TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WOVEN SANDWICH MATERIAL [3 fiches]

Fiche 1 2006-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textile Weaving (Textile Industries)
CONT

Most balloon fabrics today are coated fabrics with closely constructed woven polyester or nylon substrates, laminated with a film backing and sometimes with a rip-stop material in a sandwich construction.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Tissage (Industries du textile)
OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
CONT

balloon fabric : Most balloon fabrics today are coated fabrics with closely constructed woven polyester or nylon substrates, laminated with a film backing and sometimes with a rip-stop material in a sandwich construction.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus
CONT

Waders [pantalons] fabriqués intégralement en «Supratex» : Materiau indéchirable! Résistance aux barbelés et aux ronces. Hyper-résistant aux frottements.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
DEF

In lighter-than-air craft, the fabric used for containment of air or gases in cells that perform the lifting function. In hot-air balloons, a fabric that serves as the outer covering of the balloon.

CONT

Most balloon fabrics today are coated fabrics with closely constructed woven polyester or nylon substrates, laminated with a film backing and sometimes with a rip-stop material in a sandwich construction.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :