TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WVR [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-01-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Target Acquisition
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- within visual range
1, fiche 1, Anglais, within%20visual%20range
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- WVR 2, fiche 1, Anglais, WVR
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
AIM-9X is a launch and leave, air combat missile that uses passive infrared(IR) energy for acquisition and tracking, which can be employed in the near beyond visual range(NBVR) and within visual range(WVR) arenas. 2, fiche 1, Anglais, - within%20visual%20range
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Acquisition d'objectif
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- à portée visuelle
1, fiche 1, Français, %C3%A0%20port%C3%A9e%20visuelle
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-11-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Target Acquisition
- Special-Language Phraseology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- near beyond visual range
1, fiche 2, Anglais, near%20beyond%20visual%20range
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NBVR 1, fiche 2, Anglais, NBVR
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
AIM-9X is a launch and leave, air combat missile that uses passive infrared(IR) energy for acquisition and tracking, which can be employed in the near beyond visual range(NBVR) and within visual range(WVR) arenas. 2, fiche 2, Anglais, - near%20beyond%20visual%20range
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Acquisition d'objectif
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- presque au-delà de la portée visuelle
1, fiche 2, Français, presque%20au%2Ddel%C3%A0%20de%20la%20port%C3%A9e%20visuelle
proposition
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- presque au-delà de la limite visuelle 1, fiche 2, Français, presque%20au%2Ddel%C3%A0%20de%20la%20limite%20visuelle
proposition
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-11-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Spacecraft
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- satellite performance
1, fiche 3, Anglais, satellite%20performance
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Satellite performance summary.... Performance of the satellite and its sensors is tracked by four effectiveness measures : Coverage, Tracking System Precision, Radar Altimeter(RA) Precision, and Water Vapor Radar(WVR) Precision. 2, fiche 3, Anglais, - satellite%20performance
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Engins spatiaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fonctionnement du satellite
1, fiche 3, Français, fonctionnement%20du%20satellite
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Toutes les opérations se sont déroulées parfaitement : 5 mises à feu au périgée ont suffi pour porter l'apogée à 31 000 km. Puis 3 mises à feu à l'apogée ont placé Artemis sur une orbite d'attente circulaire de 31 000 km. Compte tenu du caractère exceptionnel de la situation et du parfait fonctionnement du satellite, les mises à feu au périgée et à l'apogée ont été extrêmement efficaces, consumant environ 95 % des ergols chimiques embarqués. 2, fiche 3, Français, - fonctionnement%20du%20satellite
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


