TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WRITING PUBLICATION [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- editor
1, fiche 1, Anglais, editor
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A person who collects pieces of writing by different authors and prepares them for publication... 2, fiche 1, Anglais, - editor
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[Mr. X] is the editor of the anthology. 2, fiche 1, Anglais, - editor
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- éditeur
1, fiche 1, Français, %C3%A9diteur
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- éditrice 2, fiche 1, Français, %C3%A9ditrice
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne qui prépare l'édition [de textes]. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9diteur
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Ce chercheur est l'éditeur des actes du colloque. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9diteur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- working document
1, fiche 2, Anglais, working%20document
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- working paper 2, fiche 2, Anglais, working%20paper
correct, OTAN, normalisé
- WP 3, fiche 2, Anglais, WP
correct, OTAN, normalisé
- WP 3, fiche 2, Anglais, WP
- strawman document 4, fiche 2, Anglais, strawman%20document
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A working paper is a draft or an early version of a piece of writing, usually one that either has been or will be submitted for publication. 5, fiche 2, Anglais, - working%20document
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
working paper; WP: designation standardized by NATO. 6, fiche 2, Anglais, - working%20document
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 2, La vedette principale, Français
- document de travail
1, fiche 2, Français, document%20de%20travail
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- WP 2, fiche 2, Français, WP
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Tout document provisoire contenant des renseignements nécessaires à la rédaction d'un document définitif. 3, fiche 2, Français, - document%20de%20travail
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
document de travail; WP : désignations normalisées par l'OTAN. 4, fiche 2, Français, - document%20de%20travail
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Documentos comerciales y administrativos
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- documento de trabajo
1, fiche 2, Espagnol, documento%20de%20trabajo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2018-01-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Editor/Writer
1, fiche 3, Anglais, Editor%2FWriter
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
178: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 3, Anglais, - Editor%2FWriter
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for :writing and editing feature articles, editorial outlines, police notices, and other publications, e. g. RCMP(Royal Canadian Mounted Police) Gazette, Pony Express; participating in all stages of production, planning and layout; soliciting articles for publication; and providing additional editorial services. 1, fiche 3, Anglais, - Editor%2FWriter
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Editor and Writer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rédacteur-réviseur
1, fiche 3, Français, r%C3%A9dacteur%2Dr%C3%A9viseur
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- rédactrice-réviseure 1, fiche 3, Français, r%C3%A9dactrice%2Dr%C3%A9viseure
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
178 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 3, Français, - r%C3%A9dacteur%2Dr%C3%A9viseur
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : rédiger et réviser des articles de fond, des sommaires, des avis de police et autres publications, p. ex. la Gazette de la GRC (Gendarmerie royale du Canada), le Pony Express; participer à tous les stades de production, de planification et de mise en page; solliciter des articles aux fins de publication; fournir des services de rédaction-révision supplémentaires. 1, fiche 3, Français, - r%C3%A9dacteur%2Dr%C3%A9viseur
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- rédacteur et réviseur
- rédactrice et réviseure
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-09-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Tort Law (common law)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- falsity
1, fiche 4, Anglais, falsity
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Injurious falsehood... consists in the publication of false statements, whether oral or in writing, concerning the plaintiff or his property... the falsehood must be communicated to a third person. In this respect it resembles defamation but differs from it in that the falsity is not presumed but must be affirmatively established by the plaintiff. 2, fiche 4, Anglais, - falsity
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Droit des délits (common law)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fausseté
1, fiche 4, Français, fausset%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Derecho de ilícitos civiles (common law)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- falsedad
1, fiche 4, Espagnol, falsedad
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Falta de verdad o autenticidad en la afirmación de un hecho o en la ejecución de un acto. 1, fiche 4, Espagnol, - falsedad
Fiche 5 - données d’organisme interne 2005-09-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Economic Co-operation and Development
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Economic Development Program for the Magdalen Islands
1, fiche 5, Anglais, Economic%20Development%20Program%20for%20the%20Magdalen%20Islands
correct, voir observation, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Regional Economic Expansion, Canada, 1981, 24 pages. 2, fiche 5, Anglais, - Economic%20Development%20Program%20for%20the%20Magdalen%20Islands
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The title of the publication is correctly reproduced but it should have read : Economic Development Program for the Îles de la Madeleine, as this is the correct name for these Quebec islands according to the rules of writing recognized by the Geographical Names Board of Canada. 3, fiche 5, Anglais, - Economic%20Development%20Program%20for%20the%20Magdalen%20Islands
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Economic Development Programme for the Magdalen Islands
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Coopération et développement économiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Îles-de-la-Madeleine : programme de développement économique
1, fiche 5, Français, %C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20%3A%20programme%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique
correct, voir observation, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Expansion économique régionale (Canada), 1981, 26 pages. 1, fiche 5, Français, - %C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20%3A%20programme%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le titre de cette publication est correctement cité mais il aurait dû se lire et s'écrire : Programme de développement économique pour les îles de la Madeleine. Le nom d'îles ne s'écrit pas avec des traits d'union puisqu'il s'agit du nom d'une entité naturelle. 2, fiche 5, Français, - %C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20%3A%20programme%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1993-03-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- language edition
1, fiche 6, Anglais, language%20edition
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The Canada Communication Group-Publishing cannot consent to issue a publication in one language edition ahead of the other unless it has received the required ministerial authorization in writing. 1, fiche 6, Anglais, - language%20edition
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- langue d'édition
1, fiche 6, Français, langue%20d%27%C3%A9dition
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Le Groupe Communication Canada-Edition ne peut accepter de faire paraître une publication dans une seule langue d'édition à moins d'avoir reçu par écrit l'autorisation ministérielle nécessaire. 1, fiche 6, Français, - langue%20d%27%C3%A9dition
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications 2, fiche 6, Français, - langue%20d%27%C3%A9dition
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1992-01-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Fine Arts
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Guidelines for Preparing Manuscripts 1, fiche 7, Anglais, Guidelines%20for%20Preparing%20Manuscripts
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A publication intended to assist authors in the writing and submission of manuscripts for Branch and Department publications(Progress in Research 1979). 1, fiche 7, Anglais, - Guidelines%20for%20Preparing%20Manuscripts
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Beaux-arts
Fiche 7, La vedette principale, Français
- ABC d'un manuscrit 1, fiche 7, Français, ABC%20d%27un%20manuscrit
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


