TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WPS [4 fiches]

Fiche 1 2002-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Welding and Soldering (Metals)
CONT

The preliminary welding procedure specification must be prepared by the manufacturer as per EN 288-2. It must define the range of all essential parameters (welding requirements) and is a prerequisite for the approval procedure.

CONT

Complete welding documentation. The user can personally define the document content in his document packages. A standard set of documents will comprise the following : PWPS Preliminary Welding Procedure Specification. WPAR Welding Procedure Approval Record. WPS Welding Procedure Specification. WPT Welding Procedure Test. WI Welding Instruction. NDE Non-Destructive Evaluation data sheets. DT Destructive Test data sheets. HM Hardness and Macro test data sheets. Additional data sheets can also be attached if required.

Français

Domaine(s)
  • Soudage (Métal)
CONT

Lorsque vous lisez les informations imprimées sur un certificat de qualification de soudeur délivré par un organisme indépendant, vous trouvez les indications suivantes nécessaires au coordonnateur soudage pour connaître le domaine d'équivalence de qualification d'un soudeur désigné : Symbolisation normalisée de l'essai de qualification. [...] Procédé(s) de soudage codifié(s). Type de pièce,type d'assemblage et mode d'assemblage codifiés. Diamètre et épaisseur de l'essai de qualification en millimètres. Position fondamentale de soudage codifiée. Type d'enrobage de l'électrode et type de gaz de protection. Désignation des métaux d'apport. Désignation du descriptif de mode opératoire de soudage préliminaire (DMOSP). Domaines d'équivalences de qualification. [...] Signature et tampon de l'inspecteur habilité.

OBS

descriptif de mode opératoire de soudage : Formulaire sur lequel sont consignées toutes les opérations, les instructions et les informations techniques nécessaires pour assurer la répétitivité des paramètres, obtenir un assemblage soudé de qualité et réussir dans les meilleures conditions l'exécution d'un travail précis de soudage.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1986-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
DEF

On some WPs, a record of a set of keystrokes that you enter at the keyboard and assigned to a single key so that the entire set of keystrokes is called up with this single key.

OBS

Terminology used in the Public Service Commission’s Course "Basic Word Processing" (Course 601).

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
DEF

Dans certaines machines de traitement de texte, enregistrement de la frappe d'un ensemble de touches, introduit au clavier et attribué à une seule touche, de sorte qu'il suffit d'appuyer sur celle-ci pour appeler le jeu de frappes enregistré.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
OBS

Some WPs take a line from a wide document and display it as two successive half lines on the screen.

OBS

Terminology used in the Public Service Commission’s Course "Basic Word Processing" (Course 601).

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
DEF

Possibilité, dans certains systèmes de traitement de texte, d'extraire une ligne d'un document très large et de l'afficher à l'écran sur deux demi-lignes successives.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1986-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
DEF

The particular line of the VDT screen that text must be on for it to be altered and edited, required by some WPs, such as the CPT 8000 and the Magna III.

OBS

Terminology used in the Public Service Commission’s Course "Basic Word Processing" (Course 601).

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
DEF

Dans certains systèmes de traitement de texte, comme le CPT 8000 et le Magna III, ligne particulière de l'écran de visualisation où doit se trouver le texte pour qu'on puisse le modifier et l'éditer.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :