TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WRITTEN ORDER [100 fiches]

Fiche 1 2025-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
CONT

Persons who have been ordered excluded from Canada require special written authorization in order to return.

Terme(s)-clé(s)
  • be subject to an order of exclusion

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

La ressortissante étrangère est entrée au Canada avec un permis de travail en juin 2007. Elle a été frappée d'une mesure d'exclusion et renvoyée du Canada en juillet 2013.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Rights and Freedoms
  • Labour and Employment
  • Working Practices and Conditions
  • Sociology of persons with a disability
DEF

... the obligation of an employer, service provider, or union to take steps to eliminate disadvantage to employees, prospective employees or clients resulting from a rule, practice, or physical barrier that has or may have an adverse impact on individuals or groups protected under the Canadian Human Rights Act, or identified as a designated group under the Employment Equity Act.

CONT

The duty to accommodate means that sometimes it is necessary to treat someone differently in order to prevent or reduce discrimination. For [example], asking all job applicants to pass a written test may not be fair to a person with a visual disability. In such cases, the duty to accommodate may require that alternative arrangements be made to ensure that a person... can fully participate.

OBS

duty to accommodate: designation officially approved by the Defence Terminology Standardization Board.

Français

Domaine(s)
  • Droits et libertés
  • Travail et emploi
  • Régimes et conditions de travail
  • Sociologie des personnes handicapées
DEF

[...] obligation de l'employeur, du fournisseur de services ou du syndicat de prendre des mesures pour éliminer les désavantages subis par des employés, des employés éventuels ou des clients en raison d'une règle, d'une pratique ou d'un obstacle physique qui a ou qui pourrait avoir un effet préjudiciable sur des personnes ou des groupes protégés en vertu de la Loi canadienne sur les droits de la personne, ou figurant comme un groupe désigné dans la Loi sur l'équité en matière d'emploi.

CONT

L'obligation d'adaptation signifie qu'il faut parfois traiter les gens de façon différente pour prévenir ou réduire la discrimination. Par exemple, demander à tous les candidats de compléter un examen écrit pourrait être injuste pour une personne qui a une déficience visuelle. Dans ces cas, l'obligation d'adaptation peut exiger que des mesures soient prises pour assurer qu'une personne puisse participer pleinement.

OBS

obligation de prendre des mesures d'adaptation : désignation uniformisée par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derechos y Libertades
  • Trabajo y empleo
  • Prácticas y condiciones de trabajo
  • Sociología de las personas con discapacidad
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)
  • Copyright
DEF

An organization entering into contract with students in order to complete, in full or in part, one or more written assignments for financial gain.

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Droits d'auteur
DEF

Organisation établissant un contrat avec des étudiants afin de réaliser, en totalité ou en partie, un ou plusieurs travaux écrits dans un but lucratif.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Computer Programs and Programming
DEF

A user written coding added to a software in order to extend its capabilities to cover special conditions.

OBS

own coding: designation and definition standardized by the Canadian Standards Association (CSA).

Français

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Programmes et programmation (Informatique)
DEF

Séquence de programme écrite par l'utilisateur et ajoutée à un logiciel pour en étendre les possibilités en vue de traiter des cas particuliers.

OBS

séquence utilisateur : désignation et définition normalisées par l'Association canadienne de normalisation (CSA).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Códigos (Soporte lógico)
  • Programas y programación (Informática)
DEF

Codificación escrita que el usuario agrega a una rutina estándar de la programática, con el propósito de incrementar su capacidad y posibilidades, para cubrir condiciones específicas.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2023-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems (Land Forces)
  • Armour
DEF

During the make-safe drill, the term used to indicate that the coaxial weapon has been made safe.

OBS

coax safe : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

coax safe: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes (Forces terrestres)
  • Arme blindée
DEF

Pendant le drill de mise des sûretés, terme utilisé pour indiquer que l'arme coaxiale a été désarmée.

OBS

coax désarmée : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

coax désarmée : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2023-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Guns (Land Forces)
  • Armour
DEF

A term used by a gunner after having reported "firing now" when there is a delay in the firing of the weapon.

OBS

wait : This designation must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

wait: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Canons (Forces terrestres)
  • Arme blindée
DEF

Terme utilisé par un tireur après avoir employé «je tire maintenant» lorsque le tir est retardé.

OBS

attendez : Cette désignation doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

attendez : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2023-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Armour
  • Target Acquisition
DEF

When adopting a hull down position, the warning given by a loader to indicate to the crew commander and gunner that the main armament’s barrel is not clear of the crest.

OBS

crest foul : This designation must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

crest foul: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée
  • Acquisition d'objectif
OBS

crête visible : Cette désignation doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

DEF

crête visible : désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2023-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
DEF

A written instruction issued to coordinate operations when it is impossible to issue an operation order.

OBS

An operation instruction must contain a mission statement, the commander’s intent and the concept of operations.

OBS

operation instruction; op instr: designations and definition officially approved by the Joint Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
DEF

Instruction écrite émise pour coordonner des opérations lorsqu'il est impossible d'émettre un ordre d'opération.

OBS

Une instruction d'opération doit contenir un énoncé de mission, l'intention du commandant et le concept d'opération.

OBS

instruction d'opération; instr op : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie interarmées; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2022-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
OBS

In artillery, the procedural term ["end of mission" is] used to terminate firing on a specific target.

OBS

The designation"end of mission" must be written in capital letters when used by the Canadian Forces as a procedural term or as an order.

OBS

end of mission; EOM: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
OBS

En artillerie, [Le terme de procédure «fin de mission» est] utilisé pour faire cesser le feu sur un objectif déterminé.

OBS

La désignation «fin de mission» doit être écrite en majuscules dans les documents lorsqu'elle désigne un ordre ou un commandement.

OBS

fin de mission : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

fin de mission; EOM : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2022-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
OBS

attention : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

garde-à-vous : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ceremonial y tradiciones (Militar)
  • Fraseología de los lenguajes especializados
DEF

Postura que consiste en estar parado con los tacones juntos, los pies en escuadra y los brazos rígidos pegados al cuerpo.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2021-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Armour
DEF

A warning shouted by the gunner to indicate that the vehicle’s main armament has failed to fire.

OBS

misfire: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

OBS

misfire : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée
DEF

Avertissement crié par le canonnier pour indiquer que l'arme principale du véhicule n'a pas réussi à faire feu.

OBS

raté : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le Groupe de travail de terminologie de l'Arme blindée.

OBS

raté : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fuerzas blindadas
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2021-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
  • Armour
OBS

The command given by a [light armoured vehicle] 6 crew commander to their gunner to re-range a target that has stopped, whose range has changed, or for which no ballistic solution or range were obtained.

OBS

This command is unique to LAV 6 gunnery.

OBS

re-lay : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

re-lay: term and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
  • Arme blindée
OBS

Ordre donné par un chef d'équipage de véhicule blindé léger 6 à son canonnier de déterminer de nouveau la distance d'une cible qui s'est arrêtée, dont la distance a changé ou pour laquelle aucune solution balistique ou distance n'a été donnée.

OBS

Cet ordre est propre au tir au canon sur le VBL 6.

OBS

repointer : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

repointer : terme et définition uniformisés par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Adquisición del objetivo
  • Fuerzas blindadas
CONT

El último gran problema, la necesidad de reapuntar la pieza después de cada disparo a causa del movimiento producido por el retroceso, se solucionó en 1897.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2019-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
DEF

A proword indicating to an addressee that he must indicate that a message has been received and understood.

OBS

acknowledge : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

ACK: This abbreviation only applies to the term "acknowledged."

OBS

acknowledge: designation officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
DEF

Terme de procédure exigeant du destinataire qu'il confirme que le message a été reçu et compris.

OBS

faites l'aperçu : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

ACK : Cette abréviation réfère au terme «aperçu» seulement.

OBS

faites l'aperçu : désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2019-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
CONT

Members of the group shall suspend all possible action, without causing physical danger to themselves or others, or damage to equipment, until the order CARRY ON is given.

OBS

carry on : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Les membres du groupe devront alors cesser toute activité, sans toutefois créer de dangers physiques pour eux-mêmes ou quelqu'un d'autre ni causer de dommages au matériel, jusqu'à ce qu'ils reçoivent l'ordre «CONTINUEZ».

OBS

continuez : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2019-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Submarines (Naval Forces)
  • Special-Language Phraseology
CONT

When you hear the pipe, "Diving now! Diving now!" for the first time, the excitement you feel is indescribable.

OBS

diving now : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Sous-marins (Forces navales)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Quand on entend le signal «Plongée maintenant! Plongée maintenant!» pour la première fois, on ressent une excitation indescriptible.

OBS

plongée maintenant : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2019-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Types of Aircraft
  • Helicopters (Military)
  • Operations (Air Forces)
OBS

The CH-146 Griffon is a utility tactical transport helicopter (UTTH) that has been in service [in Canada] since 1995.

OBS

In accordance with RCAF [Royal Canadian Air Force] practices and as confirmed by the Air Force Terminology Panel in 2010, in official DND [Department of National Defence] documents and internal communications the CAF [Canadian Air Force] aircraft designations are to be written without a hyphen and no spaces between the designator code and the number, e. g. CC130. On Public Affairs websites and in external articles, a hyphen with no spaces is an acceptable way to write aircraft designations in order to comply with the Canadian Press Style Guide, e. g. CC-130.

Terme(s)-clé(s)
  • Griffon
  • CH-146

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Types d'aéronefs
  • Hélicoptères (Militaire)
  • Opérations (Forces aériennes)
OBS

Le CH‑146 Griffon est un hélicoptère utilitaire de transport tactique (HUTT) qui est en service [au Canada] depuis 1995.

OBS

Conformément aux pratiques de l'Aviation royale canadienne et tel que confirmé par le Groupe d'experts en terminologie de la Force aérienne en 2010, dans les documents officiels du MDN [ministère de la Défense nationale] et les communications internes, les désignations des aéronefs s'écrivent sans trait d'union ni espaces entre le code d'identification et le chiffre, p.ex. CC130. Dans les sites web des Affaires publiques et dans les articles externes, il est acceptable d'écrire les désignations des aéronefs avec un trait d'union et sans espaces afin de respecter les règles du Guide de rédaction de la Presse canadienne, p.ex. CC-130.

Terme(s)-clé(s)
  • Griffon
  • CH-146

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2018-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Police
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

stand at ease : term usually written "Stand at--EASE!" or "Stand at... EASE!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Français

Domaine(s)
  • Police
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

repos : s'écrit genéralement «Re -- POS!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2018-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Health Law
  • Ethics and Morals
  • Non-Surgical Treatment
  • Medical and Hospital Organization
DEF

[A] physician [order] not to resuscitate a patient in the event of cardiac or respiratory arrest.

OBS

The order may be written by the person's doctor after discussing the issue beforehand with the person(if possible) or his or her proxy or family.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la santé
  • Éthique et Morale
  • Traitements non chirurgicaux
  • Organisation médico-hospitalière
CONT

L'ordonnance de ne pas réanimer est écrite par le médecin. Elle donne pour instructions à l'équipe soignante de ne pas procéder à la réanimation cardiorespiratoire dans le cas d'un arrêt cardiaque (lorsque le cœur cesse de battre) ou respiratoire (lorsque la respiration s'arrête). Aucune manœuvre de réanimation ne sera faite à un patient qui a une telle ordonnance dans son dossier.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de salud
  • Ética y Moral
  • Tratamiento sin cirugía
  • Organización médica y hospitalaria
DEF

[Orden] que se hace figurar en la historia clínica de un paciente para que, en caso de parada cardíaca, ni el equipo de enfermería ni el médico de guardia intenten maniobras para reanimar al paciente y le dejen morir. Se emplea en el caso de pacientes en que se sabe positivamente que dichas maniobras constituirían encarnizamiento terapéutico o serían fútiles.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2018-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Land Forces
  • Special-Language Phraseology
OBS

mount; embus; entruck : These terms must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Forces terrestres
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Ordre donné pour monter à bord des véhicules.

OBS

embarquez : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

embarquez : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2017-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Publication and Bookselling
  • Performing Arts (General)
DEF

The institution, system, or practice of censoring: the actions or practices of censors or censorates.

OBS

censor : An official empowered to examine written or printed matter(as manuscripts of books or plays) in order to forbid publication, circulation, or representation if it contains anything objectionable.

OBS

censor: An official who examines books, plays, news reports, motion pictures, radio and television programs, letters, cablegrams, etc., for the purpose of suppressing parts deemed objectionable on moral, political, military, or other grounds.

Français

Domaine(s)
  • Édition et librairie
  • Arts du spectacle (Généralités)
DEF

Examen exigé par le pouvoir des œuvres littéraires, cinématographiques, de la presse, des émissions télévisées, avant d'en autoriser la publication, la diffusion.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2016-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
CONT

Each equation is written with the unknowns x, y, z, w in that order on the left side and the constant term on the right side.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
DEF

Partie de l'équation située à gauche du signe «égale».

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Language Teaching
  • Education Theory and Methods
CONT

Learning language conventions using a communicative approach involves activities that focus attention on form in context in order to facilitate the understanding and the expression of accurate and meaningful oral and written messages.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Enseignement des langues
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

Suivant l’approche communicative, l’apprentissage des conventions linguistiques repose sur des activités axées sur une forme cible en contexte. Cette intervention pédagogique favorise autant la compréhension que la formulation de messages oraux et écrits précis et signifiants.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2015-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Feed (Agric.)
CONT

“customer formula feed” means(a) a feed that is manufactured by a manufacturer for feeding to his own livestock,(b) a feed that is manufactured by a manufacturer pursuant to a written order that is signed by a purchaser and that states the kind and amount of each single ingredient feed to be used in the manufacture of that feed, or(c) a feed that is manufactured by a manufacturer pursuant to a written order that is signed by a purchaser and that states the kind and amount of each single ingredient feed to be added to other mixed feeds that would be acceptable for registration, as a service to the purchaser.

Français

Domaine(s)
  • Alimentation des animaux (Agric.)
CONT

«Aliment préparé selon la formule du client» désigne un aliment a) fabriqué par un fabricant pour nourrir son propre bétail, b) fabriqué par un fabricant conformément à une commande écrite signée par l’acheteur, qui précise la nature et la quantité de chaque ingrédient devant servir à la fabrication de cet aliment, ou c) fabriqué par un fabricant conformément à une commande écrite signée par l’acheteur, qui précise la nature et la quantité de chaque ingrédient à ajouter à d’autres aliments mélangés qui seraient admissibles à l’enregistrement, en tant que service à l’acheteur, et qui, dans le cas d’un aliment visé aux alinéas b) ou c), n’est pas destiné à la revente par l’acheteur ou, si celui-ci est un fabricant d’aliments, n’est pas destiné à être utilisé par lui dans la fabrication d’un aliment visé aux alinéas b) ou c).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Land Forces
  • Special-Language Phraseology
DEF

Proword meaning: "The originator of this message is indicated by the address designator immediately following."

OBS

from... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Forces terrestres
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure signifiant : «L'expéditeur du message est indiqué par la désignation qui suit immédiatement».

OBS

de ... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

de ... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate to a fire unit that the meteorological data is to be adopted at a given time.

OBS

adopt met at... hours : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer à une unité de tir que les données météorologiques doivent être adoptées à une heure donnée.

OBS

adoptez météo à... heures : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

adoptez météo à... heures : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate a reduction to the fuze correction.

OBS

The correction may be different for each gun.

OBS

fuze correction(...) shorten... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • fuse correction (...) shorten...

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer une réduction à la correction fusée.

OBS

La correction peut être différente pour chaque pièce.

OBS

correction fusée (...) moins... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

correction fusée (...) moins... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate that a negative gun correction is to be applied to the gun.

OBS

gun correction(...) minus... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer qu'une correction de hausse négative doit être faite sur la pièce.

OBS

correction hausse (...) moins... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

correction hausse (...) moins... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate that a positive gun correction is to be applied to the gun.

OBS

gun correction(...) plus... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer qu'une correction de hausse positive doit être faite sur la pièce.

OBS

correction hausse (...) plus... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

correction hausse (...) plus... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Land Forces
  • Special-Language Phraseology
DEF

Proword meaning: "The portion of the message to which I refer starts at ... and ends with ..."

OBS

from... to : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Forces terrestres
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure signifiant : «La partie du message à laquelle je me réfère commence au mot ... et finit au mot ...».

OBS

de ... à : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

de ... à : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Land Forces
  • Special-Language Phraseology
OBS

go/slow go/no-go : This term [expression] must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Forces terrestres
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

go/slow go/no-go : Ce terme doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

go/slow go/no-go : terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate an increase to the fuze correction.

OBS

The correction may be different for each gun.

OBS

fuze correction(...) lengthen... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • fuse correction (...) lenghten...

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer une augmentation à la correction fusée.

OBS

La correction peut être différente pour chaque pièce.

OBS

correction fusée (...) plus... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

correction fusée (...) plus... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate a reduction in the gun correction.

OBS

The correction may be different for each gun.

OBS

gun correction(...) lower... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer une réduction à la correction hausse.

OBS

La correction peut être différente pour chaque pièce.

OBS

correction hausse (...) abaissez... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

correction hausse (...) abaissez... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Armour
  • Special-Language Phraseology
DEF

The procedural term used to indicate that the final protective fire is to be executed using the ammunition, the rate of fire and the duration stipulated in the standing operating procedures.

OBS

fpf, fire : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Arme blindée
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure utilisé pour indiquer que le tir d'arrêt doit être effectué en utilisant les munitions, la cadence de tir et la durée stipulées dans les instructions permanentes d'opération.

OBS

tir d'arrêt, feu : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

tir d'arrêt, feu : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate a decrease to the elevation applied on the guns.

OBS

elevation(...) drop... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer une augmentation de la hausse employée sur les pièces.

OBS

hausse (...) diminuez... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

hausse (...) augmentez... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate to a fire unit that the meteorological data is to be adopted immediately.

OBS

adopt met now : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer à une unité de tir que les données météorologiques doivent être adoptées immédiatement.

OBS

adoptez météo maintenant : cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

adoptez météo maintenant : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Land Forces
  • Special-Language Phraseology
DEF

Proword meaning: "The groups in this message have not been counted."

OBS

group no count : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Forces terrestres
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure signifiant : «Les groupes de ce message n'ont pas été comptés.»

OBS

groupes non comptés : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

groupes non comptés : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate an increase to the elevation applied on the guns.

OBS

elevation(...) add... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer une augmentation de la hausse employée sur les pièces.

OBS

hausse (...) augmentez... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

hausse (...) augmentez... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate an increase in the gun correction.

OBS

The correction may be different for each gun.

OBS

gun correction(...) raise... : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer une augmentation à la correction hausse.

OBS

La correction peut être différente pour chaque pièce.

OBS

correction hausse (...) élevez... : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

correction hausse (...) élevez... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2014-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
CONT

The securities used to collateralize due bill transactions may be individually identified and issued against a particular due bill transaction.

OBS

Bill means bill of exchange. A written order directing that a specified sum of money be paid to a specified person.

Français

Domaine(s)
  • Effets de commerce (Droit)
CONT

Circulation des effets de commerce. Les effets de commerce instituant un droit de créance de l’entreprise sur ses clients sont appelés «effets à recevoir». Une fois qu’ils sont constitués, ces titres peuvent être conservés jusqu’à l’échéance. Dans ce cas, le bénéficiaire va les présenter à l’encaissement auprès de sa banque.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2014-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Patents (Law)
CONT

An international application, in order to be filed with the Commissioner, shall be written in either English or French.

Français

Domaine(s)
  • Brevets d'invention (Droit)
CONT

Toute demande internationale déposée auprès du commissaire est rédigée en français ou en anglais.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Patentes de invención (Derecho)
Conserver la fiche 40

Fiche 41 2014-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by the gunner during his action drill confirming that he has lowered the foot firing pedal.

OBS

foot pedal down : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse du tireur lors de son drill de mise en batterie pour confirmer que la pédale de mise de feu est en bas.

OBS

pédale en bas : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

pédale en bas : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2014-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
DEF

An order or prescription for care written by an individual prescriber for a particular patient for a specific treatment or intervention at a specific time.

Français

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
OBS

ordonnance individuelle : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2014-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by either the gunner of the crew commander (for armoured fighting vehicles with crew commander’s firing switches) to indicate that the firing switch is being pressed.

OBS

firing now : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse, soit du tireur, soit du chef de char, pour indiquer que l'interrupteur de mise de feu est actionné.

OBS

je tire maintenant : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

je tire maintenant : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2014-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
DEF

During a troop shoot, [a] command issued by the ranging tank’s crew commander after he has confirmed the range to the target by firing.

OBS

final elevation : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
DEF

Pendant un tir de troupe, commandement du chef de char de réglage après avoir confirmé la distance à l'objectif par le tir.

OBS

hausse finale : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

hausse finale : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2014-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Federal Administration
CONT

Requests under the Access to Information Act are initiated through either an Access to Information Request form... or by submitting a clearly written, straightforward letter explaining what records are being requested; accompanied by a $5. 00 cheque or money order made payable to the Receiver General for Canada to cover the application fee.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Administration fédérale
CONT

Pour faire une demande en vertu de la Loi sur l’accès à l’information, il faut remplir un formulaire de demande d’accès à l’information [...] ou soumettre une demande clairement rédigée sous forme de lettre pour expliquer quels dossiers on demande, et y joindre un chèque ou un mandat-poste de 5,00 $ payable au Receveur général du Canada afin de couvrir les frais de demande.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2014-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by the loader to confirm that the main armament is safe during the make safe drill.

OBS

gun safe : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse du chargeur lors du drill de mise des sûretés pour confirmer que l'arme principale est désarmée.

OBS

canon désarmé : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

canon désarmé : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2014-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems
  • Special-Language Phraseology
DEF

A command issued by the crew commander so that the gunner sets the angle of sight on the gun clinometer of the quadrant fire control.

OBS

set angle of sight : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Commandement du chef de char ordonnant au tireur de régler l'angle de site sur le clinomètre du canon ou l'indicateur de pointage en hauteur.

OBS

réglez angle de site : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

réglez angle de site : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2014-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Weapon Systems
  • Special-Language Phraseology
DEF

Upon completion of his action drill, a response given by the gunner to confirm that he is ready to engage target.

OBS

hands on my controls, observing to my front : This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Systèmes d'armes
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Après avoir complété son drill de mise en batterie, réponse du tireur confirmant qu'il est prêt à engager des objectifs.

OBS

mains sur mes commandes, j'observe vers l'avant : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

mains sur mes commandes, j'observe vers l'avant : expression et défintion uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2014-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
CONT

These stamps were used on fiscal documents (e.g. bills of exchange, hence the name “bill stamp”), to show prepayment of the government charge for such documents to be transferred.

OBS

Bill means a bill of exchange. A written order directing that a specified sum of money be paid to a specified person.

Français

Domaine(s)
  • Effets de commerce (Droit)
CONT

Coupon de la débite de l'Empire en rouge (papier rapatrié de Hollande suite aux revers militaires de l'Empire) contretimbré par le timbre d'effets de commerce à 1 franc de la Restauration.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2014-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)
  • Educational Psychology
  • Clinical Psychology
DEF

[A behaviour modification technique that] specifies [in a written agreement] the behavioural... or academic expectations to be completed in order to access reinforcement.

Terme(s)-clé(s)
  • behavior contracting
  • behavioral contracting

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)
  • Psychologie scolaire
  • Psychologie clinique
DEF

Technique de modification du comportement fondée sur un accord écrit dans lequel on établit des objectifs comportementaux ou scolaires et les renforcements liés à l'atteinte de ces objectifs.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2013-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Military Exercises
  • Armour
DEF

A response given by the gunner during his action drill after he has eliminated drift on instrument.

OBS

drift eliminated : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

PHR

drift eliminated: Applies to the Leopard.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Exercices militaires
  • Arme blindée
DEF

Réponse du tireur lors du drill de mise en batterie après avoir compensé la dérive sur ses appareils.

OBS

dérive éliminée : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

dérive éliminée : s'applique au Leopard.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2013-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Military Exercises
  • Armour
  • Special-Language Phraseology
DEF

During his action drill, response given by the crew commander confirming that he has ensured the driver’s hatch is closed.

OBS

driver's hatch closed : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term of as an order.

Français

Domaine(s)
  • Exercices militaires
  • Arme blindée
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Lors du drill de mise en batterie, réponse du chef de char confirmant qu'il a vérifié que le volet de l'écoutille du conducteur est rabattu.

OBS

écoutille du conducteur fermée : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

écoutille du conducteur fermée : terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2013-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Armour
  • Special-Language Phraseology
DEF

A command issued by the tank crew commander and repeated by the gunner when engaging a moving target, to ensure that the gunner aims on.

OBS

aim on : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Commandement du chef de char, répété par le tireur, lui ordonnant d'appliquer la visée conforme lors d'un tir sur un objectif mobile.

OBS

au but : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2012-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Family Law (common law)
  • Health Law
CONT

No certificate of death or certified copy or photographic print of he registration of death disclose a cause of death, unless(a) the document is issued under section(9) ;or(b) the cause of death is disclosed on the written authorization of the minister or on the order of a court.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Droit de la famille (common law)
  • Droit de la santé
CONT

Le certificat délivré d'après le bulletin d'enregistrement d'un décès ne peut mentionner la cause du décès indiquée sur la partie du bulletin d'enregistrement de décès relative à l'attestation de la cause du décès que a) sur l'ordre du Ministre, ou b) sur l'ordre d'un juge de la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2012-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Philosophy (General)
CONT

The body of thought that had the most enduring effect on subsequent Chinese life was that of the school of literati(ru), often called the Confucian school in the West. The written legacy of the school of literati is embodied in the Confucian classics, which were to become the basis for the order of traditional society.

Français

Domaine(s)
  • Philosophie (Généralités)
CONT

Chaque classe de la société trouve son porte-parole pour formuler son idéologie. Parmi ces porte-parole, il y a des précepteurs, des aristocrates qui gagnent leur vie en enseignant les Classiques ou en jouant le rôle de conseillers dans les sacrifices, les mariages, les funérailles et autres cérémonies. Ils sont connus sous le nom de ru (jou) [lettrés]. Confucius appartient à cette classe, et son école, appelée en chinois rujia (jou-kia), signifie «école des lettrés».

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2012-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

A method of fire in which weapons are discharged from the left one after the other, at five second intervals unless otherwise specified.

OBS

section left : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Procédé par lequel on fait tirer les armes l'une après l'autre à partir de la gauche à des intervalles de cinq secondes (sauf ordres contraires).

OBS

section par la gauche : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

section par la gauche : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne et par le Sous-comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'armée.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2012-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
OBS

run-up : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
DEF

Commandement donné par le chef de pièce aux servants pour qu'ils dégagent les bêches.

OBS

dégagez : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

dégagez : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2012-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

A method of fire in which weapons are discharged from the right one after the other, at five second intervals unless otherwise specified.

OBS

section right : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Procédé par lequel on fait tirer les armes l'une après l'autre à partir de la droite à des intervalles de cinq secondes (sauf ordres contraires).

OBS

section par la droite : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

section par la droite : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne et par le Sous-comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'armée.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2012-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
DEF

A command or request used in a call for fire to indicate that the observer desires points of impact or burst to be separated by the maximum effective width of the burst of the shells fired.

OBS

open : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
DEF

Commandement ou demande utilisé par l'observateur lorsqu'il désire profiter de la largeur d'efficacité maximale propre aux obus tirés.

OBS

faisceau ouvert : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

faisceau ouvert : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2012-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
  • Field Artillery
DEF

In a fire order, a command issued by the crew commander to indicate that the gun is laid for line on the target.

OBS

on : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
  • Artillerie de campagne
DEF

Dans un ordre de tir, commandement du chef de char indiquant que le canon est pointé en direction de l'objectif.

OBS

vu : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

vu : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2012-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Remuneration (Personnel Management)
DEF

A written order paid to an individual on a temporary or advance basis.

CONT

If the interim cheque is to be returned than NO further action is required other than the cancellation of the cheque when it is received.

OBS

The word "check" is used mostly in the U.S.A.

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Rémunération (Gestion du personnel)
CONT

Si le chèque provisoire doit être retourné, aucune autre intervention n'est requise sauf l'annulation du chèque après réception.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2012-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
OBS

record as witness point : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

enregistrez comme point-témoin : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

enregistrez comme point-témoin : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2012-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
OBS

record as registration point : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

enregistrez comme point de détermination : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

enregistrez comme point de détermination : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2012-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Indigenous Arts and Culture
  • Sculpture
OBS

The Igloo Tag guarantees that the sculpture is an authentic Inuit carving.

OBS

Text written on the tag is as follows : Canada/eskimo art esquimau/GUARANTEE/The "IGLOO" name/A guarantee of your sculpture's authenticity/In order to protect both the artist and collector, the Canadian government has registered the igloo symbol as a trademark. Only sculptures bearing this symbol are authentic Inuit handcrafted works.

Français

Domaine(s)
  • Arts et culture autochtones
  • Sculpture
OBS

[...] une étiquette d'authenticité ornée d'un iglou symbolique est attachée aux sculptures esquimaudes originales.

OBS

Ce qui est indiqué sur l'étiquette : Canada / eskimo art esquimau / GARANTIE / La marque «L'IGLOO» / Une garantie d'authenticité / Pour protéger à la fois l'acquéreur et l'artiste, le gouvernement canadien a enregistré le symbole de l'igloo comme marque déposée. Seules les sculptures qui portent cette étiquette sont d'authentiques œuvres, faites à la main.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2011-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Forms Design
  • Inventory and Material Management
  • Business and Administrative Documents
DEF

A written order for specified articles, services or cash.

OBS

Multiword terms, as for example "purchase requisition", serve to specify the object of the requisition.

Français

Domaine(s)
  • Imprimés et formules
  • Gestion des stocks et du matériel
  • Écrits commerciaux et administratifs
DEF

Document interne adressé par un service d'une entreprise ou d'un organisme à un autre pour obtenir quelque chose (matières, fournitures, argent, etc.).

OBS

On peut préciser l'objet de la demande en utilisant un syntagme du type "demande d'achat".

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Diseño de formularios
  • Gestión de existencias y materiales
  • Documentos comerciales y administrativos
DEF

Demanda o pedido de ciertos servicios o artículos de un departamento a otro en una misma empresa, el cual generalmente se hace en una forma especial, con varias copias para la documentación de los diversos departamentos que deben tomar nota de ellas.

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2011-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Naval Forces
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery and naval fire support, an order or request to fire again the same number of rounds with the same method of fire.

OBS

repeat: term and definition standardized by NATO.

OBS

repeat : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Forces navales
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie et en appui feu naval, ordre ou demande adressé en vue de renouveler un tir en conservant le même mécanisme.

OBS

répétez : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

répétez : terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

mêmes éléments : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Terme(s)-clé(s)
  • même élément

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artillería de campaña
  • Fuerzas navales
  • Fraseología de los lenguajes especializados
DEF

En artillería y fuego de apoyo naval, orden o petición de fuego que indica que se hagan el mismo número de disparos con el mismo procedimiento de tiro y los mismos datos.

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2011-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A heading under Routine Proceedings during which the Government may respond to written questions printed on the Order Paper. Answers may be given either orally or in writing, or the question may be withdrawn or made an order for return.

Terme(s)-clé(s)
  • question on the Order Paper

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Rubrique des Affaires courantes ordinaires qui permet au gouvernement de répondre aux questions inscrites au Feuilleton. Les réponses peuvent être transmises oralement ou par écrit, ou les questions peuvent être transformées en ordres de dépôt de documents ou être retirées.

Terme(s)-clé(s)
  • question inscrite au Feuilleton

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Rúbrica de los Asuntos Ordinarios que permite al Gobierno responder a las preguntas inscritas en el Orden del Día Oficial.

OBS

Las respuestas a los asuntos incluidos en las Cuestiones Inscritas en el Orden del Día Oficial se pueden dar oralmente o por escrito, o las preguntas se pueden transformar en órdenes de presentación de documentos o pueden ser retiradas.

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2011-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Field Artillery
  • Combat Systems (Naval Forces)
  • Target Acquisition
DEF

In artillery and naval fire support, word transmitted to an observer or spotter five seconds before the estimated time of the impact of a salvo or round.

OBS

splash : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

splash: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Artillerie de campagne
  • Systèmes de combat (Forces navales)
  • Acquisition d'objectif
DEF

En artillerie et en appui feu naval, mot transmis à l'observateur cinq secondes avant l'heure estimée d'impact d'une salve ou d'une rafale.

OBS

splash : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

arrivée : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Conducción general de las operaciones militares
  • Artillería de campaña
  • Sistemas de combate (Fuerzas navales)
  • Adquisición del objetivo
DEF

En artillería y fuego de apoyo naval, expresión que se transmite al observador o señalador cinco segundos antes del tiempo que se estima de llegada del disparo o salva.

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2011-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Field Artillery
DEF

The command given to discharge a weapon(s).

OBS

fire : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

fire: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Artillerie de campagne
DEF

Commandement donné pour ouvrir le feu.

OBS

feu : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

feu : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2011-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Air Defence
DEF

In air defence, a weapon control order imposing a status whereby weapons systems may be fired only at targets recognized as hostile.

OBS

weapons tight : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or an order.

OBS

weapons tight: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Défense aérienne
DEF

En défense aérienne, consigne de tir imposant aux systèmes d'armes de ne tirer que sur des objectifs reconnus comme hostiles.

OBS

Certaines nations n'utilisent que le terme anglais.

OBS

tir restreint : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

tir restreint : terme et définition normalisés par l'OTAN; terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Defensa aérea
DEF

En defensa aérea, orden de control de fuego, que establece que un sistema de armas puede hacer fuego solamente sobre blancos reconocidos como enemigos.

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2011-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Field Artillery
  • Combat Systems (Naval Forces)
DEF

In artillery and naval fire support, the procedural term used to order the guns to load and to fire at a specified time interval or as rapidly as possible consistent with accuracy within the prescribed maximum rate of fire for the weapon.

OBS

continuous fire : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

continuous fire: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Artillerie de campagne
  • Systèmes de combat (Forces navales)
DEF

En artillerie et en appui-feu naval, terme de procédure utilisé pour ordonner le chargement des pièces et l'exécution du tir à une cadence donnée ou à la cadence la plus rapide possible compatible avec la précision, dans les limites de la cadence de tir théorique de l'arme.

OBS

tir continu : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

tir continu : terme et définition normalisés par l'OTAN; terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Conducción general de las operaciones militares
  • Artillería de campaña
  • Sistemas de combate (Fuerzas navales)
DEF

En artillería de campaña y fuego naval de apoyo, carga y fuego que se realiza a una cadencia determinada o tan rápidamente como sea posible, compatible con la precisión y dentro de la cadencia máxima de las armas.

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2011-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

replace--headdress : term usually written "Replace... HEADDRESS!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • replace headdress

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

coiffure -- tête : terme genéralement employé de la façon suivante : «Coiffure -- TÊTE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • coiffure tête

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2010-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Combat Systems (Naval Forces)
DEF

In artillery and naval gunfire support, a spotting or an observation, used by a spotter or an observer to indicate that a burst occurred on the spotting line.

OBS

line : This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Systèmes de combat (Forces navales)
DEF

Terme utilisé en artillerie et en appui feu naval par un observateur pour indiquer que le coup a éclaté sur la ligne d'observation.

OBS

direction : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

direction : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artillería de campaña
  • Sistemas de combate (Fuerzas navales)
DEF

En fuego artillero y de apoyo naval, término utilizado por un observador para indicar que el impacto (o los impactos) tiene(n) lugar sobre la línea de observación.

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2010-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
  • Law of Contracts (common law)
  • Foreign Trade
DEF

An act or state of agreeing between parties regarding a course of action.

CONT

Understanding... A general term referring to an agreement, either express or implied, written or oral. The term "understanding" is an ambiguous one; in order to determine whether a particular understanding would constitute a contract that is legally binding on the parties involved, the circumstances must be examined to discover whether a meeting of the minds and an intent to be bound occurred.

OBS

The term "agreement" is a generic one, and other terms are used to designate agreements by the form they take.

OBS

The words "agreement" or "understanding" are often used in commercial or financial matters.

OBS

Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
  • Droit des contrats (common law)
  • Commerce extérieur
DEF

Acte intervenu entre deux ou plusieurs parties par leur consentement mutuel, destiné à produire des effets de droit, quels qu'en soient les parties, l'objet et la forme [...] etc.

OBS

arrangement : terme employé parfois pour désigner un accord international, en quelque forme qu'il soit intervenu, destiné à régler une situation juridique difficile ou litigieuse.

OBS

entente : terme employé pour désigner un accord intervenu ou à intervenir sur un point déterminé.

OBS

accord : terme employé parfois pour désigner des engagements internationaux de caractère économique, commercial ou financier [...]

OBS

Dans son sens large, «agreement» s'emploie de façon interchangeable avec «understanding». Ces deux termes se rendent en français par divers équivalents, selon l'objet et la forme choisie par les parties.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratados y convenios
  • Derecho de contratos (common law)
  • Comercio exterior
DEF

Declaración escrita o verbal por la que dos o más partes manifiestan su conformidad en asumir determinadas obligaciones y derechos con un objetivo común.

OBS

acuerdo: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

OBS

Reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2010-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
DEF

In artillery, the procedural term used in the call for fire to indicate that the fall of shot is to be distributed on the target according to the radius ordered.

OBS

The term must be written in capital letters when used by the Canadian Forces as an order or as a procedural term.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé dans la demande de tir pour indiquer que les points d'impact doivent être distribués sur l'objectif à l'intérieur d'un cercle ayant le rayon mentionné dans l'ordre.

OBS

Le terme doit être écrit en majuscules dans les documents de Forces canadiennes lorsqu'il désigne un ordre ou un terme de procédure.

OBS

circulaire, rayon... : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2010-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

remove--headdress : term usually written "Remove... HEADDRESS!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • remove headdress

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

coiffure -- bas : terme genéralement employé de la façon suivante : «Coiffure -- BAS!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • coiffure bas

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2010-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

prepare to shoulder--lift : term usually written "Prepare to shoulder... LIFT!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • prepare to soulder lift

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

prêts à l'épaule -- épaule : terme genéralement employé de la façon suivante : «Prêts à l'épaule -- ÉPAULE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • prêts à l'épaule épaule

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

rest on your arms--reverse : term usually written "Rest on your arms... REVERSE!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • rest on your arms reverse

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

arme au pied -- mains sur crosse : terme genéralement employé de la façon suivante : «Arme au pied -- MAINS SUR CROSSE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • arme au pied mains sur crosse

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

prepare to unload--unload : term usually written "Prepare to unload... UNLOAD!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • prepare to unload unload

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

prêts à la main -- main : terme genéralement employé de la façon suivante : «Prêts à la main -- MAIN!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • prêts à la main main

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

Each bearer will begin to lower the casket onto the church carrier.

OBS

prepapre to lower--lower : term usually written "Prepare to lower... LOWER!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • prepare to lower lower

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

prêts à poser -- posez: terme genéralement employé de la façon suivante : «Prêts à poser -- POSEZ!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • prêts à poser posez

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

prepare to load--load : term usually written "Prepare to load... LOAD!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • prepare to load load

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

prêts à charger -- chargez : terme genéralement employé de la façon suivante : «Prêts à charger -- CHARGEZ!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • prêts à charger chargez

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

present--arms : term usually written "Present... ARMS!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • present arms

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

présentez -- armes : terme genéralement employé de la façon suivante : «Présentez -- ARMES!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • présentez armes

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2010-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

As the bearer party reaches the rear of the funeral coach, the commander will give the following orders: Prepare to lower ... LOWER.

OBS

prepare to lower--lower : term usually written "Prepare to lower... LOWER!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • prepare to lower lower

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

prêts à baisser -- baisser : terme genéralement employé de la façon suivante : «Prêts à baisser -- BAISSEZ!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • prêts à baisser baissez

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2010-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Agricultural Economics
OBS

Grades of grain are defined in written form in the Canada Grain Regulations and the Off-Grades of Grain and Grades of Screenings Order.

OBS

Terms used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Économie agricole
OBS

Les grades de grain sont définis dans le Règlement sur les grains du Canada et dans l'Arrêté sur les grains hors-grades et les grades de criblures.

OBS

Terme en usage à la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
  • Economía agrícola
Conserver la fiche 84

Fiche 85 2009-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

slow--march : term usually written "Slow... MARCH!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or an order.

Terme(s)-clé(s)
  • slow march

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

pas ralenti -- marche : terme genéralement employé de la façon suivante : «Pas ralenti -- MARCHE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • pas ralenti marche

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2009-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Pensions and Annuities
CONT

An application may be made under the following circumstances :(a) where a court of competent jurisdiction in Canada, in proceedings in relation to divorce, annulment of marriage or separation, has made an order that provides for the annuity benefits to be divided between the interested parties; or(b) where the interested parties have been living separate and apart for a period of one year or more and, either before or after they began to live separate and apart,(i) a court of competent jurisdiction in Canada has made an order that provides for the annuity benefits to be divided between them, or(ii) the interested parties have entered into a written agreement that provides for the annuity benefits to be divided between them.

OBS

The term "application" can be used if it applies particularly to the division of pension benefits.

Terme(s)-clé(s)
  • division application, partition application

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Pensions et rentes
CONT

Le juge ou son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut, [...] demander, conformément aux règlements, le partage des prestations de pension du juge entre le juge et son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait. [...] La demande peut se faire dans l'une des circonstances suivantes : a) un tribunal canadien compétent a rendu, dans une procédure de divorce, d'annulation de mariage ou de séparation, une ordonnance prévoyant le partage des prestations de pension entre les intéressés; b) les intéressés vivent séparément depuis un an au moins et, avant ou après la cessation de leur cohabitation, selon le cas : (i) un tribunal canadien compétent a rendu une ordonnance prévoyant le partage des prestations de pension entre eux, (ii) eux-mêmes sont, par accord écrit, convenus d'un tel partage.

OBS

Le terme «demande» peut être utilisé uniquement lorsque le contexte porte spécifiquement sur la demande de partage des prestations de pension.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2009-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Military Exercises
  • Special-Language Phraseology
CONT

On the command REFORM THREES, QUICK – MARCH, the squad reforms three ranks as follows ...

OBS

reform threes : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Exercices militaires
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Au commandement «REFORMEZ TROIS RANGS, PAS CADENCÉ — MARCHE», l'escouade se reforme sur trois rangs comme suit [...]

OBS

reformez trois rangs, reformez sur trois rangs : ces termes doivent être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'ils désignent un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • reformer trois rangs
  • reformer sur trois rangs

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2009-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
OBS

fix bayonets : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

baïonnettes au canon : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2009-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

dress to receive : term usually written "Dress... to RECEIVE!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • dress to receive

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

pour recevoir en ligne : terme genéralement employé de la façon suivante : «Pour recevoir -- EN LIGNE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • pour recevoir en ligne

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2009-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

dress--to advance : term usually written "Dress... TO ADVANCE!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • dress to advance

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

pour avancer -- en ligne : terme genéralement employé de la façon suivante : «Pour avancer -- EN LIGNE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • pour avancer en ligne

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2009-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

quick--march : term usually written "Quick... MARCH!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • quick march

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

pas cadencé -- marche : terme genéralement employé de la façon suivante : «Pas cadencé -- MARCHE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • pas cadencé marche

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2008-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

[A command used in] RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures. [The command is usually "break off"; but if] interment will be in another city or place "break off" is ... changed to "dismiss".

OBS

bearer party--dismiss : term usually written "Bearer Party... DISMISS!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • bearer party dismiss

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

rom -- pez les rangs : terme genéralement employé de la façon suivante : «Rom -- PEZ LES RANGS!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • rompre les rangs
  • rompez les rangs

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2008-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

[A command used in] RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

bearer party--break off : term usually written "Bearer Party... BREAK OFF!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

rom -- pez : terme genéralement employé de la façon suivante : «Rom -- pez!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou de commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • rompre
  • rompez

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2008-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

[A command used in] RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

bearer party--halt : term usually written "Bearer Party... HALT!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • bearer party halt

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

porteurs -- halte : terme genéralement employé de la façon suivante : «Porteurs : HALTE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • porteurs halte

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2008-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Official Ceremonies
  • Police
  • Special-Language Phraseology
OBS

[A command used in] RCMP [Royal Canadian Mounted Police] funeral procedures.

OBS

bearer party--change formation--march : term usually written "Bearer Party--Change Formation--MARCH!" in Royal Canadian Mounted Police documents when used as procedural term or as an order.

Terme(s)-clé(s)
  • bearer party change formation march

Français

Domaine(s)
  • Cérémonies officielles
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Commandement utilisé dans les cérémonies funéraires de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

porteurs pour accueillir -- marche : terme genéralement employé de la façon suivante : «Porteurs : Pour accueillir -- MARCHE!» dans les documents de la Gendarmerie royale du Canada lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • porteurs pour accueillir marche

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2008-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
DEF

[To release] the Colours to fly free, either as a salute to dignitaries not entitled to the royal salute ... or to allow free identification of the flag.

CONT

The commanding officer shall order BATTALION, SHOULDER – ARMS. On this command, the colour officers shall reverse positions by spiral countermarching, halt facing the battalion and let fly the Colours.

OBS

let fly the colours : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

let fly the colours : usually written "let fly the Colours" in Canadian Forces documents.

Terme(s)-clé(s)
  • let fly the colour
  • let fly the colors
  • let fly the color

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Relâcher les drapeaux consacrés pour qu'ils flottent soit pour saluer un dignitaire qui n'a pas droit au salut royal, [...] soit pour permettre l'identification du drapeau.

CONT

Au commandement «BATAILLON, À L'ÉPAULE ARMES», donné par le commandant, les porte-drapeaux consacrés changent de place en exécutant une contremarche en spirale, s'arrêtent face au bataillon et laissent flotter les drapeaux consacrés.

OBS

laisser flotter les drapeaux consacrés : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • laisser flotter le drapeau consacré

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2008-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
OBS

dip colour : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

PHR

Dip colour by numbers, squad one.

Terme(s)-clé(s)
  • dip colours
  • dip color
  • dip colors

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

saluez avec le drapeau consacré : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

PHR

En décomposant, saluez avec le drapeau consacré, escouade un.

Terme(s)-clé(s)
  • saluer avec le drapeau consacré
  • saluer avec les drapeaux consacrés
  • saluez avec les drapeaux consacrés

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2008-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
OBS

catch the colour : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

PHR

Catch the colour by numbers, squad one.

Terme(s)-clé(s)
  • catch the colours
  • catch the color
  • catch the colors

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

saisissez le drapeau consacré : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

PHR

En décomposant, saisissez le drapeau consacré, escouade un.

Terme(s)-clé(s)
  • saisir le drapeau consacré
  • saisir les drapeaux consacrés
  • saisissez les drapeaux consacrés

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2008-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
CONT

On the command CARRY - COLOUR, the two movements are combined. A standard pause shall be observed between the movements.

OBS

carry colour : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

PHR

Carry colour by by numbers, squad one.

Terme(s)-clé(s)
  • carry color
  • carry colors
  • carry colours

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Au commandement «AU PORT LE DRAPEAU - CONSACRÉ», combiner les deux mouvements en observant la pause réglementaire entre les mouvements.

OBS

au port le drapeau consacré : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

PHR

En décomposant, au port le drapeau consacré, escouade un.

Terme(s)-clé(s)
  • au port les drapeaux consacrés

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2008-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
OBS

change colour : this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

PHR

Change colour by numbers, squad one.

Terme(s)-clé(s)
  • change colours
  • change color
  • change colors

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

changez le drapeau consacré : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

PHR

En décomposant, changez le drapeau consacré, escouade un.

Terme(s)-clé(s)
  • changez les drapeaux consacrés
  • changer le drapeau consacré
  • changer les drapeaux consacrés

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :