TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
Y.T. [31 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-05-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Yukon
1, fiche 1, Anglais, Yukon
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Yk. 2, fiche 1, Anglais, Yk%2E
correct, voir observation, Canada
- YK 2, fiche 1, Anglais, YK
voir observation, Canada
- Yk 3, fiche 1, Anglais, Yk
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Yukon Territory 4, fiche 1, Anglais, Yukon%20Territory
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 1, Anglais, Y%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- YT 5, fiche 1, Anglais, YT
correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 1, Anglais, Y%2ET%2E
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains. 2, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.". 2, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT(or CA-YT), [to be changed to YK(or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 2, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive (’s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon’s wildlife resources; (the) Yukon’s native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.] 6, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the Yukon is a Yukoner. 7, fiche 1, Anglais, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 1, Anglais, - Yukon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Yukon
1, fiche 1, Français, Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- Yn 2, fiche 1, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YK 3, fiche 1, Français, YK
voir observation, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Territoire du Yukon 4, fiche 1, Français, Territoire%20du%20Yukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Yn 5, fiche 1, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 5, fiche 1, Français, YT
correct, voir observation, Canada
- Yn 5, fiche 1, Français, Yn
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu'il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu'en 1999, le Yukon a été onzième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu. 3, fiche 1, Français, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le nom d'un territoire, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique territoriale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l'entité géographique, «Yukon» pour signifier l'administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l'absence de point abréviatif puisque l'abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom. 3, fiche 1, Français, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT (ou CA-YT), [et deviendra probablement YK (ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée]; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 3, fiche 1, Français, - Yukon
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Yukon; Yn : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - Yukon
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Yukón
1, fiche 1, Espagnol, Yuk%C3%B3n
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Territorio del Yukón 2, fiche 1, Espagnol, Territorio%20del%20Yuk%C3%B3n
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Yk. 3, fiche 1, Espagnol, Yk%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 3, fiche 1, Espagnol, YT
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 1, Espagnol, - Yuk%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-11-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lagoon
1, fiche 2, Anglais, lagoon
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Body of water, separated from a lake, river, or sea by a narrow land barrier, which may completely enclose it or leave a shallow passageway into it. 2, fiche 2, Anglais, - lagoon
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Clarence Lagoon, Y.T. 2, fiche 2, Anglais, - lagoon
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Usually shallow water; some lagoons in B.C. are quite deep. 2, fiche 2, Anglais, - lagoon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics 3, fiche 2, Anglais, - lagoon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- lagune
1, fiche 2, Français, lagune
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Étendue d'eau salée ou saumâtre, isolée de la mer ou d'un grand lac par une formation littorale généralement percée d'ouvertures. 2, fiche 2, Français, - lagune
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Lagune du Havre aux Maisons, Québec. 2, fiche 2, Français, - lagune
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le niveau d'eau est ordinairement peu élevé, mais il permet aux embarcations de circuler à marée haute. Attesté au Québec. 2, fiche 2, Français, - lagune
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 2, Français, - lagune
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- laguna
1, fiche 2, Espagnol, laguna
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Acumulación de agua en depresiones del terreno o áreas hundidas, de extensión pequeña, en la que la zona litoral es relativamente grande y la región hipolimnética es pequeña o está ausente. 1, fiche 2, Espagnol, - laguna
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Old Crow Flats
1, fiche 3, Anglais, Old%20Crow%20Flats
correct, voir observation, Yukon
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Old Crow Plain 2, fiche 3, Anglais, Old%20Crow%20Plain
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The name of flats meaning a plain, "Old Crow Plain (the previous designation) - Old Crow Flats (the actual toponym)", thus an uninhabited place; the specific in "Old Crow Flats Proposed National Park (Y.T.)", a proposed national park which became a national park managed by Parks Canada and is now designated "Vuntut National Park (Y.T.)". This entity was once called "Old Crow Plain" and was renamed "Old Crow Flats". It is nevertheless still a plain geographically. 3, fiche 3, Anglais, - Old%20Crow%20Flats
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68°05’ 139°45’ (Yukon Territory). 2, fiche 3, Anglais, - Old%20Crow%20Flats
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- plaine Old Crow
1, fiche 3, Français, plaine%20Old%20Crow
correct, voir observation, nom féminin, Yukon
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une plaine, la «plaine Old Crow» [Règle 1. + Règle 5. - CUENGO], donc d'un lieu non habité; spécifique dans «projet de parc national de la Plaine-Old Crow (Yn)», un projet de parc national devenu un parc national géré par Parcs Canada et maintenant désigné «parc national Vuntut (Yn)». Cette entité se nommait déjà «Old Crow Plain» en anglais et a été renommée «Old Crow Flats»; il n'en demeure pas moins que géographiquement, il s'agit d'une plaine. 2, fiche 3, Français, - plaine%20Old%20Crow
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68°05' 139°45' (Territoire du Yukon). 3, fiche 3, Français, - plaine%20Old%20Crow
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 3, Français, - plaine%20Old%20Crow
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Old Crow Flats
- Old Crow Plain
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Dawson City Buildings
1, fiche 4, Anglais, Dawson%20City%20Buildings
correct, voir observation, pluriel, Yukon
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The English unofficial designation of buildings that has a French equivalent form; the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site (Y.T.)", a national historic site managed by Parks Canada. The buildings have taken the historic designation of the name of the town which actually is registered in the Gazetteer of the Yukon Territory under "Dawson". 1, fiche 4, Anglais, - Dawson%20City%20Buildings
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 4, La vedette principale, Français
- édifices de Dawson City
1, fiche 4, Français, %C3%A9difices%20de%20Dawson%20City
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Yukon
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente de la désignation non officielle anglaise du nom d'édifices; spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City (Yn)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les édifices sont nommés d'après la désignation historique du nom de la ville actuellement répertorié sous «Dawson»; d'où le fait que la graphie «Dawson City», un nom de lieu historiquement habité, doive demeurer telle, soit sans trait d'union, dans la désignation du lieu historique national en français. 1, fiche 4, Français, - %C3%A9difices%20de%20Dawson%20City
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 4, Français, - %C3%A9difices%20de%20Dawson%20City
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Dawson City Buildings
- Édifices de Dawson City
- Édifices-de-Dawson City
- Édifices-de-Dawson-City
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Dawson
1, fiche 5, Anglais, Dawson
correct, voir observation, Yukon
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Town of Dawson 2, fiche 5, Anglais, Town%20of%20Dawson
correct, voir observation, Yukon
- town of Dawson 3, fiche 5, Anglais, town%20of%20Dawson
correct, voir observation, Yukon
- Dawson City 4, fiche 5, Anglais, Dawson%20City
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
"Dawson City" is the historic designation of the actually inhabited town named "Dawson"; it is also part of the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site (Y.T.)", a national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 5, Anglais, - Dawson
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 64°04’ 139°26’ (Yukon Territory). "Town of Dawson" refers to the administrative entity, and "town of Dawson", to the inhabited place. 2, fiche 5, Anglais, - Dawson
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 5, Anglais, - Dawson
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Dawson
1, fiche 5, Français, Dawson
correct, voir observation, Yukon
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Ville de Dawson 2, fiche 5, Français, Ville%20de%20Dawson
correct, voir observation, nom féminin, Yukon
- ville de Dawson 3, fiche 5, Français, ville%20de%20Dawson
correct, voir observation, nom féminin, Yukon
- Dawson City 4, fiche 5, Français, Dawson%20City
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
«Dawson City» est la désignation historique du nom de la ville actuellement répertoriée sous «Dawson»; c'est aussi le spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City (Yn)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Dawson City», un nom de ville, même historique, doit demeurer tel dans un toponyme, d'où l'absence de trait d'union entre les deux éléments du nom de l'entité habitée dans la désignation du nom du lieu historique national. 3, fiche 5, Français, - Dawson
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 64°04' 139°26' (Territoire du Yukon). «Ville de Dawson» réfère à l'entité administrative, et «ville de Dawson», au lieu habité. 3, fiche 5, Français, - Dawson
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 5, Français, - Dawson
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Northern Yukon
1, fiche 6, Anglais, Northern%20Yukon
correct, voir observation, Yukon
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Northern Yukon Territory 1, fiche 6, Anglais, Northern%20Yukon%20Territory
correct, voir observation, Yukon
- northern Yukon Territory 2, fiche 6, Anglais, northern%20Yukon%20Territory
correct, voir observation, Yukon
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of a region, the "Northern Yukon" or "Northern Yukon Territory", as such an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Yukon Territory" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Northern Yukon National Park (Y.T.)", a national park managed by Parks Canada and now designated "Ivvakik National Park (Y.T.)". 3, fiche 6, Anglais, - Northern%20Yukon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of the Ivvavik National Park, previously known as Northern Yukon National Park: 69°05’ 139°30’ (Yukon Territory). 4, fiche 6, Anglais, - Northern%20Yukon
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- nord du Yukon
1, fiche 6, Français, nord%20du%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- nord du Territoire du Yukon 2, fiche 6, Français, nord%20du%20Territoire%20du%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
- Yukon septentrional 3, fiche 6, Français, Yukon%20septentrional
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une région non répertorié, donc en soi un nom de lieu non habité, le «nord du Yukon» ou «nord du Territoire du Yukon», désignant de façon non officielle la partie nord du «Territoire du Yukon» [nom d'intérêt pancanadien]; spécifique dans «parc national du Nord-du-Yukon (Yn)», un parc national géré par Parcs Canada et maintenant désigné «parc national Ivvavik (Yn)». On n'écrit pas «Nord du Yukon» ou «Nord-du-Yukon», ni «Nord du Territoire-du-Yukon» ou «Nord-du-Territoire-du-Yukon», car la désignation décrit une réalité qui n'est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 4, fiche 6, Français, - nord%20du%20Yukon
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées du parc national Ivvavik, antérieurement désigné parc national du Nord-du-Yukon : 69°05' 139°30' (Territoire du Yukon). 5, fiche 6, Français, - nord%20du%20Yukon
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Un point cardinal prend la minuscule lorsqu'il signifie une position du compas. 4, fiche 6, Français, - nord%20du%20Yukon
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Nord-du-Yukon
- Nord-du-Territoire-du-Yukon
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2007-09-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Kluane Southern Tutchone Glossary (English to Southern Tutchone)
1, fiche 7, Anglais, Kluane%20Southern%20Tutchone%20Glossary%20%28English%20to%20Southern%20Tutchone%29
correct, Yukon
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
by Daniel L. Tlen, Yukon College, Whitehorse, Y.T., 19??. Occasional Papers of the Northern Research Institute, Monograph, no. 1. 1, fiche 7, Anglais, - Kluane%20Southern%20Tutchone%20Glossary%20%28English%20to%20Southern%20Tutchone%29
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Kluane Southern Tutchone Glossary (English to Southern Tutchone)
1, fiche 7, Français, Kluane%20Southern%20Tutchone%20Glossary%20%28English%20to%20Southern%20Tutchone%29
correct, nom masculin, Yukon
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-02-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Toponymy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- shelf
1, fiche 8, Anglais, shelf
correct, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a shelf. 1, fiche 8, Anglais, - shelf
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Middle Shelf (shoal), Ont. 1, fiche 8, Anglais, - shelf
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
The Great Shelf (glacier), Y.T. 1, fiche 8, Anglais, - shelf
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Applied to shoals and glaciers. Rare; Ont. and Y.T. 1, fiche 8, Anglais, - shelf
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
shelf: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 8, Anglais, - shelf
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Toponymie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- plate-forme
1, fiche 8, Français, plate%2Dforme
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des plateformes, des plates-formes. 2, fiche 8, Français, - plate%2Dforme
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
plateforme (sing.); plateformes (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 8, Français, - plate%2Dforme
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
plate-forme : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 4, fiche 8, Français, - plate%2Dforme
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- plateforme
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-01-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- hotspring
1, fiche 9, Anglais, hotspring
correct, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- hot spring 1, fiche 9, Anglais, hot%20spring
correct, uniformisé
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Site of a natural flow of hot or warm water issuing from the ground. 1, fiche 9, Anglais, - hotspring
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Takhini Hotspring, Y.T. 1, fiche 9, Anglais, - hotspring
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
Ainsworth Hot Springs, B.C. 1, fiche 9, Anglais, - hotspring
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Used in Alta., B.C., N.W.T. and Y.T. 1, fiche 9, Anglais, - hotspring
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
hotspring;hot spring: terms and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN). 2, fiche 9, Anglais, - hotspring
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
hot spring: term used by Parks Canada. 3, fiche 9, Anglais, - hotspring
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- source thermale
1, fiche 9, Français, source%20thermale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 9, Français, - source%20thermale
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
source thermale : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG). 2, fiche 9, Français, - source%20thermale
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
source thermale : terme en usage à Parcs Canada. 3, fiche 9, Français, - source%20thermale
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Hidrología e hidrografía
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- fuente termal
1, fiche 9, Espagnol, fuente%20termal
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-12-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- reef
1, fiche 10, Anglais, reef
correct, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Rocks rising to or near the surface of a body of water. 1, fiche 10, Anglais, - reef
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Escape Reef, Y.T. 1, fiche 10, Anglais, - reef
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
May be a hazard to surface navigation. Widely used. 1, fiche 10, Anglais, - reef
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
reef: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 10, Anglais, - reef
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- récif
1, fiche 10, Français, r%C3%A9cif
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Rocher ou amoncellement de roches à fleur d'eau ou à très faible profondeur dans la mer, constituant un danger pour la navigation. 1, fiche 10, Français, - r%C3%A9cif
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Récif du Basque, Québec. 1, fiche 10, Français, - r%C3%A9cif
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La distinction tangible entre les termes «récif» et «écueil» est très mince. Les géographes et les navigateurs emploient le terme générique «récif» tandis que les écrivains utilisent davantage «écueil» au sens figuré. Attesté au Québec. 1, fiche 10, Français, - r%C3%A9cif
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
récif : terme et définition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 10, Français, - r%C3%A9cif
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- arrecife
1, fiche 10, Espagnol, arrecife
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Roca casi emergente. 1, fiche 10, Espagnol, - arrecife
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- trail
1, fiche 11, Anglais, trail
correct, nom, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Footpath or track. 2, fiche 11, Anglais, - trail
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Conservative Trail, Y.T. 2, fiche 11, Anglais, - trail
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Officially named examples in Saskatchewan, Alta. and Y.T. 2, fiche 11, Anglais, - trail
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
trail: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 11, Anglais, - trail
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sentier
1, fiche 11, Français, sentier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Sentier John-Carmen-McCallum, Québec. 2, fiche 11, Français, - sentier
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Attesté au Québec. 2, fiche 11, Français, - sentier
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sentier : terme et définition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 11, Français, - sentier
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- vereda
1, fiche 11, Espagnol, vereda
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Senda originada por el tránsito. 1, fiche 11, Espagnol, - vereda
Fiche 12 - données d’organisme interne 2003-09-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- meadow
1, fiche 12, Anglais, meadow
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Alpine or sub-alpine treeless area characterized by seasonal grasses and wild flowers. 1, fiche 12, Anglais, - meadow
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Fairy Meadow, B.C. 1, fiche 12, Anglais, - meadow
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Used particularly in B.C., Alta., and Y.T. 1, fiche 12, Anglais, - meadow
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 12, Anglais, - meadow
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- alpage
1, fiche 12, Français, alpage
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 12, Français, - alpage
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 12, Français, - alpage
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- braña
1, fiche 12, Espagnol, bra%C3%B1a
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Pastizal herbáceo de verano, localizado en la parte alta de la falda de un monte. 1, fiche 12, Espagnol, - bra%C3%B1a
Fiche 13 - données d’organisme interne 2003-09-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- summit
1, fiche 13, Anglais, summit
correct, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
High point of a mountain or hill. 1, fiche 13, Anglais, - summit
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Keno Summit, Y.T. 1, fiche 13, Anglais, - summit
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Widely used. 1, fiche 13, Anglais, - summit
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
summit: term validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 13, Anglais, - summit
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- sommet
1, fiche 13, Français, sommet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Partie la plus élevée d'une montagne ou d'une colline. 1, fiche 13, Français, - sommet
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Sommet Albert Sud, Québec. 1, fiche 13, Français, - sommet
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Terme général qui sert à définir partiellement des phénomènes géographiques tels que «pic», «piton», «pointu» et «table». Attesté au Québec. 1, fiche 13, Français, - sommet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
sommet : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 13, Français, - sommet
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- cumbre
1, fiche 13, Espagnol, cumbre
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Parte más elevada de una montaña. 1, fiche 13, Espagnol, - cumbre
Fiche 14 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- fork
1, fiche 14, Anglais, fork
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Branch of a stream. 1, fiche 14, Anglais, - fork
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Cathedral Fork, B.C. 1, fiche 14, Anglais, - fork
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
fork: often small headwater tributary. Generic used in N.B., B.C. and Y.T. 1, fiche 14, Anglais, - fork
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
fork: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 14, Anglais, - fork
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- fourche
1, fiche 14, Français, fourche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Petit cours d'eau tributaire d'un plus gros. 1, fiche 14, Français, - fourche
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Fourche des Sarcelles, Québec. 1, fiche 14, Français, - fourche
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
fourche : générique attesté au Québec et au N.B. 1, fiche 14, Français, - fourche
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
fourche : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 14, Français, - fourche
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- rapid
1, fiche 15, Anglais, rapid
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- rip 1, fiche 15, Anglais, rip
correct, voir observation, uniformisé
- riffle 1, fiche 15, Anglais, riffle
correct, voir observation, uniformisé
- weir 1, fiche 15, Anglais, weir
correct, voir observation, uniformisé
- pitch 1, fiche 15, Anglais, pitch
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Fast-flowing section of a watercourse, usually with turbulent water or exposed rocks. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Five Finger Rapid, Y.T. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
Indian Rips, N.S. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 3 CONT
Hankin Riffle, B.C. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 4 CONT
Eel Weir, N.S. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 5 CONT
Head Pitch, N.S. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
rapid: widely generic used. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
rip: generic used in N.S. and N.B. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
riffle: may be less turbulent than rapids. Generic used in B.C. and N.W.T. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
weir: rare in official names; generic use in M.S. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
pitch: rare; generic used in N.S. and N.B. 1, fiche 15, Anglais, - rapid
Record number: 15, Textual support number: 6 OBS
rapid; rip; riffle; weir; pitch: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 15, Anglais, - rapid
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- rapide
1, fiche 15, Français, rapide
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un cours d'eau, souvent hérissée de roches, où le courant devient rapide et agité par suite d'une augmentation de la pente. 1, fiche 15, Français, - rapide
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Rapides du Petit Aigle, Qué. 1, fiche 15, Français, - rapide
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
rapide : générique souvent utilisé au pluriel. Le rapide se différencie de la chute, de la cascade et du sault par son absence de rupture de pente. Attesté à travers le pays. 1, fiche 15, Français, - rapide
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
rapide : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 15, Français, - rapide
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Hidrología e hidrografía
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- rápido
1, fiche 15, Espagnol, r%C3%A1pido
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 16, Anglais, pass
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- inlet 1, fiche 16, Anglais, inlet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Narrow stretch of water connecting two larger water bodies. 1, fiche 16, Anglais, - pass
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Greys Pass, Man. 1, fiche 16, Anglais, - pass
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Fish Inlet, N.S. 1, fiche 16, Anglais, - pass
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
pass: generic used in Nfld., Man., B.C., and N.W.T. 1, fiche 16, Anglais, - pass
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
inlet: generic used in N.S., N.W.T., and Y.T. 1, fiche 16, Anglais, - pass
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
pass; inlet: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 16, Anglais, - pass
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 16, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 16, Français, - passage
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 16, Français, - passage
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 16, Français, - passage
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 16, Français, - passage
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2002-06-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- pup
1, fiche 17, Anglais, pup
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Small watercourse, possibly intermittent; also applied to some valleys. 1, fiche 17, Anglais, - pup
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Six Below Pup, Y.T. 1, fiche 17, Anglais, - pup
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
pup: particular to Y.T., where it is used in gold-mining areas of the 1890s. 1, fiche 17, Anglais, - pup
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
pup: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 17, Anglais, - pup
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- ruisselet
1, fiche 17, Français, ruisselet
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
ruisselet : générique non attesté au Canada lorsqu'il signifie un petit cours d'eau parfois intermittent; ce générique s'applique aussi à certaines vallées. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «pup» par «ruisselet». 2, fiche 17, Français, - ruisselet
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-04-03
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- van
1, fiche 18, Anglais, van
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- vàn 1, fiche 18, Anglais, v%C3%A0n
correct, voir observation, uniformisé
- -vàn 1, fiche 18, Anglais, %2Dv%C3%A0n
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Gwich’in word for "lake". 1, fiche 18, Anglais, - van
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Van Tanh, Y.T.; K’o Gwatsal Vàn, Y.T.; Nètrùh Vavàn, Y.T. 1, fiche 18, Anglais, - van
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
In certain grammatical environments, the sound of the word changes, resulting in forms such as "vàn" and "-vàn"; "-vàn" requires a possessive form (e.g., "va-", "sha-", "dii-" meaning "his/hers/its". Generic used in the Yukon Territory. 1, fiche 18, Anglais, - van
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
van; vàn; -vàn: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics validated after the publication of TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol.32,2 - Supplement, 1999. 2, fiche 18, Anglais, - van
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- buhn
- bung'hun
- sakahikun
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- van
1, fiche 18, Français, van
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- vàn 1, fiche 18, Français, v%C3%A0n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- -vàn 1, fiche 18, Français, %2Dv%C3%A0n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Terme kutchin signifiant «lac». 1, fiche 18, Français, - van
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Van Tanh, Yn.; K'o Gwatsal Vàn, Yn.; Nètrùh Vavàn, Yn. 1, fiche 18, Français, - van
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Dans certains environnements, la prononciation du mot change, donnant les formes telles que «vàn» et «-van». La forme «-van» demande le possessif (p. ex. «va-», «sha-», «dii-» signifiant le sien. Génériques relevés au Yukon. 1, fiche 18, Français, - van
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
van; vàn; -vàn : termes qui ne se traduisent pas mais auxquels on attribue le genre du terme qui sert à les décrire. 2, fiche 18, Français, - van
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
van; vàn; -vàn : termes approuvés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. Ce terme s'ajoute à la liste officielle des nouveaux génériques uniformisés depuis la parution du BT-176 en 1987 et, est maintenant publié dans L'Actualité terminologique, Vol.32,2 - Supplément, 1999. 2, fiche 18, Français, - van
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- buhn
- bung'hun
- sakahikun
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2002-04-03
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- dzel
1, fiche 19, Anglais, dzel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Kaska term for "mountain". 1, fiche 19, Anglais, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Dzel Jedé, Y.T. 1, fiche 19, Anglais, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
dzel: rare. Generic used in the Yukon Territory. 1, fiche 19, Anglais, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
dzel: term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics validated after the publication of TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol.32,2 - Supplement, 1999. 2, fiche 19, Anglais, - dzel
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- dzel
1, fiche 19, Français, dzel
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Terme kaska signifiant «montagne». 1, fiche 19, Français, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Dzel Jedé, Yn. 1, fiche 19, Français, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
dzel : rare. Générique attesté au Yukon. 1, fiche 19, Français, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
dzel : terme qui ne se traduit pas mais auquel on attribue le genre du terme qui sert à le décrire. 2, fiche 19, Français, - dzel
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
dzel : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. Ce terme s'ajoute à la liste officielle des nouveaux génériques uniformisés depuis la parution du BT-176 en 1987 et, est maintenant publié dans L'Actualité terminologique, Vol.32,2 - Supplément, 1999. 2, fiche 19, Français, - dzel
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2002-04-03
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- shùh
1, fiche 20, Anglais, sh%C3%B9h
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Gwich’in word for "knoll". 1, fiche 20, Anglais, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Ts’ìvi Shùh, Y.T. 1, fiche 20, Anglais, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
shùh: rare. Generic used in the Yukon Territory. 1, fiche 20, Anglais, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
shùh: term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics validated after the publication of TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol.32,2 - Supplement, 1999. 2, fiche 20, Anglais, - sh%C3%B9h
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- shùh
1, fiche 20, Français, sh%C3%B9h
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Terme kutchin signifiant «buttereau». 1, fiche 20, Français, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Ts'ìvi Shùh, Yn. 1, fiche 20, Français, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
shùh : rare. Générique attesté au Yukon. 1, fiche 20, Français, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
shùh : terme qui ne se traduit pas mais auquel on attribue le genre du terme qui sert à le décrire. 2, fiche 20, Français, - sh%C3%B9h
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
shùh : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. Ce terme s'ajoute à la liste officielle des nouveaux génériques uniformisés depuis la parution du BT-176 en 1987 et, est maintenant publié dans L'Actualité terminologique, Vol.32,2 - Supplément, 1999. 2, fiche 20, Français, - sh%C3%B9h
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- historically inhabited place
1, fiche 21, Anglais, historically%20inhabited%20place
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An historically inhabited place is an entity which was inhabited in the past but is no longer inhabited. As its name does not appear in the relevant provincial or territorial Gazetteer, the only evidence of its existence comes from history books or archival documents. This is the case of, among others, "Port-la-Joye" (P.E.I.), "Lower Fort Garry" (Man.), "Fish Creek" (Sask.), "Ninstints" (B.C.) and "Dawson City" (Y.T.), names of historically inhabited places used in Parks Canada toponyms. 1, fiche 21, Anglais, - historically%20inhabited%20place
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Sometimes, a distinction must be made between the historical designation and the present designation of a given toponym. For example, history texts confirm the existence in present-day Nova Scotia of "Port-Royal" (an historically inhabited place), where Champlain built the Habitation in 1605. The Gazetteer for the province indicates the existence, near the historical site, of the rural community now incorporated under the name "Port Royal" (currently gazetteered inhabited place); the same comment applies to the historical "Grand-Pré" and the currently inhabited "Grand Pré". Similarly, "Castle Hill" and "Signal Hill" (Nfld.) are entities that were once inhabited and were located on the geographical entities having the same names that are currently gazetteered and have a different form in FR: "Castle Hill (Nfld.) -- colline Castle (T.-N.)" and "Signal Hill (Nfld.) -- colline Signal (T.-N.)". 1, fiche 21, Anglais, - historically%20inhabited%20place
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- ungazettered inhabited place
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- lieu historiquement habité
1, fiche 21, Français, lieu%20historiquement%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu historiquement habité est une entité qui a été habitée par le passé mais ne l'est plus. Son nom ne figurant pas dans le répertoire de la province ou du territoire d'appartenance, seuls les ouvrages d'histoire ou les documents d'archives attestent de son existence. Ainsi en est-il entre autres, de «Port-la-Joye» (Î.-P.-É.), «Lower Fort Garry» (Man.), «Fish Creek» (Sask.), «Ninstints» (B.-C.) et «Dawson City» (Yn), des noms de lieux historiquement habités utilisés dans des toponymes de Parcs Canada. 1, fiche 21, Français, - lieu%20historiquement%20habit%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Il y a parfois lieu de distinguer entre la désignation historique et la désignation actuelle d'un même toponyme. Ainsi, les manuels d'histoire confirment l'existence, dans l'actuelle Nouvelle-Écosse, de «Port-Royal» (lieu historiquement habité) où Champlain avait bâti l'Habitation en 1605. Le Répertoire de la province atteste l'existence, à proximité du lieu historique, de la collectivité rurale actuellement incorporée sous le nom de «Port Royal» (lieu habité actuellement répertorié); même remarque pour le «Grand-Pré» historique et le «Grand Pré» actuellement habité (une demande a été déposée pour le retour à «Grand-Pré»). Dans la même veine, «Castle Hill» et «Signal Hill» (T.-N.) sont des entités autrefois habitées qui étaient situées sur les entités géographiques de mêmes noms actuellement répertoriées et qui ont une forme différente en FR : «Castle Hill (Nfld.) -- colline Castle (T.-N.)» et «Signal Hill (Nfld.) -- colline Signal (T.-N.)». 1, fiche 21, Français, - lieu%20historiquement%20habit%C3%A9
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- lieu habité non répertorié
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1991-09-19
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Yukon Indian Development Corporation Ltd.
1, fiche 22, Anglais, Yukon%20Indian%20Development%20Corporation%20Ltd%2E
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Whitehorse, Y.T.. 1, fiche 22, Anglais, - Yukon%20Indian%20Development%20Corporation%20Ltd%2E
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Yukon Indian Development Corporation Ltd.
1, fiche 22, Français, Yukon%20Indian%20Development%20Corporation%20Ltd%2E
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1991-04-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- dome
1, fiche 23, Anglais, dome
correct, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Mass of rock or ice with rounded top, elevated above the surrounding terrain. 1, fiche 23, Anglais, - dome
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Snow Dome, Alta. 1, fiche 23, Anglais, - dome
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Used in Nfld., Alta., B.C., N.W.T., and Y.T. 1, fiche 23, Anglais, - dome
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
dome: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 23, Anglais, - dome
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- dôme
1, fiche 23, Français, d%C3%B4me
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Relief peu élevé et de forme plutôt arrondie. 1, fiche 23, Français, - d%C3%B4me
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Dôme Pluton, Québec. 1, fiche 23, Français, - d%C3%B4me
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Attesté au Québec. 1, fiche 23, Français, - d%C3%B4me
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
dôme : terme et définition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 23, Français, - d%C3%B4me
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1991-04-26
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 24, Anglais, pass
correct, nom
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- saddle 1, fiche 24, Anglais, saddle
correct, nom
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Low opening in a mountain range or hills, offering a route from one side to the other. 1, fiche 24, Anglais, - pass
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Arrowhead Pass, Y.T. 1, fiche 24, Anglais, - pass
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
Symphony Saddle, B.C. 1, fiche 24, Anglais, - pass
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
pass: Widely used. 1, fiche 24, Anglais, - pass
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 24, Anglais, - pass
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- col
1, fiche 24, Français, col
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 24, Français, - col
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 24, Français, - col
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- crossing
1, fiche 25, Anglais, crossing
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Water or ice traverse of a water body, joining land routes. 1, fiche 25, Anglais, - crossing
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Sioux Crossing, Saskatchewan. 1, fiche 25, Anglais, - crossing
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Rare; used in Saskatchewan and Y.T. 1, fiche 25, Anglais, - crossing
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 25, Anglais, - crossing
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- traverse
1, fiche 25, Français, traverse
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 25, Français, - traverse
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 25, Français, - traverse
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- col
1, fiche 26, Anglais, col
correct, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Low point on a ridge joining two summits. 1, fiche 26, Anglais, - col
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Fria Col, B.C. 1, fiche 26, Anglais, - col
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Generally above timber line. Used in B.C., N.W.T., and Y.T. 1, fiche 26, Anglais, - col
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
col: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 26, Anglais, - col
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- col
1, fiche 26, Français, col
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 26, Français, - col
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
col: terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 26, Français, - col
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- trench
1, fiche 27, Anglais, trench
correct, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Large-scale elongated depression between mountain ranges. 1, fiche 27, Anglais, - trench
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Shakwak Trench, Y.T. 1, fiche 27, Anglais, - trench
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
trench: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 27, Anglais, - trench
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- fossé
1, fiche 27, Français, foss%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 27, Français, - foss%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
fossé : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 27, Français, - foss%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- spire
1, fiche 28, Anglais, spire
correct, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Tall, slender, sharp-pointed peak; or mountain. 1, fiche 28, Anglais, - spire
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Fire Spires, B.C. 1, fiche 28, Anglais, - spire
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Used in B.C. and Y.T. 1, fiche 28, Anglais, - spire
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
spire: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 28, Anglais, - spire
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- flèche
1, fiche 28, Français, fl%C3%A8che
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 28, Français, - fl%C3%A8che
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
flèche : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 28, Français, - fl%C3%A8che
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- uplands
1, fiche 29, Anglais, uplands
correct, pluriel, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Area of elevated terrain. 1, fiche 29, Anglais, - uplands
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Touchwood Uplands, Saskatchewan. 1, fiche 29, Anglais, - uplands
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Few officially named examples; Saskatchewan, and Y.T. 1, fiche 29, Anglais, - uplands
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
uplands: term and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 29, Anglais, - uplands
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- hautes-terres
1, fiche 29, Français, hautes%2Dterres
correct, nom féminin, pluriel, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 29, Français, - hautes%2Dterres
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
hautes-terres : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 29, Français, - hautes%2Dterres
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- rampart
1, fiche 30, Anglais, rampart
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Steep rock wall(s). 1, fiche 30, Anglais, - rampart
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Lower Ramparts, N.W.T. 1, fiche 30, Anglais, - rampart
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Used in B.C., Alta., N.W.T., and Y.T. N.W.T. examples refer to rock-walled sections of the Mackenzie River. 1, fiche 30, Anglais, - rampart
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 30, Anglais, - rampart
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- rempart
1, fiche 30, Français, rempart
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Non attesté en français au Canada. 2, fiche 30, Français, - rempart
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 30, Français, - rempart
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- tower
1, fiche 31, Anglais, tower
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of a tower. 1, fiche 31, Anglais, - tower
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Caswall Tower, N.W.T. 1, fiche 31, Anglais, - tower
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Applied to mountains, peaks, hills, and sea stacks, Used in Alta., B.C., N.W.T., and Y.T. 1, fiche 31, Anglais, - tower
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 31, Anglais, - tower
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 31, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


