TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WRITING PUBLICATION [7 fiches]

Fiche 1 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Graphic Arts and Printing
DEF

A person who collects pieces of writing by different authors and prepares them for publication...

CONT

[Mr. X] is the editor of the anthology.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Imprimerie et arts graphiques
DEF

Personne qui prépare l'édition [de textes].

CONT

Ce chercheur est l'éditeur des actes du colloque.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
CONT

A working paper is a draft or an early version of a piece of writing, usually one that either has been or will be submitted for publication.

OBS

working paper; WP: designation standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
DEF

Tout document provisoire contenant des renseignements nécessaires à la rédaction d'un document définitif.

OBS

document de travail; WP : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Documentos comerciales y administrativos
Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2018-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies)
178
code de profession, voir observation
OBS

178: Royal Canadian Mounted Police job code.

OBS

The member is responsible for :writing and editing feature articles, editorial outlines, police notices, and other publications, e. g. RCMP(Royal Canadian Mounted Police) Gazette, Pony Express; participating in all stages of production, planning and layout; soliciting articles for publication; and providing additional editorial services.

Terme(s)-clé(s)
  • Editor and Writer

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s)
178
code de profession, voir observation
OBS

178 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

Le membre remplit les fonctions suivantes : rédiger et réviser des articles de fond, des sommaires, des avis de police et autres publications, p. ex. la Gazette de la GRC (Gendarmerie royale du Canada), le Pony Express; participer à tous les stades de production, de planification et de mise en page; solliciter des articles aux fins de publication; fournir des services de rédaction-révision supplémentaires.

Terme(s)-clé(s)
  • rédacteur et réviseur
  • rédactrice et réviseure

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
CONT

Injurious falsehood... consists in the publication of false statements, whether oral or in writing, concerning the plaintiff or his property... the falsehood must be communicated to a third person. In this respect it resembles defamation but differs from it in that the falsity is not presumed but must be affirmatively established by the plaintiff.

Français

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de ilícitos civiles (common law)
DEF

Falta de verdad o autenticidad en la afirmación de un hecho o en la ejecución de un acto.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2005-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Regional Economic Expansion, Canada, 1981, 24 pages.

OBS

The title of the publication is correctly reproduced but it should have read : Economic Development Program for the Îles de la Madeleine, as this is the correct name for these Quebec islands according to the rules of writing recognized by the Geographical Names Board of Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Economic Development Programme for the Magdalen Islands

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Coopération et développement économiques
OBS

Expansion économique régionale (Canada), 1981, 26 pages.

OBS

Le titre de cette publication est correctement cité mais il aurait dû se lire et s'écrire : Programme de développement économique pour les îles de la Madeleine. Le nom d'îles ne s'écrit pas avec des traits d'union puisqu'il s'agit du nom d'une entité naturelle.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Publication and Bookselling
CONT

The Canada Communication Group-Publishing cannot consent to issue a publication in one language edition ahead of the other unless it has received the required ministerial authorization in writing.

Français

Domaine(s)
  • Édition et librairie
CONT

Le Groupe Communication Canada-Edition ne peut accepter de faire paraître une publication dans une seule langue d'édition à moins d'avoir reçu par écrit l'autorisation ministérielle nécessaire.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Fine Arts
OBS

A publication intended to assist authors in the writing and submission of manuscripts for Branch and Department publications(Progress in Research 1979).

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Beaux-arts

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :