pied une approche particulière, au début des années 90, le programme Vitalité. 5, fiche 13, Français, - poids%20normal
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
poids-santé : Ce terme est d'usage correct même si, en théorie, il ne devrait pas prendre le trait d'union. À l'intérieur du terme, «santé» vient qualifier «poids». Le mot «santé» est donc un nom jouant le rôle d'un adjectif. En français, lorsque l'on combine un nom et un adjectif, il ne faut pas mettre de trait d'union. La présence du trait d'union découle sans doute du fait que les mots «poids» et «santé» sont considérés au premier niveau comme deux noms, ce qui ne correspond pas à leur fonction grammaticale dans ce terme. 6, fiche 13, Français, - poids%20normal
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
poids santé, poids-santé : au pluriel : des poids santé, des poids-santé. 6, fiche 13, Français, - poids%20normal
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- atlatl weight
1, fiche 14, Anglais, atlatl%20weight
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
atlatl weight : an item in the "Armaments" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 14, Anglais, - atlatl%20weight
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- poids de propulseur
1, fiche 14, Français, poids%20de%20propulseur
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
poids de propulseur : objet de la classe «Armement» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 14, Français, - poids%20de%20propulseur
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- weight belt
1, fiche 15, Anglais, weight%20belt
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
weight belt : an item in the "Recreational Devices" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 15, Anglais, - weight%20belt
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- ceinture d'haltérophilie
1, fiche 15, Français, ceinture%20d%27halt%C3%A9rophilie
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
ceinture d'haltérophilie : objet de la classe «Appareils récréatifs» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 15, Français, - ceinture%20d%27halt%C3%A9rophilie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- curtain weight
1, fiche 16, Anglais, curtain%20weight
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
curtain weight : an item in the "Window and Door Coverings" class of the "Furnishings" category. 2, fiche 16, Anglais, - curtain%20weight
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- poids de rideau
1, fiche 16, Français, poids%20de%20rideau
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
poids de rideau : objet de la classe «Revêtements de fenêtres et de portes» de la catégorie «Ameublement et accessoires». 2, fiche 16, Français, - poids%20de%20rideau
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- skirt weight
1, fiche 17, Anglais, skirt%20weight
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
skirt weight : an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 17, Anglais, - skirt%20weight
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- poids pour jupe
1, fiche 17, Français, poids%20pour%20jupe
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
poids pour jupe : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 17, Français, - poids%20pour%20jupe
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- wheel weight
1, fiche 18, Anglais, wheel%20weight
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
wheel weight : an item in the "Land Transportation Tools and Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category. 2, fiche 18, Anglais, - wheel%20weight
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- masse d'équilibrage
1, fiche 18, Français, masse%20d%27%C3%A9quilibrage
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
masse d'équilibrage : objet de la classe «Outils et équipement de transport terrestre» de la catégorie «Objets de manutention et de transport». 2, fiche 18, Français, - masse%20d%27%C3%A9quilibrage
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- net weight
1, fiche 19, Anglais, net%20weight
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
net weight : an item in the "Fishing and Trapping Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 19, Anglais, - net%20weight
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- lest de filet
1, fiche 19, Français, lest%20de%20filet
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
lest de filet : objet de la classe «Outils et équipement de pêche et de piégeage» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 19, Français, - lest%20de%20filet
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- windmill weight
1, fiche 20, Anglais, windmill%20weight
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
windmill weight : an item in the "Energy Production Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 20, Anglais, - windmill%20weight
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- poids de moulin à vent
1, fiche 20, Français, poids%20de%20moulin%20%C3%A0%20vent
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
poids de moulin à vent : objet de la classe «Outils et équipement de production d'énergie» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 20, Français, - poids%20de%20moulin%20%C3%A0%20vent
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- weight rack
1, fiche 21, Anglais, weight%20rack
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
weight rack : an item in the "Recreational Devices" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 21, Anglais, - weight%20rack
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- support pour haltères
1, fiche 21, Français, support%20pour%20halt%C3%A8res
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
support pour haltères : objet de la classe «Appareils récréatifs» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 21, Français, - support%20pour%20halt%C3%A8res
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- coin weight
1, fiche 22, Anglais, coin%20weight
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
coin weight : an item in the "Weights and Measures Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 22, Anglais, - coin%20weight
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- poids monétaire
1, fiche 22, Français, poids%20mon%C3%A9taire
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
poids monétaire : objet de la classe «Outils et équipement de métrologie» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 22, Français, - poids%20mon%C3%A9taire
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- heaving line weight
1, fiche 23, Anglais, heaving%20line%20weight
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
heaving line weight : an item in the "Water Transportation Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category. 2, fiche 23, Anglais, - heaving%20line%20weight
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- touline
1, fiche 23, Français, touline
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
touline : objet de la classe «Équipement de transport maritime» de la catégorie «Objets de manutention et de transport». 2, fiche 23, Français, - touline
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- door weight
1, fiche 24, Anglais, door%20weight
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
door weight : an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 24, Anglais, - door%20weight
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- contrepoids de porte
1, fiche 24, Français, contrepoids%20de%20porte
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
contrepoids de porte : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 24, Français, - contrepoids%20de%20porte
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- horn weight
1, fiche 25, Anglais, horn%20weight
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
horn weight : an item in the "Animal Husbandry Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 25, Anglais, - horn%20weight
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- guide-corne
1, fiche 25, Français, guide%2Dcorne
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
guide-corne : objet de la classe «Outils et équipement d’élevage d’animaux» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 25, Français, - guide%2Dcorne
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- rubber dam weight
1, fiche 26, Anglais, rubber%20dam%20weight
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
rubber dam weight : an item in the "Medical and Psychological Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 26, Anglais, - rubber%20dam%20weight
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- poids à digue
1, fiche 26, Français, poids%20%C3%A0%20digue
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
poids à digue : objet de la classe «Outils et équipement médicaux et psychologiques» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 26, Français, - poids%20%C3%A0%20digue
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- toe weight
1, fiche 27, Anglais, toe%20weight
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
toe weight : an item in the "Animal Husbandry Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 27, Anglais, - toe%20weight
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- pesée de sabot
1, fiche 27, Français, pes%C3%A9e%20de%20sabot
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
pesée de sabot : objet de la classe «Outils et équipement d’élevage d’animaux» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 27, Français, - pes%C3%A9e%20de%20sabot
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- fishing weight
1, fiche 28, Anglais, fishing%20weight
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
fishing weight : an item in the "Fishing and Trapping Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 28, Anglais, - fishing%20weight
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- plomb de pêche
1, fiche 28, Français, plomb%20de%20p%C3%AAche
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
plomb de pêche : objet de la classe «Outils et équipement de pêche et de piégeage» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 28, Français, - plomb%20de%20p%C3%AAche
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- weight training bench
1, fiche 29, Anglais, weight%20training%20bench
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
weight training bench : an item in the "Recreational Devices" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 29, Anglais, - weight%20training%20bench
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- banc de musculation
1, fiche 29, Français, banc%20de%20musculation
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
banc de musculation : objet de la classe «Appareils récréatifs» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 29, Français, - banc%20de%20musculation
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- hitching weight
1, fiche 30, Anglais, hitching%20weight
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
hitching weight : an item in the "Land Transportation Tools and Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category. 2, fiche 30, Anglais, - hitching%20weight
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- poids d'attache
1, fiche 30, Français, poids%20d%27attache
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
poids d'attache : objet de la classe «Outils et équipement de transport terrestre» de la catégorie «Objets de manutention et de transport». 2, fiche 30, Français, - poids%20d%27attache
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- exercise weight
1, fiche 31, Anglais, exercise%20weight
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
exercise weight : an item in the "Recreational Devices" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 31, Anglais, - exercise%20weight
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- poids d'exercice
1, fiche 31, Français, poids%20d%27exercice
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
poids d'exercice : objet de la classe «Appareils récréatifs» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 31, Français, - poids%20d%27exercice
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- safety blow off weight
1, fiche 32, Anglais, safety%20blow%20off%20weight
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
safety blow off weight : an item in the "Energy Production Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 32, Anglais, - safety%20blow%20off%20weight
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- contrepoids de soupape de sûreté
1, fiche 32, Français, contrepoids%20de%20soupape%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
contrepoids de soupape de sûreté : objet de la classe «Outils et équipement de production d'énergie» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 32, Français, - contrepoids%20de%20soupape%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- weight machine
1, fiche 33, Anglais, weight%20machine
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
weight machine : an item in the "Recreational Devices" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 33, Anglais, - weight%20machine
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- appareil à contre-poids
1, fiche 33, Français, appareil%20%C3%A0%20contre%2Dpoids
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
appareil à contre-poids : objet de la classe «Appareils récréatifs» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 33, Français, - appareil%20%C3%A0%20contre%2Dpoids
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- bat weight
1, fiche 34, Anglais, bat%20weight
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
bat weight : an item in the "Sports Equipment" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 34, Anglais, - bat%20weight
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- poids pour bâtons
1, fiche 34, Français, poids%20pour%20b%C3%A2tons
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
poids pour bâtons : objet de la classe «Équipement de sport» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 34, Français, - poids%20pour%20b%C3%A2tons
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- balance weight
1, fiche 35, Anglais, balance%20weight
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
balance weight : an item in the "Weights and Measures Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 35, Anglais, - balance%20weight
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- poids étalon
1, fiche 35, Français, poids%20%C3%A9talon
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
poids étalon : objet de la classe «Outils et équipement de métrologie» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 35, Français, - poids%20%C3%A9talon
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- p-hydroxyephedrine
1, fiche 36, Anglais, p%2Dhydroxyephedrine
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- 4-hydroxy-alpha-[1-(methylamino)ethyl]benzenemethanol 2, fiche 36, Anglais, 4%2Dhydroxy%2Dalpha%2D%5B1%2D%28methylamino%29ethyl%5Dbenzenemethanol
correct, voir observation
- p-hydroxy-a-[1-(methylamino)ethyl]benzyl alcohol 2, fiche 36, Anglais, p%2Dhydroxy%2Da%2D%5B1%2D%28methylamino%29ethyl%5Dbenzyl%20alcohol
correct, voir observation
- p-hydroxy-a-(1-methylaminoethyl)benzyl alcohol 3, fiche 36, Anglais, p%2Dhydroxy%2Da%2D%281%2Dmethylaminoethyl%29benzyl%20alcohol
correct, voir observation
- 1-(p-hydroxyphenyl)-2-methylamino-1-propanol 3, fiche 36, Anglais, 1%2D%28p%2Dhydroxyphenyl%29%2D2%2Dmethylamino%2D1%2Dpropanol
correct, voir observation
- oxyephedrin 2, fiche 36, Anglais, oxyephedrin
correct
- Edornat 2, fiche 36, Anglais, Edornat
correct
- Methylsympatol 4, fiche 36, Anglais, Methylsympatol
correct
- Suprifen 4, fiche 36, Anglais, Suprifen
correct
- 1-(4-hydroxyphenyl)-2-methylaminopropanol 2, fiche 36, Anglais, 1%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29%2D2%2Dmethylaminopropanol
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Molecular weight : 181. 23.... Therapeutic category : Adrenergic. 2, fiche 36, Anglais, - p%2Dhydroxyephedrine
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
The prefix "p" (meaning "para") must be italicized. 5, fiche 36, Anglais, - p%2Dhydroxyephedrine
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 5, fiche 36, Anglais, - p%2Dhydroxyephedrine
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C10H15NO2 5, fiche 36, Anglais, - p%2Dhydroxyephedrine
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- para-hydroxyephedrine
- 4-hydroxy-a-[1-(methylamino)ethyl]benzenemethanol
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- p-hydroxyéphédrine
1, fiche 36, Français, p%2Dhydroxy%C3%A9ph%C3%A9drine
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- (hydroxy-4 phényl)-1 méthylamino-2 propanol 2, fiche 36, Français, %28hydroxy%2D4%20ph%C3%A9nyl%29%2D1%20m%C3%A9thylamino%2D2%20propanol
voir observation, nom masculin
- 1-(p-hydroxyphényl)2-méthylamino-1-propanol 3, fiche 36, Français, 1%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%292%2Dm%C3%A9thylamino%2D1%2Dpropanol
proposition, nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C10H15NO2 ou (hydroxy-4 phényl)-1 méthylamino-2 propanol; sympathomimétique. 2, fiche 36, Français, - p%2Dhydroxy%C3%A9ph%C3%A9drine
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
(hydroxy-4 phényl)-1 méthylamino-2 propanol : cette formulation ne respecte plus, à notre avis, les nouvelles règles de nomenclature chimique 1992); en vertu de ces dernières, les indices de position chiffrés doivent suivre le même ordre qu'en anglais. 3, fiche 36, Français, - p%2Dhydroxy%C3%A9ph%C3%A9drine
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Le préfixe «p» signifiant «para» s'écrit en italique. 3, fiche 36, Français, - p%2Dhydroxy%C3%A9ph%C3%A9drine
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- para-hydroxyéphédrine
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2012-10-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Plastic Materials
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Instapak® chemical A
1, fiche 37, Anglais, Instapak%C2%AE%20chemical%20A
voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Instapak® component A 2, fiche 37, Anglais, Instapak%C2%AE%20component%20A
proposition
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
They were producing and exporting to India Instapak Chemical B which has the same HS Tariff category as Slabstock Polyol produced by domestic producers, but which is neither like nor directly competitive with FSP [flexible slabstock polyurethane foams]. Although both substances contain Polyol, Instapak Chemical B differs from FSP in the following ways :(i) Different molecular weight of Polyol.(ii) Different chemical additives.(iii) Unique reactivity with Instapak Chemical A.... Instapak Chemical B and FSP are not directly competitive articles because it has a unique end use. It is used only to produce protective foam in-house to package items such as defence electronics, avionics, computer peripherals, aircraft parts etc. and not for mattresses or flexible slabstock. 1, fiche 37, Anglais, - Instapak%C2%AE%20chemical%20A
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Foaming. ... Compounding of the ingredients of a foam formulation is generally carried out in either of two ways: the "one-shot" or the "partial prepolymer" method. ... In the partial prepolymer method all the isocyanate is reacted first with part of the polyol; this intermediate is referred to as the A component. The remainder of the polyol, containing the catalyst, blowing agent, and other ingredients, forms the B component. The two components are supplied in separate containers and constitute a two-part prefoam mixture system that requires good agitation for blending and foaming. 3, fiche 37, Anglais, - Instapak%C2%AE%20chemical%20A
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Instapak®: A registered trademark for polyurethane foam packaging systems. 2, fiche 37, Anglais, - Instapak%C2%AE%20chemical%20A
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Instapak chemical A
- Instapak component A
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Matières plastiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- composant A de la mousse plastique Instapak®
1, fiche 37, Français, composant%20A%20de%20la%20mousse%20plastique%20Instapak%C2%AE
proposition, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Expansion (formation de mousse). [...] Il y a en général, deux façons d'effectuer la formulation des ingrédients d'une mousse : elle se fait soit par la méthode en un seul stade («one shot») soit par celle du prépolymère partiel. [...] Dans la méthode du prépolymère partiel, la quantité totale d'isocyanate réagit d'abord avec une partie du polyol; l'intermédiaire qui en résulte constitue le composant A. Le reste du polyol, qui contient le catalyseur, l'agent gonflant et les autres ingrédients, forme le composant B. Les deux composants sont présentés dans des récipients distincts et constituent un système moussant en deux parties préparé à l'avance, qui nécessite une bonne agitation pour effectuer le mélange des constituants et déclencher la montée de la mousse. 2, fiche 37, Français, - composant%20A%20de%20la%20mousse%20plastique%20Instapak%C2%AE
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Instapak® : marque déposée. 1, fiche 37, Français, - composant%20A%20de%20la%20mousse%20plastique%20Instapak%C2%AE
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- composant A de la mousse plastique Instapak
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2012-10-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Plastic Materials
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Instapak® chemical B
1, fiche 38, Anglais, Instapak%C2%AE%20chemical%20B
voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Instapak® component B 2, fiche 38, Anglais, Instapak%C2%AE%20component%20B
proposition
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
They were producing and exporting to India Instapak Chemical B which has the same HS Tariff category as Slabstock Polyol produced by domestic producers, but which is neither like nor directly competitive with FSP [flexible slabstock polyurethane foams]. Although both substances contain Polyol, Instapak Chemical B differs from FSP in the following ways :(i) Different molecular weight of Polyol.(ii) Different chemical additives.(iii) Unique reactivity with Instapak Chemical A.... Instapak Chemical B and FSP are not directly competitive articles because it has a unique end use. It is used only to produce protective foam in-house to package items such as defence electronics, avionics, computer peripherals, aircraft parts etc. and not for mattresses or flexible slabstock. 1, fiche 38, Anglais, - Instapak%C2%AE%20chemical%20B
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Foaming. ... Compounding of the ingredients of a foam formulation is generally carried out in either of two ways: the "one-shot" or the "partial prepolymer" method. ... In the partial prepolymer method all the isocyanate is reacted first with part of the polyol; this intermediate is referred to as the A component. The remainder of the polyol, containing the catalyst, blowing agent, and other ingredients, forms the B component. The two components are supplied in separate containers and constitute a two-part prefoam mixture system that requires good agitation for blending and foaming. 3, fiche 38, Anglais, - Instapak%C2%AE%20chemical%20B
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Instapak®: A registered trademark for polyurethane foam packaging systems. 2, fiche 38, Anglais, - Instapak%C2%AE%20chemical%20B
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Instapak chemical B
- Instapak component B
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Matières plastiques
Fiche 38, La vedette principale, Français
- composant B de la mousse plastique Instapak®
1, fiche 38, Français, composant%20B%20de%20la%20mousse%20plastique%20Instapak%C2%AE
proposition, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Expansion (formation de mousse). [...] Il y a en général, deux façons d'effectuer la formulation des ingrédients d'une mousse : elle se fait soit par la méthode en un seul stade («one shot») soit par celle du prépolymère partiel. [...] Dans la méthode du prépolymère partiel, la quantité totale d'isocyanate réagit d'abord avec une partie du polyol; l'intermédiaire qui en résulte constitue le composant A. Le reste du polyol, qui contient le catalyseur, l'agent gonflant et les autres ingrédients, forme le composant B. Les deux composants sont présentés dans des récipients distincts et constituent un système moussant en deux parties préparé à l'avance, qui nécessite une bonne agitation pour effectuer le mélange des constituants et déclencher la montée de la mousse. 2, fiche 38, Français, - composant%20B%20de%20la%20mousse%20plastique%20Instapak%C2%AE
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Instapak® : marque déposée. 1, fiche 38, Français, - composant%20B%20de%20la%20mousse%20plastique%20Instapak%C2%AE
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- composant B de la mousse plastique Instapak
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2012-03-01
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- 2-(1,3-dimethyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tetrahydro-7H-purin-7-yl)acetic acid compound with piperazine (1/1)
1, fiche 39, Anglais, 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- piperazine 2-(1,3-dimethyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tetrahydro-7H-purin-7-yl)acetate 1, fiche 39, Anglais, piperazine%202%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetate
correct, voir observation
- piperazine compound with 1,2,3,6-tetrahydro-1,3-dimethyl-2,6-dioxo-7H-purine-7-acetic acid 1, fiche 39, Anglais, piperazine%20compound%20with%201%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D1%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D7H%2Dpurine%2D7%2Dacetic%20acid
correct, voir observation
- acephylline piperazine 1, fiche 39, Anglais, acephylline%20piperazine
correct, voir observation
- acefylline piperazine 2, fiche 39, Anglais, acefylline%20piperazine
- acepiphylline 3, fiche 39, Anglais, acepiphylline
- acepifylline 2, fiche 39, Anglais, acepifylline
- theophylline piperazine acetate 4, fiche 39, Anglais, theophylline%20piperazine%20acetate
à éviter
- theophylline-piperazine ethanoate 4, fiche 39, Anglais, theophylline%2Dpiperazine%20ethanoate
à éviter
- 7-theophyllineacetic acid piperazine salt 5, fiche 39, Anglais, 7%2Dtheophyllineacetic%20acid%20piperazine%20salt
à éviter
- piperazine theophylline-7-acetate 5, fiche 39, Anglais, piperazine%20theophylline%2D7%2Dacetate
à éviter
- piperazine theophylline ethanoate 5, fiche 39, Anglais, piperazine%20theophylline%20ethanoate
à éviter
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Molecular weight : 324. 34.... Therapeutic category : bronchodilator. 6, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
2-(1,3-dimethyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tetrahydro-7H-purin-7-yl)acetic acid compound with piperazine (1/1): The capital letter "H" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
piperazine 2-(1,3-dimethyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tetrahydro-7H-purin-7-yl)acetate: the capital letter "H" must be italicized; IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) name. 1, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
piperazine compound with 1,2,3,6-tetrahydro-1,3-dimethyl-2,6-dioxo-7H-purine-7-acetic acid: The capital letter "H" must be italicized; CAS (Chemical Abstracts Service) name. 1, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
acephylline piperazine: International Nonproprietary Name (INN) of the World Health Organization (WHO). 1, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 6 OBS
Also known under the following trade names: Dynaphylline; Etaphylline; Etafillina; Etaphydel; Etophylate. 7, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 7 OBS
Chemical formula: C13H20N6O4 7, fiche 39, Anglais, - 2%2D%281%2C3%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dtetrahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29acetic%20acid%20compound%20with%20piperazine%20%281%2F1%29
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- composé de l'acide 2-(1,3-diméthyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tétrahydro-7H-purin-7-yl)acétique avec la pipérazine (1/1)
1, fiche 39, Français, compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- 2-(1,3-diméthyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tétrahydro-7H-purin-7-yl)acétate de pipérazine 1, fiche 39, Français, 2%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tate%20de%20pip%C3%A9razine
correct, voir observation, nom masculin
- 1,2,3,6-tétrahydro-1,3-diméthyl-2,6-dioxo-7H-purine-7-acétate de pipérazine 2, fiche 39, Français, 1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D1%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D7H%2Dpurine%2D7%2Dac%C3%A9tate%20de%20pip%C3%A9razine
à éviter, voir observation, nom féminin
- acéphylline pipérazine 1, fiche 39, Français, ac%C3%A9phylline%20pip%C3%A9razine
correct, nom féminin
- acéfylline pipérazine 3, fiche 39, Français, ac%C3%A9fylline%20pip%C3%A9razine
nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Analeptique cardiorespiratoire. 4, fiche 39, Français, - compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
composé de l'acide 2-(1,3-diméthyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tétrahydro-7H-purin-7-yl)acétique avec la pipérazine (1/1) : La lettre majuscule «H» s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 39, Français, - compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
2-(1,3-diméthyl-2,6-dioxo-1,2,3,6-tétrahydro-7H-purin-7-yl)acétate de pipérazine : nom UICPA; la lettre majuscule «H» s'écrit en italique. 1, fiche 39, Français, - compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
1,2,3,6-tétrahydro-1,3-diméthyl-2,6-dioxo-7H-purine-7-acétate de pipérazine : La lettre majuscule «H» s'écrit en italique; nom CAS (Chemical Abstracts Service); en français c'est la forme UICPA qu'il convient d'utiliser. 1, fiche 39, Français, - compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
acéphylline pipérazine : dénomination commune internationale (DCI) de l'OMS (Organisation mondiale de la santé). 1, fiche 39, Français, - compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
Record number: 39, Textual support number: 6 OBS
Formule chimique : C13H20N6O4 5, fiche 39, Français, - compos%C3%A9%20de%20l%27acide%202%2D%281%2C3%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Ddioxo%2D1%2C2%2C3%2C6%2Dt%C3%A9trahydro%2D7H%2Dpurin%2D7%2Dyl%29ac%C3%A9tique%20avec%20la%20pip%C3%A9razine%20%281%2F1%29
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- acefilina piperazina
1, fiche 39, Espagnol, acefilina%20piperazina
nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
- etofilato 1, fiche 39, Espagnol, etofilato
nom masculin
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C13H20N6O4 2, fiche 39, Espagnol, - acefilina%20piperazina
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-04-19
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- 6-(dimethylamino)-4,4-diphenylhexan-3-one
1, fiche 40, Anglais, 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenylhexan%2D3%2Done
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- desmethylmethadone 2, fiche 40, Anglais, desmethylmethadone
correct
- 1-dimethylamino-3,3-diphenyl-4-hexanone 3, fiche 40, Anglais, 1%2Ddimethylamino%2D3%2C3%2Ddiphenyl%2D4%2Dhexanone
ancienne désignation
- 6-(dimethylamino)-4,4-diphenyl-3- hexanone 4, fiche 40, Anglais, 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenyl%2D3%2D%20hexanone
ancienne désignation, correct
- 1,1-diphenyl-1-(2-dimethylaminoethyl)- 2-butanone 3, fiche 40, Anglais, 1%2C1%2Ddiphenyl%2D1%2D%282%2Ddimethylaminoethyl%29%2D%202%2Dbutanone
ancienne désignation
- isoamidone I 2, fiche 40, Anglais, isoamidone%20I
correct
- isomethadone I 5, fiche 40, Anglais, isomethadone%20I
correct
- mepidon 5, fiche 40, Anglais, mepidon
correct
- noramidone 5, fiche 40, Anglais, noramidone
correct
- normethadone 4, fiche 40, Anglais, normethadone
correct, voir observation
- phenyldimazone 2, fiche 40, Anglais, phenyldimazone
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Molecular weight : 295. 42.... Therapeutic category : Antitussic; analgesic; narcotic. 6, fiche 40, Anglais, - 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenylhexan%2D3%2Done
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
6-(dimethylamino)-4,4-diphenylhexan-3-one: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 40, Anglais, - 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenylhexan%2D3%2Done
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
normethadone: International Nonproprietary Name (INN) of the World Health Organization (WHO). 7, fiche 40, Anglais, - 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenylhexan%2D3%2Done
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C20H25NO 8, fiche 40, Anglais, - 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenylhexan%2D3%2Done
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- 6-(diméthylamino)-4,4-diphénylhexan-3-one
1, fiche 40, Français, 6%2D%28dim%C3%A9thylamino%29%2D4%2C4%2Ddiph%C3%A9nylhexan%2D3%2Done
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- desméthylméthadone 1, fiche 40, Français, desm%C3%A9thylm%C3%A9thadone
correct, nom féminin
- 1-diméthylamino-3,3-diphényl-4-hexanone 1, fiche 40, Français, 1%2Ddim%C3%A9thylamino%2D3%2C3%2Ddiph%C3%A9nyl%2D4%2Dhexanone
ancienne désignation, nom féminin
- 6-(dimethylamino)-4,4-diphenyl- 3-hexanone 2, fiche 40, Français, 6%2D%28dimethylamino%29%2D4%2C4%2Ddiphenyl%2D%203%2Dhexanone
ancienne désignation, correct, nom féminin
- 1,1-diphényl-1-(2-diméthylaminoéthyl)- 2-butanone 1, fiche 40, Français, 1%2C1%2Ddiph%C3%A9nyl%2D1%2D%282%2Ddim%C3%A9thylamino%C3%A9thyl%29%2D%202%2Dbutanone
ancienne désignation, nom féminin
- isoamidone I 2, fiche 40, Français, isoamidone%20I
correct, nom féminin
- isométhadone I 1, fiche 40, Français, isom%C3%A9thadone%20I
correct, nom féminin
- mépidon 3, fiche 40, Français, m%C3%A9pidon
correct, nom masculin
- noramidone 1, fiche 40, Français, noramidone
correct, nom féminin
- norméthadone 4, fiche 40, Français, norm%C3%A9thadone
correct, voir observation, nom féminin
- phényldimazone 3, fiche 40, Français, ph%C3%A9nyldimazone
correct, nom féminin
- diméthylamino-6 diphényl-4,4 hexanone-3 5, fiche 40, Français, dim%C3%A9thylamino%2D6%20diph%C3%A9nyl%2D4%2C4%20hexanone%2D3
ancienne désignation, nom féminin
- diphényl-4,4 diméthylamino-6 hexanone-3 6, fiche 40, Français, diph%C3%A9nyl%2D4%2C4%20dim%C3%A9thylamino%2D6%20hexanone%2D3
ancienne désignation, nom féminin
- phényl dimazone 7, fiche 40, Français, ph%C3%A9nyl%20dimazone
nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Hypnotique et analgésique central. 8, fiche 40, Français, - 6%2D%28dim%C3%A9thylamino%29%2D4%2C4%2Ddiph%C3%A9nylhexan%2D3%2Done
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
6-(diméthylamino)-4,4-diphénylhexan-3-one : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 40, Français, - 6%2D%28dim%C3%A9thylamino%29%2D4%2C4%2Ddiph%C3%A9nylhexan%2D3%2Done
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
norméthadone : Dénomination commune internationale (DCI) de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). 9, fiche 40, Français, - 6%2D%28dim%C3%A9thylamino%29%2D4%2C4%2Ddiph%C3%A9nylhexan%2D3%2Done
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C20H25NO 9, fiche 40, Français, - 6%2D%28dim%C3%A9thylamino%29%2D4%2C4%2Ddiph%C3%A9nylhexan%2D3%2Done
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-04-19
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- prenylamine
1, fiche 41, Anglais, prenylamine
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Molecular weight : 329. 49.... Therapeutic category : Vasodilator(coronary). 2, fiche 41, Anglais, - prenylamine
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
B-436; N-(3,3-diphenylpropyl)-alpha-methylphenethylamine; N-(3,3-diphenylpropyl)amphetamine; prenylamine lactate. 3, fiche 41, Anglais, - prenylamine
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
prenylamine: recommended International Nonproprietary Name (INN) of the World Health Organization (WHO). 4, fiche 41, Anglais, - prenylamine
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C24H27N 4, fiche 41, Anglais, - prenylamine
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- B-436
- N-(3,3-diphenylpropyl)-alpha-methylphenethylamine
- prenylamine lactate
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- prénylamine
1, fiche 41, Français, pr%C3%A9nylamine
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Dénomination commune internationale pour la N-(diphényl-3,3 propyl) a[alpha]-méthyl phénéthylamine, [...] insuffisance coronarienne. 2, fiche 41, Français, - pr%C3%A9nylamine
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Vasodilatateur, coronarien. [...] [Commercialisé sous les noms de] Bismethin [...] Elecor. 3, fiche 41, Français, - pr%C3%A9nylamine
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C24H27N 4, fiche 41, Français, - pr%C3%A9nylamine
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Bismethin
- Elecor
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2007-02-16
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Missiles and Rockets
- Spacecraft
- Launchers (Astronautics)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- rich-burn, quick-quench, lean-burn
1, fiche 42, Anglais, rich%2Dburn%2C%20quick%2Dquench%2C%20lean%2Dburn
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- RQL 2, fiche 42, Anglais, RQL
correct
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
The trapped vortex combustion(TVC) concept is a revolutionary technology with potential payoffs in almost every category of gas turbine combustor performance including heat release rate, operability, weight, and even cost. High-pressure testing results of a prototype TVC sector indicate it can help meet increased performance requirements while reducing overall emissions. TVC may also be used as a rich-burn, quick-quench, lean-burn method to reduce nitric oxide in ground power gas turbine engines that operate on low-cost fuels containing fuel-bound nitrogen. 3, fiche 42, Anglais, - rich%2Dburn%2C%20quick%2Dquench%2C%20lean%2Dburn
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- rich burn, quick quench, lean burn
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Missiles et roquettes
- Engins spatiaux
- Lanceurs (Astronautique)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- combustion riche, refroidissement rapide, combustion pauvre 1, fiche 42, Français, combustion%20riche%2C%20refroidissement%20rapide%2C%20combustion%20pauvre
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2001-10-24
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Wrestling
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- up to 58kg
1, fiche 43, Anglais, up%20to%2058kg
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Up to 58 kg 2, fiche 43, Anglais, Up%20to%2058%20kg
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Wrestling weight category. 3, fiche 43, Anglais, - up%20to%2058kg
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Lutte
Fiche 43, La vedette principale, Français
- jusqu'à 58 kg
1, fiche 43, Français, jusqu%27%C3%A0%2058%20kg
correct
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Catégorie de poids en lutte. 2, fiche 43, Français, - jusqu%27%C3%A0%2058%20kg
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Lucha
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- hasta 58 kg
1, fiche 43, Espagnol, hasta%2058%20kg
correct
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Categoría de peso en lucha. 2, fiche 43, Espagnol, - hasta%2058%20kg
Fiche 44 - données d’organisme interne 2001-10-23
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- under 49kg
1, fiche 44, Anglais, under%2049kg
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- under 49 kg 2, fiche 44, Anglais, under%2049%20kg
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Taekwondo weight category. 3, fiche 44, Anglais, - under%2049kg
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 44, La vedette principale, Français
- moins de 49 kg
1, fiche 44, Français, moins%20de%2049%20kg
correct
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Catégorie de poids en taekwondo. 2, fiche 44, Français, - moins%20de%2049%20kg
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Artes marciales
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- menos de 49kg
1, fiche 44, Espagnol, menos%20de%2049kg
correct
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Categoría de peso en taekwondo. 2, fiche 44, Espagnol, - menos%20de%2049kg
Fiche 45 - données d’organisme interne 2001-10-23
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- over 48kg
1, fiche 45, Anglais, over%2048kg
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- more than 48 kg 2, fiche 45, Anglais, more%20than%2048%20kg
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
More than 48 kg and up to 52 kg. 2, fiche 45, Anglais, - over%2048kg
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Judo weight category. 3, fiche 45, Anglais, - over%2048kg
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- over 48 kg
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 45, La vedette principale, Français
- plus de 48 kg
1, fiche 45, Français, plus%20de%2048%20kg
correct
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Plus de 48 kg et jusqu'à 52 kg. 1, fiche 45, Français, - plus%20de%2048%20kg
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Catégorie de poids en judo. 2, fiche 45, Français, - plus%20de%2048%20kg
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Artes marciales
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- más de 48kg
1, fiche 45, Espagnol, m%C3%A1s%20de%2048kg
correct
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Categoría de peso en judo. 2, fiche 45, Espagnol, - m%C3%A1s%20de%2048kg
Fiche 46 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- open category
1, fiche 46, Anglais, open%20category
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- open-weight category 2, fiche 46, Anglais, open%2Dweight%20category
- all categories 1, fiche 46, Anglais, all%20categories
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
JUDO. Judo players of any weight can enter this category. 3, fiche 46, Anglais, - open%20category
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- open weight category
- open class
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 46, La vedette principale, Français
- toutes catégories
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- catégorie ouverte 2, fiche 46, Français, cat%C3%A9gorie%20ouverte
correct, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
JUDO. Les catégories de poids font leur apparition en 1967; elles comptent une division «toutes catégories» dont le championnat est presque toujours remporté par un poids lourd. 3, fiche 46, Français, - toutes%20cat%C3%A9gories
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :