TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WRITTEN FORM [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- British Columbia
1, fiche 1, Anglais, British%20Columbia
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- B.C. 2, fiche 1, Anglais, B%2EC%2E
correct, voir observation, nom
- BC 3, fiche 1, Anglais, BC
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canada’s most westerly province. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" W. 5, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 1, Anglais, - British%20Columbia
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Colombie-Britannique
1, fiche 1, Français, Colombie%2DBritannique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- C.-B. 2, fiche 1, Français, C%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom féminin
- BC 3, fiche 1, Français, BC
correct, voir observation
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l'ouest du Canada. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O. 5, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Record number: 1, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - Colombie%2DBritannique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Columbia Británica
1, fiche 1, Espagnol, Columbia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- CB 2, fiche 1, Espagnol, CB
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Colombia Británica 3, fiche 1, Espagnol, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, voir observation, nom féminin, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas. 2, fiche 1, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá. 4, fiche 1, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post"). 4, fiche 1, Espagnol, - Columbia%20Brit%C3%A1nica
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Encryption and Decryption
- IT Security
- Intelligence (Military)
- National and International Security
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cryptonym
1, fiche 2, Anglais, cryptonym
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- code name 2, fiche 2, Anglais, code%20name
correct, nom
- codename 3, fiche 2, Anglais, codename
correct, nom
- code word 3, fiche 2, Anglais, code%20word
correct, nom
- codeword 3, fiche 2, Anglais, codeword
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A secret name, for example, a name written in code or cipher or in the form of an anagram. 4, fiche 2, Anglais, - cryptonym
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Chiffrage et déchiffrage
- Sécurité des TI
- Renseignement (Militaire)
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cryptonyme
1, fiche 2, Français, cryptonyme
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- nom de code 2, fiche 2, Français, nom%20de%20code
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un nom de code permet de désigner un concept, une personne ou une opération de manière concise, non ambiguë et confidentielle. Les noms de code sont principalement employés dans l'armée, les services secrets, l'industrie ou le commerce pour garantir le secret. 3, fiche 2, Français, - cryptonyme
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Criptografía y desciframiento
- Seguridad de IT
- Inteligencia (militar)
- Seguridad nacional e internacional
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- criptónimo
1, fiche 2, Espagnol, cript%C3%B3nimo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- nombre en código 1, fiche 2, Espagnol, nombre%20en%20c%C3%B3digo
correct, nom masculin
- nombre en clave 1, fiche 2, Espagnol, nombre%20en%20clave
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 3, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" W. 3, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 3, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 3, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l'Ontario et du Québec. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" O. 3, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 3, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 3, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 3, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 3, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 4, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 4, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 4, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 4, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 4, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country’s financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ... 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer"(since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 4, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 4, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 4, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 4, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 4, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 4, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 4, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 4, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 4, Espagnol, - Montreal
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-07-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia
1, fiche 5, Anglais, Nova%20Scotia
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- N.S. 2, fiche 5, Anglais, N%2ES%2E
correct, voir observation
- NS 3, fiche 5, Anglais, NS
correct, voir observation
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada’s second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" W. 5, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Record number: 5, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 5, Anglais, - Nova%20Scotia
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Nouvelle-Écosse
1, fiche 5, Français, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- N.-É. 2, fiche 5, Français, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- NS 3, fiche 5, Français, NS
correct, voir observation
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" O. 5, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l'abréviation de la province, et NS, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 5, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Nueva Escocia
1, fiche 5, Espagnol, Nueva%20Escocia
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- N.E. 2, fiche 5, Espagnol, N%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NS 2, fiche 5, Espagnol, NS
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 5, Espagnol, - Nueva%20Escocia
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-02-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- withdrawal of bids
1, fiche 6, Anglais, withdrawal%20of%20bids
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- bid withdrawal 2, fiche 6, Anglais, bid%20withdrawal
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Withdrawal of bids. Customarily the federal government allows bids to be modified or withdrawn before the closing time and date provided that the notification is in written form such as registered letter, telex, or facsimile transmissions. 3, fiche 6, Anglais, - withdrawal%20of%20bids
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- withdrawal of bid
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 6, La vedette principale, Français
- retrait des soumissions
1, fiche 6, Français, retrait%20des%20soumissions
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Retrait des soumissions. D'ordinaire, le gouvernement fédéral autorise le retrait ou la modification des soumissions avant la date et l'heure de clôture, pourvu que l'avis à cet effet soit sous forme écrite, par exemple, lettre recommandée, télex ou transmission par télécopieur. 2, fiche 6, Français, - retrait%20des%20soumissions
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Contratos gubernamentales
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- retiro de licitación
1, fiche 6, Espagnol, retiro%20de%20licitaci%C3%B3n
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-02-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Applications of Automation
- Spacecraft
- Collaboration with WIPO
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- free-floating space robot
1, fiche 7, Anglais, free%2Dfloating%20space%20robot
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- free-floating robot 2, fiche 7, Anglais, free%2Dfloating%20robot
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The motion of free-floating space robots is characterized by non-holonomic constraints, i. e., non-integrable rate constraint equations. These constraints originate from the principles of conservation of angular momentum. It is well known that these rate constraints can also be written to form an input-affine drift-less control system. Trajectory planning of these systems is extremely challenging and computation intensive since the motion must satisfy differential constraints. Under certain conditions, these drift-less control systems can be shown to be differentially flat. 1, fiche 7, Anglais, - free%2Dfloating%20space%20robot
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
To date, most of the research on the control of space robots has centered on "free-floating" robots. Free-floating robots are defined as space robots where the satellite base position and orientation are unactuated. Without base actuation, no external forces or torques act upon the system when the end-effector is not in contact with the work environment. The linear and angular momenta of the system are conserved, so the spacecraft base moves in reaction to commanded arm motion. 2, fiche 7, Anglais, - free%2Dfloating%20space%20robot
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
free-floating space robot; free-floating robot: designations validated by a Canadian subject-matter expert from Polytechnique Montréal. 3, fiche 7, Anglais, - free%2Dfloating%20space%20robot
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- free floating space robot
- free floating robot
- SearchOnlyKey1
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Automatisation et applications
- Engins spatiaux
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 7, La vedette principale, Français
- robot spatial flottant librement
1, fiche 7, Français, robot%20spatial%20flottant%20librement
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
robot spatial flottant librement : désignation validée par un spécialiste canadien de Polytechnique Montréal. 1, fiche 7, Français, - robot%20spatial%20flottant%20librement
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Automatización y aplicaciones
- Naves espaciales
- Colaboración con la OMPI
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- robot flotante
1, fiche 7, Espagnol, robot%20flotante
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Los robots espaciales utilizados en órbita pueden ser de dos tipos básicamente, los robots de vuelo libre[,] cuya posición de la base se puede controlar y mover libremente[,] y los robots flotantes[,] en los cuales no se puede controlar la posición de la base. 1, fiche 7, Espagnol, - robot%20flotante
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-10-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Library Science
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- picture book
1, fiche 8, Anglais, picture%20book
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- picturebook 1, fiche 8, Anglais, picturebook
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The phrase "picture book" is commonly used to describe a book, most often written for children, in which the content is conveyed through the use of words and pictures in combination or through pictures alone. A picture book differs from an illustrated book in that the pictures it contains form an essential part of the structure of the book. 2, fiche 8, Anglais, - picture%20book
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- picture-book
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Bibliothéconomie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- livre d'images
1, fiche 8, Français, livre%20d%27images
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[...] publication où le contenu est principalement transmis par l'image, bien que le texte ait aussi sa place. 2, fiche 8, Français, - livre%20d%27images
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 9, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 9, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" W. 3, fiche 9, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 9, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 9, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 9, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d'une longueur d'environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu'à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 9, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" O. 3, fiche 9, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 9, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 9, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 9, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 9, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 10, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 10, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" W. 3, fiche 10, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 10, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 10, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 10, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 10, Français, - lac%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O. 3, fiche 10, Français, - lac%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 10, Français, - lac%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 10, Français, - lac%20Ontario
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 10, Français, - lac%20Ontario
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 10, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 11, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 11, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" W. 3, fiche 11, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 11, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 11, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 11, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 11, Français, - lac%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" O. 3, fiche 11, Français, - lac%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 11, Français, - lac%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 11, Français, - lac%20Champlain
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 11, Français, - lac%20Champlain
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2024-06-10
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Human Behaviour
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- verbal behaviour
1, fiche 12, Anglais, verbal%20behaviour
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- verbal behavior 2, fiche 12, Anglais, verbal%20behavior
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
As for any other behaviour, behaviour analysis approaches verbal behaviour functionally. Therefore, the study of verbal behaviour examines first and foremost the conditions under which verbal responses are produced and their effects, rather than their form(e. g. vocal or written responses) or their structure(e. g. grammatical classification). Therefore, gestures, sign language, images or symbols selection and writing can all be used and taught to communicate and may fully satisfy the definition of verbal behaviour in the same way as vocal language. 3, fiche 12, Anglais, - verbal%20behaviour
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Comportement humain
Fiche 12, La vedette principale, Français
- comportement verbal
1, fiche 12, Français, comportement%20verbal
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Et de plus : «Lorsque nous définissons le comportement verbal, nous ne pouvons pas spécifier de forme, mode ou médium. Tout mouvement capable d'affecter un autre organisme peut être verbal» [...] Ainsi pointer un objet pour l'obtenir, tirer sa grand-mère par la manche pour qu'elle nous mette la télévision, se rouler par terre en pleurant pour aller à la boulangerie, ou donner une image représentant une poire pour obtenir une poire sont tous des comportements verbaux! 2, fiche 12, Français, - comportement%20verbal
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Great Bear Lake
1, fiche 13, Anglais, Great%20Bear%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, fiche 13, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" W. 3, fiche 13, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 13, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 13, Anglais, - Great%20Bear%20Lake
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Grand lac de l'Ours
1, fiche 13, Français, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l'Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, fiche 13, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" O. 3, fiche 13, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 13, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 13, Français, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago del Oso
1, fiche 13, Espagnol, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Great Slave Lake
1, fiche 14, Anglais, Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, fiche 14, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" W. 3, fiche 14, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 14, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 14, Anglais, - Great%20Slave%20Lake
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Grand lac des Esclaves
1, fiche 14, Français, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s'agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d'Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, fiche 14, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" O. 3, fiche 14, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 14, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 14, Français, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Gran Lago de los Esclavos
1, fiche 14, Espagnol, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Prince Edward Island
1, fiche 15, Anglais, Prince%20Edward%20Island
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- P.E.I. 2, fiche 15, Anglais, P%2EE%2EI%2E
correct, voir observation
- PE 3, fiche 15, Anglais, PE
correct, voir observation
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada’s smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 5, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 15, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 15, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 15, Anglais, - Prince%20Edward%20Island
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Île-du-Prince-Édouard
1, fiche 15, Français, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
- Î.-P.-É. 2, fiche 15, Français, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, voir observation, nom féminin
- PE 3, fiche 15, Français, PE
correct, voir observation
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" O. 5, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 15, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l'abréviation de la province, et PE, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 15, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 15, Français, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Isla del Príncipe Eduardo
1, fiche 15, Espagnol, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, nom féminin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- I.P.E. 2, fiche 15, Espagnol, I%2EP%2EE%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- PE 2, fiche 15, Espagnol, PE
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 15, Espagnol, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Fiche 16 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Northwest Territories
1, fiche 16, Anglais, Northwest%20Territories
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- N.W.T. 2, fiche 16, Anglais, N%2EW%2ET%2E
correct, voir observation
- NT 3, fiche 16, Anglais, NT
correct, voir observation
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" W. 5, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 16, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 16, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Record number: 16, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, fiche 16, Anglais, - Northwest%20Territories
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Territoires du Nord-Ouest
1, fiche 16, Français, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 16, Les abréviations, Français
- T.N.-O. 2, fiche 16, Français, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- NT 3, fiche 16, Français, NT
correct, voir observation
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l'est par le Nunavut, à l'ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l'Alberta et de la Saskatchewan. 4, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" O. 5, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 16, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 6, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 16, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l'abréviation de la province, et NT, l'indicatif de Postes Canada. 6, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 16, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Territorios del Noroeste
1, fiche 16, Espagnol, Territorios%20del%20Noroeste
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- T.N. 2, fiche 16, Espagnol, T%2EN%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NT 2, fiche 16, Espagnol, NT
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 16, Espagnol, - Territorios%20del%20Noroeste
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-05-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick
1, fiche 17, Anglais, New%20Brunswick
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- N.B. 2, fiche 17, Anglais, N%2EB%2E
correct, voir observation
- NB 3, fiche 17, Anglais, NB
correct, voir observation
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" W. 5, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, fiche 17, Anglais, - New%20Brunswick
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Nouveau-Brunswick
1, fiche 17, Français, Nouveau%2DBrunswick
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- N.-B. 2, fiche 17, Français, N%2E%2DB%2E
correct, voir observation, nom masculin
- NB 3, fiche 17, Français, NB
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l'une des quatre provinces de l'Atlantique. 4, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" O. 4, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l'abréviation de la province, et NB, l'indicatif de Postes Canada. 4, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 17, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 17, Français, - Nouveau%2DBrunswick
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- Nuevo Brunswick
1, fiche 17, Espagnol, Nuevo%20Brunswick
correct, nom masculin, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- N.B. 2, fiche 17, Espagnol, N%2EB%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- NB 2, fiche 17, Espagnol, NB
correct, voir observation, Canada
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, fiche 17, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 17, Espagnol, - Nuevo%20Brunswick
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 18, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 18, Anglais, - Red%20River
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" W. 3, fiche 18, Anglais, - Red%20River
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 18, Anglais, - Red%20River
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 18, Anglais, - Red%20River
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 18, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d'une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 18, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" O. 3, fiche 18, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 18, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 18, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 18, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- minutes of meeting
1, fiche 19, Anglais, minutes%20of%20meeting
correct, pluriel
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- minutes of a meeting 2, fiche 19, Anglais, minutes%20of%20a%20meeting
correct, pluriel
- meeting minutes 3, fiche 19, Anglais, meeting%20minutes
correct, pluriel
- minutes 4, fiche 19, Anglais, minutes
correct, pluriel
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
The minutes of a meeting are a record of the circumstances of the meeting, including the names of the participants, the topics discussed and the decisions reached. The minutes should include all essential information in as concise a form as possible. Special attention should be paid to the wording of resolutions, motions and other decisions, particularly if there is a chance that there will be differences of opinion on what was resolved, moved or decided. If it is a formal meeting, all motions must be written out verbatim. 2, fiche 19, Anglais, - minutes%20of%20meeting
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
Your minutes must show: who was at the meeting, and who could have been there (apologies/absent); that the previous minutes were approved (and amendments if necessary); the status of actions from previous meetings; the decisions that were made; the actions that resulted from those decisions. 5, fiche 19, Anglais, - minutes%20of%20meeting
Record number: 19, Textual support number: 3 CONT
The difference between minutes and report of a meeting is that minutes are more structured and detailed, while a report is shorter and covers the main points. 6, fiche 19, Anglais, - minutes%20of%20meeting
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- procès-verbal
1, fiche 19, Français, proc%C3%A8s%2Dverbal
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- minutes 2, fiche 19, Français, minutes
à éviter, anglicisme, nom féminin pluriel
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Relation officielle écrite de ce qui s'est dit ou fait dans une réunion, une assemblée, et des résolutions que l'on y a adoptées. 3, fiche 19, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Un procès-verbal est généralement établi à l'issue d'une réunion, puis approuvé par ses membres lors de la réunion suivante. 4, fiche 19, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
Le procès-verbal est considéré comme un document officiel qui relate ce qui a été discuté et décidé au cours d'une réunion ou de toute autre séance. Il est rédigé par un ou une secrétaire de séance, dont le rôle est de rapporter les faits le plus fidèlement possible sans exprimer son avis personnel ni tirer de conclusions. 5, fiche 19, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le compte rendu qui ne présente pas un caractère aussi officiel et aussi formel que le procès-verbal. 6, fiche 19, Français, - proc%C3%A8s%2Dverbal
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Documentos comerciales y administrativos
- Reuniones y asambleas (Administración)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- actas
1, fiche 19, Espagnol, actas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- actas de la reunión 2, fiche 19, Espagnol, actas%20de%20la%20reuni%C3%B3n
correct, nom féminin, pluriel
- minutas de un procedimiento 3, fiche 19, Espagnol, minutas%20de%20un%20procedimiento
à éviter, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Documento que recoge el desarrollo de una reunión, y especialmente los acuerdos tomados en ella. Se lee y se aprueba con las modificaciones precisas al principio de la siguiente reunión del mismo órgano. 4, fiche 19, Espagnol, - actas
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
minutas de un procedimiento: anglicismo proveniente del término inglés "minutes of proceedings". Se desaconseja su uso ya que en español el término "minuta" designa el borrador de un contrato o el documento que expiden los abogados detallando sus honorarios". 5, fiche 19, Espagnol, - actas
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
actas: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 6, fiche 19, Espagnol, - actas
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 20, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 20, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ W. 3, fiche 20, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 20, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 20, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 20, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 20, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' O. 3, fiche 20, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 20, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 20, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 20, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 21, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 21, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ W. 3, fiche 21, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 21, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 21, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 21, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l'Ontario. 2, fiche 21, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' O. 3, fiche 21, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 21, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 21, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 21, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 22, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 22, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 22, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 22, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 22, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 22, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 22, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l'est de l'Amérique du Nord, entre l'Alabama et l'estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 22, Français, - les%20Appalaches
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 22, Français, - les%20Appalaches
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 22, Français, - les%20Appalaches
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 22, Français, - les%20Appalaches
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 22, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 23, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 23, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" W. 3, fiche 23, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 23, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 23, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 23, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s'écoule vers le nord‑ouest jusqu'à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 23, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" O. 3, fiche 23, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 23, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 23, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 23, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 23, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 24, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 24, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" W. 3, fiche 24, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 24, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 24, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 24, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 24, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" O. 3, fiche 24, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 24, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 24, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 24, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 24, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 25, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" W. 2, fiche 25, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 25, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 25, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 25, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" O. 2, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 25, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 26, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 26, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" W. 3, fiche 26, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 26, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 26, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 26, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Cours d'eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" O. 3, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 26, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 27, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" W. 2, fiche 27, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 27, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 27, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 27, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" O. 2, fiche 27, Français, - les%20Laurentides
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 27, Français, - les%20Laurentides
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 27, Français, - les%20Laurentides
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 27, Français, - les%20Laurentides
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 28, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" W. 2, fiche 28, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 28, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 28, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 28, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" O. 2, fiche 28, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 28, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 28, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 28, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 29, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 29, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" W. 3, fiche 29, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 29, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 29, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 29, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d'eau très utilisé dans le sud de l'Alberta et de la Saskatchewan. C'est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" O. 3, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 30, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 30, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" W. 3, fiche 30, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 30, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 30, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 30, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l'Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 30, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" O. 3, fiche 30, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 30, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 30, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 30, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 31, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" W. 2, fiche 31, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 31, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 31, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 31, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" O. 2, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 31, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Lake of the Woods
1, fiche 32, Anglais, Lake%20of%20the%20Woods
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" W. 2, fiche 32, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 32, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 32, Anglais, - Lake%20of%20the%20Woods
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lac des Bois
1, fiche 32, Français, lac%20des%20Bois
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" O. 2, fiche 32, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 32, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 32, Français, - lac%20des%20Bois
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 32, Français, - lac%20des%20Bois
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 33, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 33, Anglais, - Peace%20River
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" W. 3, fiche 33, Anglais, - Peace%20River
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 33, Anglais, - Peace%20River
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 33, Anglais, - Peace%20River
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 33, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d'une longueur de 1 923 km, est l'un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 33, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" O. 3, fiche 33, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 33, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 33, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 33, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 34, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 34, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" W. 3, fiche 34, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 34, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 34, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 34, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 34, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" O. 3, fiche 34, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 34, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 34, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 34, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 35, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" W. 3, fiche 35, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 35, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 35, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l'un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 35, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" O. 3, fiche 35, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 35, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 35, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 35, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 35, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 36, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 36, Anglais, - James%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" W. 3, fiche 36, Anglais, - James%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 36, Anglais, - James%20Bay
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 36, Anglais, - James%20Bay
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 36, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d'eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l'Ontario et du Nunavut. 2, fiche 36, Français, - baie%20James
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" O. 3, fiche 36, Français, - baie%20James
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 36, Français, - baie%20James
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 36, Français, - baie%20James
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 36, Français, - baie%20James
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 36, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 37, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 37, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" W. 3, fiche 37, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 37, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 37, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 37, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu'à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s'écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" O. 3, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 37, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 38, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 38, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" W. 2, fiche 38, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 38, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 38, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 38, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l'État américain du Minnesota et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" O. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 38, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 39, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" W. 2, fiche 39, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 39, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 39, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 39, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" O. 2, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 39, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 40, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" W. 2, fiche 40, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 40, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 40, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 40, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" O. 2, fiche 40, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 40, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 40, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 40, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 41, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 41, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" W. 3, fiche 41, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 41, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 41, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 41, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l'est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d'Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" O. 3, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 41, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 42, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" W. 2, fiche 42, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 42, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 42, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- baie d'Ungava
1, fiche 42, Français, baie%20d%27Ungava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" O. 2, fiche 42, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 42, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 42, Français, - baie%20d%27Ungava
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 42, Français, - baie%20d%27Ungava
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 42, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 43, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 43, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 43, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 43, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 43, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 43, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 43, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 43, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 44, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 44, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" W. 3, fiche 44, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 44, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 44, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 44, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 44, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" O. 3, fiche 44, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 44, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 44, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 44, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 44, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 44, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 44, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 44, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea
1, fiche 45, Anglais, Beaufort%20Sea
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, fiche 45, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" W. 3, fiche 45, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 45, Anglais, - Beaufort%20Sea
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 45, Anglais, - Beaufort%20Sea
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- mer de Beaufort
1, fiche 45, Français, mer%20de%20Beaufort
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l'état américain de l'Alaska. 2, fiche 45, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" O. 3, fiche 45, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 45, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 45, Français, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 45, Français, - mer%20de%20Beaufort
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- mar de Beaufort
1, fiche 45, Espagnol, mar%20de%20Beaufort
correct, nom masculin, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 46, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world’s second-largest ocean, covering 20 percent of the planet’s surface. 2, fiche 46, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" W. 3, fiche 46, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 46, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 46, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 46, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 46, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" O. 3, fiche 46, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 46, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 46, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 46, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 46, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Cabot Strait
1, fiche 47, Anglais, Cabot%20Strait
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 47, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" W. 3, fiche 47, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 47, Anglais, - Cabot%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 47, Anglais, - Cabot%20Strait
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- détroit de Cabot
1, fiche 47, Français, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l'île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" O. 3, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 47, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Cabot
1, fiche 47, Espagnol, estrecho%20de%20Cabot
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 48, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" W. 3, fiche 48, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 48, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 48, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 48, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" O. 3, fiche 48, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 48, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 48, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 48, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 49, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 49, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" W. 3, fiche 49, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 49, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 49, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 49, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 49, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" O. 3, fiche 49, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 49, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 49, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 49, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 49, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 50, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" W. 2, fiche 50, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 50, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 50, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 50, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" O. 2, fiche 50, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 50, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 50, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 50, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 50, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Island
1, fiche 51, Anglais, Cape%20Breton%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, fiche 51, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" W. 3, fiche 51, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 51, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 51, Anglais, - Cape%20Breton%20Island
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- île du Cap-Breton
1, fiche 51, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" O. 3, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 51, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- isla de Cabo Bretón
1, fiche 51, Espagnol, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 52, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 52, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" W. 3, fiche 52, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 52, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 52, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 52, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l'Est du Canada communiquant avec l'océan Atlantique. 2, fiche 52, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" O. 3, fiche 52, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 52, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 52, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 52, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 53, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" W. 3, fiche 53, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 53, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 53, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 53, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" O. 3, fiche 53, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 53, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 53, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 53, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Niagara Falls
1, fiche 54, Anglais, Niagara%20Falls
correct, voir observation, pluriel
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, fiche 54, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" W. 3, fiche 54, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 54, Anglais, - Niagara%20Falls
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 54, Anglais, - Niagara%20Falls
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- chutes Niagara
1, fiche 54, Français, chutes%20Niagara
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis. 2, fiche 54, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O. 3, fiche 54, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 54, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 54, Français, - chutes%20Niagara
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 54, Français, - chutes%20Niagara
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- cataratas del Niágara
1, fiche 54, Espagnol, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Sable Island
1, fiche 55, Anglais, Sable%20Island
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" W. 2, fiche 55, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 55, Anglais, - Sable%20Island
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 55, Anglais, - Sable%20Island
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- île de Sable
1, fiche 55, Français, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" O. 2, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 55, Français, - %C3%AEle%20de%20Sable
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 56, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 56, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" W. 3, fiche 56, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 56, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 56, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 56, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d'Hudson. 2, fiche 56, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" O. 3, fiche 56, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 56, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 56, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 56, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 57, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 57, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" W. 3, fiche 57, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 57, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 57, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 57, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l'Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" O. 3, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 57, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 57, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 58, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" W. 3, fiche 58, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 58, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario. 2, fiche 58, Français, - lac%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O. 3, fiche 58, Français, - lac%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 58, Français, - lac%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 58, Français, - lac%20Huron
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 58, Français, - lac%20Huron
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 58, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 59, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 59, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" W. 3, fiche 59, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 59, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 59, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 59, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l'île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l'Atlantique Nord. 2, fiche 59, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" O. 3, fiche 59, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 59, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 59, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 59, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 60, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 60, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" W. 3, fiche 60, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 60, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 60, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 60, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Masse d'eau profonde située entre le Groenland et l'île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 60, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" O. 3, fiche 60, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 60, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 60, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 60, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 60, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 61, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 61, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" W. 3, fiche 61, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 61, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 61, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- île d'Anticosti
1, fiche 61, Français, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d'Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 61, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" O. 3, fiche 61, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 61, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 61, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 61, Français, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 62, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 62, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" W. 3, fiche 62, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 62, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 62, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 62, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d'eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 62, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" O. 3, fiche 62, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 62, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 62, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 62, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 62, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 63, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" W. 2, fiche 63, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 63, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 63, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 63, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" O. 2, fiche 63, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 63, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 63, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 63, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 64, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" W. 3, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 64, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 64, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l'Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l'intérieur des frontières de l'Ontario. 2, fiche 64, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" O. 3, fiche 64, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 64, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 64, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 64, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 65, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 65, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" W. 3, fiche 65, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 65, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 65, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 65, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l'Amérique à l'est, l'Asie et l'Australie à l'ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l'Antarctique et communique au nord avec l'océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 65, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" O. 3, fiche 65, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 65, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 65, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 65, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 65, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 65, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 66, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 66, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" W. 3, fiche 66, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 66, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 66, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- détroit d'Hudson
1, fiche 66, Français, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d'Hudson est un bras de mer reliant l'océan Atlantique à la baie d'Hudson et au bassin Foxe, et séparant l'île de Baffin de la péninsule d'Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" O. 3, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 66, Français, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 66, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 67, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" W. 2, fiche 67, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 67, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 67, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 67, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" O. 2, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 67, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 68, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 68, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" W. 3, fiche 68, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 68, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 68, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 68, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l'Ontario. 2, fiche 68, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" O. 3, fiche 68, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 68, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 68, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 68, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 69, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 69, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" W. 3, fiche 69, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 69, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 69, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 69, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 69, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" O. 3, fiche 69, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 69, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 69, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 69, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 69, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 70, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 70, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" W. 3, fiche 70, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 70, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 70, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 70, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s'étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 70, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" O. 3, fiche 70, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 70, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 70, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 70, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 71, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" W. 2, fiche 71, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 71, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 71, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- île d'Ellesmere
1, fiche 71, Français, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" O. 2, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 71, Français, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 72, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 72, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" W. 3, fiche 72, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 72, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 72, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 72, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
La baie d'Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 72, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" O. 3, fiche 72, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 72, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 72, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 72, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 72, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 73, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" W. 2, fiche 73, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 73, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 73, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 73, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" O. 2, fiche 73, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 73, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 3, fiche 73, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 73, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 73, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 74, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 74, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 74, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" W. 3, fiche 74, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 74, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 74, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 2, fiche 74, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 74, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" O. 3, fiche 74, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 74, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 75, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 75, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" W. 3, fiche 75, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 75, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 75, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 75, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s'écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu'à l'océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l'Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 75, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" O. 3, fiche 75, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 75, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 75, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 75, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 76, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan’s Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 76, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" W. 3, fiche 76, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 76, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 76, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 76, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 76, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O. 3, fiche 76, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 76, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 76, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 76, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 76, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 77, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 77, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" W. 3, fiche 77, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 77, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 77, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 77, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s'étend sur 1600 km jusqu'au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 77, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" O. 3, fiche 77, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 77, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 77, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 77, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 77, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 78, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 78, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" W. 3, fiche 78, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 78, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps : Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 78, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 78, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l'une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" O. 3, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi. 4, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Humanities and Social Sciences
- Sociology
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- person of colour
1, fiche 79, Anglais, person%20of%20colour
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- non-white person 2, fiche 79, Anglais, non%2Dwhite%20person
correct
- non-white 2, fiche 79, Anglais, non%2Dwhite
correct, nom
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
A person who is especially of African, Asian or mixed racial or ethnic descent. 2, fiche 79, Anglais, - person%20of%20colour
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
person of colour: Although the words "of colour" in the term "person of colour" refer to skin colour, a person may be viewed as a person of colour on the basis of other physical characteristics such as hair texture or facial features. 2, fiche 79, Anglais, - person%20of%20colour
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
person of colour : Although the term "person of colour" is frequently used in verbal and written communication, its use is not universally accepted. Some people believe that its plural form, "people of colour" is an inclusive term used to forge solidarity, whereas others believe that it lumps together and blurs the distinct identities of all non-white people. 2, fiche 79, Anglais, - person%20of%20colour
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
person of colour; non-white person: Some people prefer the term "person of colour" over "non-white person," or vice versa, for various reasons. For example, the term "person of colour" implies that "white" is not a colour, while the term "non-white person" implies that being a white person is the norm. 2, fiche 79, Anglais, - person%20of%20colour
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
non-white: The noun "non-white" referring to a person is usually used in the plural form and typically in the context of population groups. 2, fiche 79, Anglais, - person%20of%20colour
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
person of colour; non-white person: The plural forms are "persons of colour" and "people of colour," and "non-white persons" and "non-white people," respectively. 3, fiche 79, Anglais, - person%20of%20colour
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- person of color
- non-whites
- persons of colour
- people of colour
- persons of color
- people of color
- non-white persons
- non-white people
- non white person
- non white
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Sciences humaines
- Sociologie
Fiche 79, La vedette principale, Français
- personne de couleur
1, fiche 79, Français, personne%20de%20couleur
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- personne non blanche 2, fiche 79, Français, personne%20non%20blanche
correct, nom féminin
- non-Blanc 2, fiche 79, Français, non%2DBlanc
correct, nom masculin
- non-Blanche 2, fiche 79, Français, non%2DBlanche
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est notamment d'ascendance africaine ou asiatique, ou bien d'ascendance raciale ou ethnique mixte. 2, fiche 79, Français, - personne%20de%20couleur
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
personne de couleur : Bien que les mots «de couleur» dans le terme «personne de couleur» fassent référence à la couleur de la peau, une personne peut être perçue comme une personne de couleur en fonction d'autres caractéristiques physiques, comme la texture des cheveux ou les traits du visage. 2, fiche 79, Français, - personne%20de%20couleur
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
personne de couleur : Bien que le terme «personne de couleur» soit fréquemment utilisé dans des communications verbales et écrites, son emploi ne fait pas l'unanimité. Certaines personnes croient que, dans sa forme au pluriel, «personnes de couleur» est un terme inclusif employé à des fins de solidarité, alors que d'autres croient qu'il regroupe et brouille les identités distinctes de toutes les personnes non blanches. 2, fiche 79, Français, - personne%20de%20couleur
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
personne de couleur; personne non blanche : Certaines personnes préfèrent le terme «personne de couleur» au terme «personne non blanche», ou vice versa, pour diverses raisons. Par exemple, le terme «personne de couleur» sous-entend que le «blanc» n'est pas une couleur, tandis que le terme «personne non blanche» sous-entend qu'être une personne blanche est la norme. 2, fiche 79, Français, - personne%20de%20couleur
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- non Blanc
- non Blanche
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Ciencias humanas
- Sociología
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- persona de color
1, fiche 79, Espagnol, persona%20de%20color
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Según el Diccionario de la lengua española, la locución "de color" alude a la persona 'que no pertenece a la raza blanca, y más especialmente que es negra o mulata'. 1, fiche 79, Espagnol, - persona%20de%20color
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-01-04
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Computer Mathematics
- Computer Programs and Programming
- Artificial Intelligence
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- text-to-speech algorithm
1, fiche 80, Anglais, text%2Dto%2Dspeech%20algorithm
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- text-to-speech conversion algorithm 2, fiche 80, Anglais, text%2Dto%2Dspeech%20conversion%20algorithm
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Although algorithms for producing pronunciations of unknown words tend to be fairly reliable, they are not perfect. Therefore... homographic words—words with the same written form but different pronunciations, e. g. bass(as in "fish") and bass(as in "music") —should be omitted. Although text-to-speech algorithms may be able to correctly predict the pronunciation, human readers may choose a valid but different realization. 3, fiche 80, Anglais, - text%2Dto%2Dspeech%20algorithm
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
- Programmes et programmation (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 80, La vedette principale, Français
- algorithme de conversion texte-voix
1, fiche 80, Français, algorithme%20de%20conversion%20texte%2Dvoix
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2023-01-09
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Hearing
- The Eye
- Sociology of persons with a disability
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- deafblind person
1, fiche 81, Anglais, deafblind%20person
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Someone who has a combined loss of vision and hearing. 2, fiche 81, Anglais, - deafblind%20person
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
[They] communicate in many different ways as determined by the nature of their condition, the age of onset, and what resources are available to them. For example, someone who grew up deaf and experienced vision loss later in life is likely to use a sign language(in a visually modified or tactile form). Others who grew up blind and later became deaf are more likely to use a tactile mode of spoken [and] written language. 3, fiche 81, Anglais, - deafblind%20person
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- deaf-blind person
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Ouïe
- Oeil
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 81, La vedette principale, Français
- personne sourde-aveugle
1, fiche 81, Français, personne%20sourde%2Daveugle
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- personne sourde et aveugle 2, fiche 81, Français, personne%20sourde%20et%20aveugle
correct, nom féminin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Personne qui a une perte combinée de la vision et de l'audition. 3, fiche 81, Français, - personne%20sourde%2Daveugle
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2022-11-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Music (General)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- composer
1, fiche 82, Anglais, composer
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- music composer 1, fiche 82, Anglais, music%20composer
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
A composer... is a musician who is an author of music in any form, including vocal music..., instrumental music, electronic music, and music which combines multiple forms. A composer may create music in any musical music genre, including, for example, classical music, musical theatre, blues, folk music, jazz, and popular music. Composers often express their works in a written musical score using musical notation. 1, fiche 82, Anglais, - composer
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Musique (Généralités)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- compositeur
1, fiche 82, Français, compositeur
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- compositrice 1, fiche 82, Français, compositrice
correct, nom féminin
- compositeur de musique 1, fiche 82, Français, compositeur%20de%20musique
correct, nom masculin
- compositrice de musique 1, fiche 82, Français, compositrice%20de%20musique
correct, nom féminin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Un compositeur ou une compositrice de musique […] est une personne musicienne qui élabore de la musique. […] La fonction du compositeur est […] d'organiser une succession de notes musicales seules ou groupées sous forme d'accords, en s'appuyant sur les règles d'une théorie musicale et en visant l'expression d'une entité, d'un évènement esthétique sonore comme un thème, une mélodie ou une ambiance. 1, fiche 82, Français, - compositeur
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Música (Generalidades)
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- compositor
1, fiche 82, Espagnol, compositor
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
- compositora 2, fiche 82, Espagnol, compositora
correct, nom féminin
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Persona que compone música. 2, fiche 82, Espagnol, - compositor
Fiche 83 - données d’organisme interne 2022-10-18
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- communication access real-time translation
1, fiche 83, Anglais, communication%20access%20real%2Dtime%20translation
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- CART 2, fiche 83, Anglais, CART
correct
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- communication access real-time transcription 3, fiche 83, Anglais, communication%20access%20real%2Dtime%20transcription
correct
- CART 3, fiche 83, Anglais, CART
correct
- CART 3, fiche 83, Anglais, CART
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
CART, or communication access real-time transcription, [implies the] live transcription [of speech into text] during meetings, lectures, religious services, court proceedings, classroom instruction, and other group events. CART allows people with a wide degree of hearing loss to better understand the proceedings of an event. 3, fiche 83, Anglais, - communication%20access%20real%2Dtime%20translation
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
communication access real-time translation : The word "translation" is used in this term to designate the action of changing a message into a different form, more specifically from oral to written form, within the same language. In this context, it does not refer to the transfer from one language into another. 4, fiche 83, Anglais, - communication%20access%20real%2Dtime%20translation
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- communication access realtime translation
- communication access real time translation
- communication access realtime transcription
- communication access real time transcription
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 83, La vedette principale, Français
- traduction en temps réel des communications
1, fiche 83, Français, traduction%20en%20temps%20r%C3%A9el%20des%20communications
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
- CART 2, fiche 83, Français, CART
correct, nom féminin
- TTRC 3, fiche 83, Français, TTRC
correct, nom féminin
Fiche 83, Les synonymes, Français
- transcription en temps réel des communications 4, fiche 83, Français, transcription%20en%20temps%20r%C3%A9el%20des%20communications
correct, nom féminin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Traduction en temps réel des communications (CART) – L'utilisateur professionnel d'un outil de traduction en temps réel des communications transcrit le texte parlé en un texte écrit en anglais ou en français. Le texte s'affiche ensuite sur un ordinateur portable ou est projeté sur grand écran. Cela permet aux personnes malentendantes qui participent à une réunion ou à une conférence de suivre une discussion ou une présentation. 2, fiche 83, Français, - traduction%20en%20temps%20r%C3%A9el%20des%20communications
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
traduction en temps réel des communications : On utilise le mot «traduction» dans ce terme pour désigner l'action de faire passer un message d'un mode de communication à un autre, plus précisément de l'oral à l'écrit, dans une même langue. Il n'est pas alors question de l'action de faire passer un message d'une langue à une autre. 5, fiche 83, Français, - traduction%20en%20temps%20r%C3%A9el%20des%20communications
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2022-10-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Information Processing (Informatics)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- communication access real-time translation reporter
1, fiche 84, Anglais, communication%20access%20real%2Dtime%20translation%20reporter
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- CART reporter 2, fiche 84, Anglais, CART%20reporter
correct
- communication access real-time translation captioner 3, fiche 84, Anglais, communication%20access%20real%2Dtime%20translation%20captioner
voir observation
- CART captioner 3, fiche 84, Anglais, CART%20captioner
voir observation
- communication access real-time translation captionist 4, fiche 84, Anglais, communication%20access%20real%2Dtime%20translation%20captionist
voir observation
- CART captionist 4, fiche 84, Anglais, CART%20captionist
voir observation
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
CART reporters type speech so [that] deaf and hearing impaired [persons] can read what is being said at live events, classrooms and courtrooms. 5, fiche 84, Anglais, - communication%20access%20real%2Dtime%20translation%20reporter
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
communication access real-time translation reporter; communication access real-time translation captioner; communication access real-time translation captionist : The word "translation" is used in these terms to designate the action of changing a message into a different form, more specifically from oral to written form, within the same language. In this context, it does not refer to the transfer from one language into another. 6, fiche 84, Anglais, - communication%20access%20real%2Dtime%20translation%20reporter
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
captioner; captionist: These words are used to refer to a person who performs communication access real-time translation (CART) by authors who consider CART to be a form of captioning. Other authors consider captioning and CART to be two different types of processes. 6, fiche 84, Anglais, - communication%20access%20real%2Dtime%20translation%20reporter
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- communication access realtime translation reporter
- communication access real time translation reporter
- communication access realtime translation captioner
- communication access real time translation captioner
- communication access realtime translation captionist
- communication access real time translation captionist
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 84, La vedette principale, Français
- commis à la traduction en temps réel des communications
1, fiche 84, Français, commis%20%C3%A0%20la%20traduction%20en%20temps%20r%C3%A9el%20des%20communications
proposition, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- commis à la TTRC 1, fiche 84, Français, commis%20%C3%A0%20la%20TTRC
proposition, nom masculin et féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
commis à la traduction en temps réel des communications : On utilise le mot «traduction» dans ce terme pour désigner l'action de faire passer un message d'un mode de communication à un autre, plus précisément de l'oral à l'écrit, dans une même langue. Il n'est pas alors question de l'action de faire passer un message d'une langue à une autre. 1, fiche 84, Français, - commis%20%C3%A0%20la%20traduction%20en%20temps%20r%C3%A9el%20des%20communications
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Mathematics
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- inequation
1, fiche 85, Anglais, inequation
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
In mathematics, an inequation is a statement that an inequality holds between two values... It is usually written in the form of a pair of expressions denoting the values in question, with a relational sign between them indicating the specific inequality relation. 1, fiche 85, Anglais, - inequation
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Mathématiques
Fiche 85, La vedette principale, Français
- inéquation
1, fiche 85, Français, in%C3%A9quation
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Une inéquation est une inégalité mathématique impliquant une ou plusieurs variables pour lesquelles on cherchera un ensemble de valeurs (l'ensemble-solution) la rendant vraie. 1, fiche 85, Français, - in%C3%A9quation
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Mathematics
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- even integer
1, fiche 86, Anglais, even%20integer
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
An even integer is any integer which is a multiple of 2... Every even integer can be written in the form 2k for some unique integer k. 2, fiche 86, Anglais, - even%20integer
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Mathématiques
Fiche 86, La vedette principale, Français
- entier pair
1, fiche 86, Français, entier%20pair
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Mathematics
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- odd integer
1, fiche 87, Anglais, odd%20integer
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
An odd integer n is an integer which is not a multiple of 2(or equivalently one more than a multiple of 2)... Every odd integer can be written in the form 2k + 1 for some unique integer k. 2, fiche 87, Anglais, - odd%20integer
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Mathématiques
Fiche 87, La vedette principale, Français
- entier impair
1, fiche 87, Français, entier%20impair
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2021-12-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Software
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- quantum software
1, fiche 88, Anglais, quantum%20software
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
[The] qISA [quantum instruction set architecture] would form the interface between quantum software and quantum hardware. For quantum software, it would specify the assembly instructions for compilation of code written in high-level quantum programming languages. 2, fiche 88, Anglais, - quantum%20software
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 88, La vedette principale, Français
- logiciel quantique
1, fiche 88, Français, logiciel%20quantique
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- software cuántico
1, fiche 88, Espagnol, software%20cu%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Ejecutan una réplica de software cuántico en un ordenador convencional. 1, fiche 88, Espagnol, - software%20cu%C3%A1ntico
Fiche 89 - données d’organisme interne 2021-12-06
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- financial entity
1, fiche 89, Anglais, financial%20entity
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
A health organization is not to form a separate legal or financial entity, for example, a trust, a corporation or a foundation unless it has obtained the prior written authorization of the Minister for Health and the Treasurer. 1, fiche 89, Anglais, - financial%20entity
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 89, La vedette principale, Français
- entité financière
1, fiche 89, Français, entit%C3%A9%20financi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Dans les cas où on a constitué une entité financière dans le cadre d'un accord de coentreprise ou accord de société mère, à titre d'entreprise à vocation spéciale, et lorsque cette entité est désignée comme soumissionnaire dans la DDP [Demande de proposition], l'obligation de donner au gouvernement l'«assurance» que le soumissionnaire possède les «ressources financières» voulues s'étend à chacune des entités de l'accord de société mère. 1, fiche 89, Français, - entit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Estructura de la empresa
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- entidad financiera
1, fiche 89, Espagnol, entidad%20financiera
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Una entidad financiera es un intermediario del mercado financiero. Las entidades financieras pueden ser bancos, cajas de ahorros o cooperativas de crédito, es decir, intermediarios que administran y prestan dinero; o empresas financieras, un tipo distinto de intermediarios financieros que, sin ser bancos, ofrecen préstamos o facilidades de financiamiento en dinero. 1, fiche 89, Espagnol, - entidad%20financiera
Fiche 90 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- record
1, fiche 90, Anglais, record
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Any physical medium containing and capable of preserving information in the form of written words, numbers, symbols, images and sounds. 1, fiche 90, Anglais, - record
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- document
1, fiche 90, Français, document
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Tout support qui contient et peut conserver des renseignements sous forme de mots écrits, de chiffres, de symboles, d'images et de sons. 1, fiche 90, Français, - document
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2021-10-25
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Naval Forces
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Canadian Ship Protecteur
1, fiche 91, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Protecteur
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- HMCS Protecteur 1, fiche 91, Anglais, HMCS%20Protecteur
correct, voir observation
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
HMCS Protecteur : The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents. 2, fiche 91, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Protecteur
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Her Majesty’s Canadian Ship Protecteur; HMCS Protecteur: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 91, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Protecteur
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces navales
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Navire canadien de Sa Majesté Protecteur
1, fiche 91, Français, Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Protecteur
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- NCSM Protecteur 1, fiche 91, Français, NCSM%20Protecteur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
NCSM Protecteur : La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 91, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Protecteur
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Navire canadien de Sa Majesté Protecteur; NCSM Protecteur : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 91, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Protecteur
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2021-09-27
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Telecommunications
- Internet and Telematics
- Collaboration with the OQLF
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- instant messaging
1, fiche 92, Anglais, instant%20messaging
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- IM 2, fiche 92, Anglais, IM
correct, nom
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
A communication service that allows the users of a specific application to exchange messages and share content in real time over the Internet. 3, fiche 92, Anglais, - instant%20messaging
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
The messages that are exchanged can be in written, audio or video form. 3, fiche 92, Anglais, - instant%20messaging
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Télécommunications
- Internet et télématique
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 92, La vedette principale, Français
- messagerie instantanée
1, fiche 92, Français, messagerie%20instantan%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- MI 2, fiche 92, Français, MI
correct, nom féminin
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Service de communication qui permet aux utilisateurs d'une application donnée d'échanger des messages et de partager du contenu en temps réel par l'intermédiaire d'Internet. 3, fiche 92, Français, - messagerie%20instantan%C3%A9e
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Les messages échangés peuvent être des messages écrits, audio ou vidéo. 3, fiche 92, Français, - messagerie%20instantan%C3%A9e
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Telecomunicaciones
- Internet y telemática
- Colaboración con la OQLF
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- mensajería instantánea
1, fiche 92, Espagnol, mensajer%C3%ADa%20instant%C3%A1nea
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Sistema de comunicación mediante el intercambio de mensajes que el destinatario recibe al momento en la pantalla de su ordenador o dispositivo móvil y que se muestran en una pantalla emergente o se indican con alguna señal sonora, de manera que pueden contestarse inmediatamente [...] 2, fiche 92, Espagnol, - mensajer%C3%ADa%20instant%C3%A1nea
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
La mensajería instantánea es una forma de comunicación en tiempo real entre dos o más personas, el concepto es muy parecido al de enviar y recibir correos electrónicos, solo que la mensajería instantánea es en directo. Para utilizar la mensajería instantánea se necesita un programa que [...] se encargue de la comunicación con el resto de los usuarios. 3, fiche 92, Espagnol, - mensajer%C3%ADa%20instant%C3%A1nea
Fiche 93 - données d’organisme interne 2021-09-23
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Electronics
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- digital electronics
1, fiche 93, Anglais, digital%20electronics
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
[A] field of electronics involving the study of digital signals and the engineering of devices that use or produce them ... 2, fiche 93, Anglais, - digital%20electronics
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
In digital electronics, the electrical signals produced by sensors are converted into numeric form; this is called analogue-to-digital conversion. Once the sensor's information is in a digital format, the signal can be analysed mathematically using specifically written software. 3, fiche 93, Anglais, - digital%20electronics
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Électronique
Fiche 93, La vedette principale, Français
- électronique numérique
1, fiche 93, Français, %C3%A9lectronique%20num%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
L'électronique numérique est un domaine scientifique s'intéressant aux systèmes électroniques dont les états parcourent un ensemble fini de possibilités. Le déterminisme dans les changements d'état (transitions) permet de disposer de systèmes qui se comportent de manière stable et fiable. Elle permet en particulier de s'affranchir de parasites et autre déformations. 2, fiche 93, Français, - %C3%A9lectronique%20num%C3%A9rique
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2021-09-14
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Naval Forces
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Canadian Ship Bytown
1, fiche 94, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Bytown
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- HMCS Bytown 1, fiche 94, Anglais, HMCS%20Bytown
correct, voir observation
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents. 2, fiche 94, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Bytown
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Her Majesty’s Canadian Ship Bytown; HMCS Bytown: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 94, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Bytown
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Forces navales
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Navire canadien de Sa Majesté Bytown
1, fiche 94, Français, Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Bytown
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- NCSM Bytown 1, fiche 94, Français, NCSM%20Bytown
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 94, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Bytown
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Navire canadien de Sa Majesté Bytown; NCSM Bytown : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 94, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Bytown
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2021-09-14
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Naval Forces
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Canadian Ship Oriole
1, fiche 95, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Oriole
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- HMCS Oriole 1, fiche 95, Anglais, HMCS%20Oriole
correct, voir observation
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents. 2, fiche 95, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Oriole
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Her Majesty’s Canadian Ship Oriole; HMCS Oriole: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 95, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Oriole
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Forces navales
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Navire canadien de Sa Majesté Oriole
1, fiche 95, Français, Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Oriole
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- NCSM Oriole 1, fiche 95, Français, NCSM%20Oriole
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 95, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Oriole
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Navire canadien de Sa Majesté Oriole; NCSM Oriole : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 95, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Oriole
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2021-08-20
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Sociology of persons with a disability
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- bimodal bilingual
1, fiche 96, Anglais, bimodal%20bilingual
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Bimodal bilinguals can be hearing(using the spoken and written form of a spoken language) or Deaf(some using both forms, others using only the written form of a spoken language). 2, fiche 96, Anglais, - bimodal%20bilingual
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 96, La vedette principale, Français
- bilingue bimodal
1, fiche 96, Français, bilingue%20bimodal
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2021-08-19
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
- Law of Evidence
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- The Manitoba Evidence Act
1, fiche 97, Anglais, The%20Manitoba%20Evidence%20Act
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- MEA 2, fiche 97, Anglais, MEA
non officiel
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The Manitoba Evidence Act(MEA) is the law governing the processes of providing and taking evidence under oath or affirmation in written form for use in a legal proceeding. 3, fiche 97, Anglais, - The%20Manitoba%20Evidence%20Act
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
MEA: This abbreviation is used but is not official. 3, fiche 97, Anglais, - The%20Manitoba%20Evidence%20Act
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
- Droit de la preuve
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Loi sur la preuve au Manitoba
1, fiche 97, Français, Loi%20sur%20la%20preuve%20au%20Manitoba
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Les versions française et anglaise des lois et règlements du Manitoba édictés, imprimés et publiés en français et en anglais ont force de loi au même titre. 2, fiche 97, Français, - Loi%20sur%20la%20preuve%20au%20Manitoba
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2021-04-19
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Naval Forces
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Canadian Ship Preserver
1, fiche 98, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Preserver
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- HMCS Preserver 1, fiche 98, Anglais, HMCS%20Preserver
correct, voir observation
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
The shortened form of proper names of ships and submarines must be written entirely in upper case in Department of National Defence and Canadian Forces documents. 2, fiche 98, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Preserver
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Her Majesty’s Canadian Ship Preserver; HMCS Preserver: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 98, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Canadian%20Ship%20Preserver
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces navales
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Navire canadien de Sa Majesté Preserver
1, fiche 98, Français, Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Preserver
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- NCSM Preserver 1, fiche 98, Français, NCSM%20Preserver
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
La forme abrégée des noms propres de navires ou de sous-marins doit être écrite tout en majuscules dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 2, fiche 98, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Preserver
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Navire canadien de Sa Majesté Preserver; NCSM Preserver : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 98, Français, - Navire%20canadien%20de%20Sa%20Majest%C3%A9%20Preserver
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2021-03-18
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Investment
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- form of proxy
1, fiche 99, Anglais, form%20of%20proxy
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- proxy form 2, fiche 99, Anglais, proxy%20form
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A written or printed form that, when completed and executed by or on behalf of a shareholder, constitutes a proxy. 1, fiche 99, Anglais, - form%20of%20proxy
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Investissements et placements
Fiche 99, La vedette principale, Français
- formulaire de procuration
1, fiche 99, Français, formulaire%20de%20procuration
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- formule de procuration 2, fiche 99, Français, formule%20de%20procuration
correct, nom féminin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Formulaire manuscrit, dactylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l'actionnaire ou pour son compte, constitue une procuration. 3, fiche 99, Français, - formulaire%20de%20procuration
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Inversiones
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- carta poder
1, fiche 99, Espagnol, carta%20poder
correct, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Documento legal que otorga poder a una tercera persona o abogado en una junta de administración para que a nombre del otorgante se efectúen trámites autorizados. 2, fiche 99, Espagnol, - carta%20poder
Fiche 100 - données d’organisme interne 2020-06-23
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Typography
- Advertising Media
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- calligraphic type
1, fiche 100, Anglais, calligraphic%20type
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- written character 2, fiche 100, Anglais, written%20character
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
[A] type design based upon styles of handwriting rather than upon the drawn letter. 3, fiche 100, Anglais, - calligraphic%20type
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Calligraphy, "the art of writing, "played a formative role in Chinese civilization, where the past is treated as a source of cultural authority and legitimacy. Because the legacy of the past is transmitted through the written character, there is a personal and public reverence for writing, which accounts for calligraphy, more than painting, sculpture, or architecture, being the most venerated art form in China. 2, fiche 100, Anglais, - calligraphic%20type
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- type of calligraphy
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Typographie (Caractères)
- Supports publicitaires
Fiche 100, La vedette principale, Français
- caractère d'écriture
1, fiche 100, Français, caract%C3%A8re%20d%27%C3%A9criture
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- caractère calligraphique 2, fiche 100, Français, caract%C3%A8re%20calligraphique
correct, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
L'ancienne classification des caractères [...] comprend quatre familles [...] auxquelles s'ajoutent les caractères d'écriture ou calligraphiques (bâtarde, ronde, gothique, anglaise). 3, fiche 100, Français, - caract%C3%A8re%20d%27%C3%A9criture
Record number: 100, Textual support number: 2 CONT
Un caractère calligraphique ou typographique est un dessin. L'image et l'écriture sont donc liées par la main. D'un dessin calibré d'écriture, à un dessin technique d'objet. 4, fiche 100, Français, - caract%C3%A8re%20d%27%C3%A9criture
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


