TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WOLVERINE [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Hunting and Sport Fishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- sealing agent
1, fiche 1, Anglais, sealing%20agent
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, fiche 1, Anglais, - sealing%20agent
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Chasse et pêche sportive
Fiche 1, La vedette principale, Français
- agent d'apposition de sceaux
1, fiche 1, Français, agent%20d%27apposition%20de%20sceaux
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- agente d'apposition de sceaux 2, fiche 1, Français, agente%20d%27apposition%20de%20sceaux
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, fiche 1, Français, - agent%20d%27apposition%20de%20sceaux
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-03-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Carcajou the Wolverine
1, fiche 2, Anglais, Carcajou%20the%20Wolverine
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... Another myth, that of the great serpent at Village-des-Hurons, brought a new personality into play, Carcajou the Wolverine, a sly and sarcastic being whose greatest pleasure was playing tricks. In this story Carcajou, a drunkard lacking scruples, concluded a pact with the great serpent... 1, fiche 2, Anglais, - Carcajou%20the%20Wolverine
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Also a principal character in Attikamek mythology. 1, fiche 2, Anglais, - Carcajou%20the%20Wolverine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Carcajou
1, fiche 2, Français, Carcajou
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] Une autre légende, celle du grand serpent au Village-des-Hurons, fait intervenir un nouveau personnage, le Carcajou, être rusé et sarcastique dont le plus grand plaisir est de jouer des tours. Dans ce récit, le Carcajou, ivrogne aux mœurs dissolues, conclut un pacte avec le grand serpent, grand esprit de la nation huronne [...] 1, fiche 2, Français, - Carcajou
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-02-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- sealing
1, fiche 3, Anglais, sealing
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- pelt sealing 1, fiche 3, Anglais, pelt%20sealing
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Pelt sealing. All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, fiche 3, Anglais, - sealing
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Fiche 3, La vedette principale, Français
- apposition de sceaux
1, fiche 3, Français, apposition%20de%20sceaux
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- apposition de sceaux sur les peaux 1, fiche 3, Français, apposition%20de%20sceaux%20sur%20les%20peaux
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Apposition de sceaux sur les peaux. Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, fiche 3, Français, - apposition%20de%20sceaux
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-02-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- trapping season
1, fiche 4, Anglais, trapping%20season
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
All lynx, wolf and wolverine pelts must be submitted for sealing to a conservation officer or sealing agent no later than 15 days after the end of the current trapping season or before they are processed, sold, or possession is transferred, whichever comes first. 1, fiche 4, Anglais, - trapping%20season
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Fiche 4, La vedette principale, Français
- saison de piégeage
1, fiche 4, Français, saison%20de%20pi%C3%A9geage
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Toutes les peaux de lynx, de loup et de carcajou doivent être présentées à un agent de conservation de la faune ou à un agent d’apposition de sceaux au plus tard 15 jours après la saison de piégeage en cours ou avant que les peaux ne soient traitées, vendues ou cédées de quelque façon, selon la première des deux éventualités. 1, fiche 4, Français, - saison%20de%20pi%C3%A9geage
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-11-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Michigan
1, fiche 5, Anglais, Michigan
correct, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Mich. 2, fiche 5, Anglais, Mich%2E
correct, États-Unis
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Wolverine State 3, fiche 5, Anglais, Wolverine%20State
voir observation, États-Unis
- Lake State 3, fiche 5, Anglais, Lake%20State
voir observation, États-Unis
- MI 4, fiche 5, Anglais, MI
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A north central state of U.S.A.; the upper peninsula is bounded on north by Lake Superior, on east by Whitefish Bay and St. Marys River, on south by Lake Huron and Lake Michigan, and on southwest and east by Wisconsin; the lower peninsula is bounded on north by Lake Michigan and Lake Huron, on east by Lake Huron, Canadian province of Ontario, Lake St. Clair, and Lake Erie, on south by Ohio and Indiana, and on west by Lake Michigan. 3, fiche 5, Anglais, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The State of Michigan became the 26th state of the United States of America in 1837. 5, fiche 5, Anglais, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Nicknames :Wolverine State; Lake State. 3, fiche 5, Anglais, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Nickname on car plates: Great Lakes State. 5, fiche 5, Anglais, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Capital: Lansing. Chief city: Detroit. Other cities: Ann Arbor, East Lansing. 6, fiche 5, Anglais, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
MI: The ISO two-letter code to be used only as post symbol in addresses or for data in rows or columns where the number of characters is restricted. 5, fiche 5, Anglais, - Michigan
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Michigan
1, fiche 5, Français, Michigan
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Mich. 2, fiche 5, Français, Mich%2E
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 5, Les synonymes, Français
- MI 3, fiche 5, Français, MI
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Michigan : De mots indiens, michi [grand], gami [eau]. État du Centre-Nord des États-Unis, formé par deux péninsules. 4, fiche 5, Français, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Histoire : Colonisée par les Français après 1618, la région, devenue britannique puis occupée par les États-Unis (1787-1813). [...] devient État de l'Union en 1837. 4, fiche 5, Français, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
L'État du Michigan est devenu le 26e État des États-Unis d'Amérique en 1837. 5, fiche 5, Français, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Capitale : Lansing. 4, fiche 5, Français, - Michigan
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
MI : Code ISO à deux lettres à n'utiliser que comme indicatif de la poste pour l'adressage ou dans les tableaux où les données figurent en colonnes et dans un nombre limité de caractères. 5, fiche 5, Français, - Michigan
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Míchigan
1, fiche 5, Espagnol, M%C3%ADchigan
correct, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de los estados. Generalmente se hace la concordancia con el genérico masculino "estado". 2, fiche 5, Espagnol, - M%C3%ADchigan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Míchigan: Puesto que el nombre de este estado de los Estados Unidos de América [...] no plantea problemas de adecuación al sistema gráfico del español, puede incorporarse plenamente a nuestro idioma colocándole la tilde que le corresponde como palabra esdrújula. 1, fiche 5, Espagnol, - M%C3%ADchigan
Fiche 6 - données d’organisme interne 2000-08-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Armour
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- bridge launching system 1, fiche 6, Anglais, bridge%20launching%20system
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The Wolverine system met or exceeded its requirements throughout Phase II testing. The bridge launching system demonstrated exceptional robustness when subjected to the blast and fragments of near-miss artillery rounds. In all events, the system completed its bridge-launching mission and the deployed bridge proved capable of supporting a crossing of MLC 70 vehicles per the requirement. 2, fiche 6, Anglais, - bridge%20launching%20system
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Arme blindée
Fiche 6, La vedette principale, Français
- char poseur de ponts
1, fiche 6, Français, char%20poseur%20de%20ponts
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La force opérationnelle a déployé aujourd'hui un char poseur de ponts à la communauté de Sanford, 35 km au sud-ouest de Winnipeg. Cette mesure vise à renforcer et élargir la massive digue aux abords de la ville de Brunskill. 2, fiche 6, Français, - char%20poseur%20de%20ponts
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-01-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Horseranch Group
1, fiche 7, Anglais, Horseranch%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 7, Anglais, - Horseranch%20Group
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The Horseranch Group, in Cassiar Mountains, comprises regionally metamorphosed and locally granitized metasedimentary rocks similar to those of the Wolverine Complexe... 3, fiche 7, Anglais, - Horseranch%20Group
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Located in Western Canada. 4, fiche 7, Anglais, - Horseranch%20Group
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- groupe d'Horseranch
1, fiche 7, Français, groupe%20d%27Horseranch
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 7, Français, - groupe%20d%27Horseranch
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 7, Français, - groupe%20d%27Horseranch
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Le groupe d'Horseranch, dans la chaîne des Cassiars, est formé de roches métasédimentaires, métamorphisées régionalement, granitisées par endroits, et similaires à celles du complexe de Wolverine [...] 3, fiche 7, Français, - groupe%20d%27Horseranch
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1995-06-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Tshakapesh
1, fiche 8, Anglais, Tshakapesh
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Two personalities play an important role in the tales making up the Montagnais oral literature : Carcajou the Wolverine and Tshakapesh :... Tshakapesh is also a key figure in Montagnais mythology. Like Carcajou the Wolverine, he is actually a civilizing hero, but unlike the latter, Tshakapesh is distinguished by his essentially altruistic behaviour. He kills monsters and cannibals which threaten the Amerindians’ existence. He is thought of as a protective personality who ensure the survival of the Montagnais community. 1, fiche 8, Anglais, - Tshakapesh
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Tshakapesh
1, fiche 8, Français, Tshakapesh
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Deux personnages occupent une grande part des contes qui composent la littérature orale montagnaise. Il s'agit de Carcajou et de Tshakapesh [...] Tshakapesh est également un personnage de premier plan dans la mythologie montagnaise. Il est en fait, comme le Carcajou, un héros civilisateur mais, contrairement à ce dernier, Tshakapesh se caractérise par un comportement essentiellement altruiste. Il tue les monstres et les cannibales qui menacent l'existence des Amérindiens. Il fait figure de personnage protecteur, puisqu'il assure la survie de la communauté montagnaise. 1, fiche 8, Français, - Tshakapesh
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


