TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WISP [2 fiches]

Fiche 1 2011-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
CONT

to rub down a horse with a wisp of straw.

OBS

rubbing down: A good rub down rests the horse, relaxes the muscles and increases the circulation.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
DEF

Frotter, sécher, avec un bouchon de paille.

Terme(s)-clé(s)
  • bouchonner un cheval

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Musculoskeletal System
DEF

A sensation best tested by gently touching the skin with a wisp of cotton wool; the patient's eyes should be covered.

OBS

The term "tactile sensation" was recommended by the Medical Signs and Symptoms Committee.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Appareil locomoteur (Médecine)
DEF

Sensibilité superficielle explorée en mettant un morceau de coton au contact des téguments, le malade ayant les yeux fermés.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Sistema musculoesquelético (Medicina)
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :