TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WEIGHT POSITIONING [3 fiches]

Fiche 1 2015-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Skating
CONT

It is then the following four important points you must remember to control and perform correctly : A) Correct skating position... B) Correct weight positioning.(Don’t tip forward on the skates, keep your behind well down). C) Smooth rhythmic weight transfer.... D) Push off with entire blade and full stretch.

Français

Domaine(s)
  • Patinage
CONT

Il y a quatre points importants dont vous devez vous souvenir pour bien patiner : A) Position correcte du patineur [...] B) Bonne position du poids du corps. (Ne pas se pencher en avant sur les patins, garder les fesses basses). C) Transfert du poids du corps au rythme et de façon coulée. [...] D) Poussée avec toute la lame du patin et extension complète de la jambe.

OBS

Ce terme appartient au patinage de vitesse.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Space Exploration Equipment and Tools
CONT

Two types of trainer racks are provided by the EXPRESS Rack Project: a Standalone Trainer and 6 Integrated Trainers. The Standalone Trainer has been delivered to support training of the crew for the early EXPRESS Rack flights.

OBS

Training simulators for all but simple or single-increment payloads will provide high fidelity crew interfaces and will be integrated into he Space Station Training Facility(SSTF)/Payload Training Center(PTC). These simulators will also be used to support simulations integrating the crew and GSP [Global Positioning System]. Simple or single-increment payloads will require a standalone trainer or Computer-Based Trainer(CBT). Special training equipment(e. g., CBT, light weight mockups, videos, etc.) may also be required to support specific payload training objectives.

OBS

standalone trainer: term officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG).

Français

Domaine(s)
  • Équipement et outillage d'exploration spatiale
OBS

simulateur autonome : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Aeroindustry
  • Operations (Air Forces)
DEF

In an aircraft, a system of marking a cabin into compartments for the positioning of loads in accordance with the weight and balance requirements.

OBS

compartment marking: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Constructions aéronautiques
  • Opérations (Forces aériennes)
DEF

Dans un aéronef, points de référence marqués dans la soute et permettant de placer les charges à la position exacte requise pour un centrage correct.

OBS

marquage de soute : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria aeronáutica
  • Operaciones (Fuerzas aéreas)
DEF

En una aeronave, sistema de indicación mediante el cual se fija la posición exacta que cada carga debe llevar dentro de un compartimento con objeto de cumplir los requisitos de equilibrio y situación correcta del centro de gravedad.

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :