TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
YEAR 2000 BUG [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-01-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- NDHQ Action Directive 3-97, Implementation of the Year 2000 Compliance Program
1, fiche 1, Anglais, NDHQ%20Action%20Directive%203%2D97%2C%20Implementation%20of%20the%20Year%202000%20Compliance%20Program
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 1, Anglais, - NDHQ%20Action%20Directive%203%2D97%2C%20Implementation%20of%20the%20Year%202000%20Compliance%20Program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Directive d'exécution du QGDN 3/97, Mise en œuvre du Programme de conformité à l'an 2000
1, fiche 1, Français, Directive%20d%27ex%C3%A9cution%20du%20QGDN%203%2F97%2C%20Mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%20Programme%20de%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 1, Français, - Directive%20d%27ex%C3%A9cution%20du%20QGDN%203%2F97%2C%20Mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%20Programme%20de%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-01-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Intelligence (Military)
- IT Security
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Intelligence Response Team
1, fiche 2, Anglais, Year%202000%20Intelligence%20Response%20Team
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Y2K IRT 1, fiche 2, Anglais, Y2K%20IRT
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Department of National Defence. 1, fiche 2, Anglais, - Year%202000%20Intelligence%20Response%20Team
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 2, Anglais, - Year%202000%20Intelligence%20Response%20Team
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Renseignement (Militaire)
- Sécurité des TI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Équipe du renseignement de l'an 2000
1, fiche 2, Français, %C3%89quipe%20du%20renseignement%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- ER A2K 1, fiche 2, Français, ER%20A2K
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ministère de la Défense nationale. 1, fiche 2, Français, - %C3%89quipe%20du%20renseignement%20de%20l%27an%202000
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 2, Français, - %C3%89quipe%20du%20renseignement%20de%20l%27an%202000
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Inteligencia (militar)
- Seguridad de IT
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Equipo de Inteligencia para Responder al Factor 2000
1, fiche 2, Espagnol, Equipo%20de%20Inteligencia%20para%20Responder%20al%20Factor%202000
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ministerio de Defensa Nacional. 2, fiche 2, Espagnol, - Equipo%20de%20Inteligencia%20para%20Responder%20al%20Factor%202000
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-02-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- millennium problem
1, fiche 3, Anglais, millennium%20problem
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 3, Anglais, - millennium%20problem
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 3, La vedette principale, Français
- problème du millénaire
1, fiche 3, Français, probl%C3%A8me%20du%20mill%C3%A9naire
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 3, Français, - probl%C3%A8me%20du%20mill%C3%A9naire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-03-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- turn of the century
1, fiche 4, Anglais, turn%20of%20the%20century
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 2, fiche 4, Anglais, - turn%20of%20the%20century
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 4, La vedette principale, Français
- tournant du siècle
1, fiche 4, Français, tournant%20du%20si%C3%A8cle
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 2, fiche 4, Français, - tournant%20du%20si%C3%A8cle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-03-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- 28-year encapsulation
1, fiche 5, Anglais, 28%2Dyear%20encapsulation
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- 28-year time bridge 1, fiche 5, Anglais, 28%2Dyear%20time%20bridge
correct
- time shifting 1, fiche 5, Anglais, time%20shifting
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 5, Anglais, - 28%2Dyear%20encapsulation
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 5, La vedette principale, Français
- encapsulage 28 ans
1, fiche 5, Français, encapsulage%2028%20ans
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- encapsulation 28 ans 1, fiche 5, Français, encapsulation%2028%20ans
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 5, Français, - encapsulage%2028%20ans
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2006-03-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Y2K date simulation
1, fiche 6, Anglais, Y2K%20date%20simulation
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Y2K date/time simulation 1, fiche 6, Anglais, Y2K%20date%2Ftime%20simulation
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 6, Anglais, - Y2K%20date%20simulation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 6, La vedette principale, Français
- simulation de l'an 2000
1, fiche 6, Français, simulation%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 6, Français, - simulation%20de%20l%27an%202000
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2006-03-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- yy format
1, fiche 7, Anglais, yy%20format
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 2, fiche 7, Anglais, - yy%20format
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 7, La vedette principale, Français
- format AA
1, fiche 7, Français, format%20AA
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 2, fiche 7, Français, - format%20AA
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-01-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- renovate
1, fiche 8, Anglais, renovate
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 2, fiche 8, Anglais, - renovate
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 8, La vedette principale, Français
- remettre à neuf
1, fiche 8, Français, remettre%20%C3%A0%20neuf
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 2, fiche 8, Français, - remettre%20%C3%A0%20neuf
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2006-01-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- relative datation
1, fiche 9, Anglais, relative%20datation
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 2, fiche 9, Anglais, - relative%20datation
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 9, La vedette principale, Français
- datation relative
1, fiche 9, Français, datation%20relative
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 2, fiche 9, Français, - datation%20relative
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2006-01-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- remediation
1, fiche 10, Anglais, remediation
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 2, fiche 10, Anglais, - remediation
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 10, La vedette principale, Français
- correction
1, fiche 10, Français, correction
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 2, fiche 10, Français, - correction
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2006-01-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- state of readiness
1, fiche 11, Anglais, state%20of%20readiness
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- readiness 2, fiche 11, Anglais, readiness
correct
- preparedness 2, fiche 11, Anglais, preparedness
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 1, fiche 11, Anglais, - state%20of%20readiness
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 11, La vedette principale, Français
- état de préparation
1, fiche 11, Français, %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- préparatifs 1, fiche 11, Français, pr%C3%A9paratifs
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 11, Français, - %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-11-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- integer date
1, fiche 12, Anglais, integer%20date
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 12, Anglais, - integer%20date
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 12, La vedette principale, Français
- date entière
1, fiche 12, Français, date%20enti%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 12, Français, - date%20enti%C3%A8re
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2005-11-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- internal date format
1, fiche 13, Anglais, internal%20date%20format
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 13, Anglais, - internal%20date%20format
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 13, La vedette principale, Français
- format de date interne
1, fiche 13, Français, format%20de%20date%20interne
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 13, Français, - format%20de%20date%20interne
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2004-09-02
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Codes (Software)
- Computer Programs and Programming
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- two-digit date code
1, fiche 14, Anglais, two%2Ddigit%20date%20code
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- 2-digit date code 1, fiche 14, Anglais, 2%2Ddigit%20date%20code
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 14, Anglais, - two%2Ddigit%20date%20code
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- two digit date code
- 2 digit date code
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- code de date à deux chiffres
1, fiche 14, Français, code%20de%20date%20%C3%A0%20deux%20chiffres
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- code de date à 2 chiffres 2, fiche 14, Français, code%20de%20date%20%C3%A0%202%20chiffres
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 14, Français, - code%20de%20date%20%C3%A0%20deux%20chiffres
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- data encapsulation
1, fiche 15, Anglais, data%20encapsulation
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 2, fiche 15, Anglais, - data%20encapsulation
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- encapsulation des données
1, fiche 15, Français, encapsulation%20des%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- encapsulation de données 2, fiche 15, Français, encapsulation%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin
- encapsulage de données 2, fiche 15, Français, encapsulage%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 15, Français, - encapsulation%20des%20donn%C3%A9es
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Computer Mathematics
- IT Security
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- date arithmetic
1, fiche 16, Anglais, date%20arithmetic
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 16, Anglais, - date%20arithmetic
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
- Sécurité des TI
Fiche 16, La vedette principale, Français
- calcul de date
1, fiche 16, Français, calcul%20de%20date
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 16, Français, - calcul%20de%20date
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- IT Security
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- bridge
1, fiche 17, Anglais, bridge
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- bridge program 1, fiche 17, Anglais, bridge%20program
correct
- date bridge 2, fiche 17, Anglais, date%20bridge
correct
- Y2K bridge 2, fiche 17, Anglais, Y2K%20bridge
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 17, Anglais, - bridge
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Sécurité des TI
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pont de date
1, fiche 17, Français, pont%20de%20date
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- pont 2, fiche 17, Français, pont
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 17, Français, - pont%20de%20date
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- date-aware
1, fiche 18, Anglais, date%2Daware
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- date-sensitive 2, fiche 18, Anglais, date%2Dsensitive
correct
- date-dependent 3, fiche 18, Anglais, date%2Ddependent
correct
- date dependent 1, fiche 18, Anglais, date%20dependent
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 3, fiche 18, Anglais, - date%2Daware
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- date aware
- date sensitive
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 18, La vedette principale, Français
- sensible à la date
1, fiche 18, Français, sensible%20%C3%A0%20la%20date
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- chronosensible 1, fiche 18, Français, chronosensible
correct
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 18, Français, - sensible%20%C3%A0%20la%20date
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- data aging
1, fiche 19, Anglais, data%20aging
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- data ageing 2, fiche 19, Anglais, data%20ageing
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 19, Anglais, - data%20aging
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 19, La vedette principale, Français
- vieillissement des données
1, fiche 19, Français, vieillissement%20des%20donn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 19, Français, - vieillissement%20des%20donn%C3%A9es
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- date exchange
1, fiche 20, Anglais, date%20exchange
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 20, Anglais, - date%20exchange
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 20, La vedette principale, Français
- échange de date
1, fiche 20, Français, %C3%A9change%20de%20date
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 20, Français, - %C3%A9change%20de%20date
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2004-04-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- black-box test
1, fiche 21, Anglais, black%2Dbox%20test
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- opaque-box test 1, fiche 21, Anglais, opaque%2Dbox%20test
correct
- closed-box test 1, fiche 21, Anglais, closed%2Dbox%20test
correct
- functional test 1, fiche 21, Anglais, functional%20test
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 21, Anglais, - black%2Dbox%20test
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 21, La vedette principale, Français
- test de la boîte noire
1, fiche 21, Français, test%20de%20la%20bo%C3%AEte%20noire
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- test boîte noire 2, fiche 21, Français, test%20bo%C3%AEte%20noire
correct, nom masculin
- test fonctionnel 1, fiche 21, Français, test%20fonctionnel
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 21, Français, - test%20de%20la%20bo%C3%AEte%20noire
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2004-03-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- clear-box test
1, fiche 22, Anglais, clear%2Dbox%20test
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- structural test 1, fiche 22, Anglais, structural%20test
correct
- glass-box test 1, fiche 22, Anglais, glass%2Dbox%20test
correct
- white-box test 1, fiche 22, Anglais, white%2Dbox%20test
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 22, Anglais, - clear%2Dbox%20test
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 22, La vedette principale, Français
- test de la boîte blanche
1, fiche 22, Français, test%20de%20la%20bo%C3%AEte%20blanche
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- test boîte blanche 2, fiche 22, Français, test%20bo%C3%AEte%20blanche
correct, nom masculin
- test structurel 1, fiche 22, Français, test%20structurel
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 22, Français, - test%20de%20la%20bo%C3%AEte%20blanche
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2004-03-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- chrono crash
1, fiche 23, Anglais, chrono%20crash
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- year 2000 disaster 1, fiche 23, Anglais, year%202000%20disaster
correct
- millennium bomb 1, fiche 23, Anglais, millennium%20bomb
correct
- techno apocalypse 1, fiche 23, Anglais, techno%20apocalypse
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 23, Anglais, - chrono%20crash
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 23, La vedette principale, Français
- catastrophe de l'an 2000
1, fiche 23, Français, catastrophe%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- plantage du millénaire 1, fiche 23, Français, plantage%20du%20mill%C3%A9naire
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 23, Français, - catastrophe%20de%20l%27an%202000
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- century byte
1, fiche 24, Anglais, century%20byte
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 24, Anglais, - century%20byte
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 24, La vedette principale, Français
- octet de siècle
1, fiche 24, Français, octet%20de%20si%C3%A8cle
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 24, Français, - octet%20de%20si%C3%A8cle
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-03-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Y2000 conversion
1, fiche 25, Anglais, Y2000%20conversion
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 1, fiche 25, Anglais, - Y2000%20conversion
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 25, La vedette principale, Français
- conversion à l'an 2000
1, fiche 25, Français, conversion%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La conversion décrit les activités de réparation des variables et des processus liés à la datation qui doivent être modifiés pour permettre le traitement correct de la date de l'an 2000 et des années suivantes. 2, fiche 25, Français, - conversion%20%C3%A0%20l%27an%202000
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 1, fiche 25, Français, - conversion%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2002-10-08
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- IT Security
- Testing and Debugging
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 early exposure testing
1, fiche 26, Anglais, Year%202000%20early%20exposure%20testing
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Y2000 early exposure testing 1, fiche 26, Anglais, Y2000%20early%20exposure%20testing
correct
- Y2K early exposure testing 1, fiche 26, Anglais, Y2K%20early%20exposure%20testing
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 26, Anglais, - Year%202000%20early%20exposure%20testing
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Test et débogage
Fiche 26, La vedette principale, Français
- essais anticipés relatifs à l'an 2000
1, fiche 26, Français, essais%20anticip%C3%A9s%20relatifs%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 26, Français, - essais%20anticip%C3%A9s%20relatifs%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2002-10-08
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Computer Hardware
- Computer Mathematics
- IT Security
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- real-time clock
1, fiche 27, Anglais, real%2Dtime%20clock
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- RTC 2, fiche 27, Anglais, RTC
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- real time clock 3, fiche 27, Anglais, real%20time%20clock
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
(A device which) develops readable digits or periodic signals for the computer to allow computation of elapsed time between events, and to initiate the performance of time-initiated processing. 4, fiche 27, Anglais, - real%2Dtime%20clock
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
real-time clock : terminology of the Year 2000 Bug. 5, fiche 27, Anglais, - real%2Dtime%20clock
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Matériel informatique
- Mathématiques informatiques
- Sécurité des TI
Fiche 27, La vedette principale, Français
- horloge temps réel
1, fiche 27, Français, horloge%20temps%20r%C3%A9el
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
- HTR 2, fiche 27, Français, HTR
correct, nom féminin
Fiche 27, Les synonymes, Français
- horloge à temps réel 3, fiche 27, Français, horloge%20%C3%A0%20temps%20r%C3%A9el
nom féminin
- horloge en temps réel 4, fiche 27, Français, horloge%20en%20temps%20r%C3%A9el
nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Horloge qui indique l'heure ou le temps actuel pour comparaison avec le temps fictif calculé par un ordinateur pour un programme donné. 5, fiche 27, Français, - horloge%20temps%20r%C3%A9el
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
horloge temps réel : terminologie du bogue de l'an 2000. 6, fiche 27, Français, - horloge%20temps%20r%C3%A9el
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- horloge binaire
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Equipo físico de computadora (Hardware)
- Matemáticas para computación
- Seguridad de IT
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- reloj de tiempo real
1, fiche 27, Espagnol, reloj%20de%20tiempo%20real
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Dispositivo que proporciona señales legibles, a intervalos de tiempo regulares con una frecuencia igual al doble de la red de alimentación de corriente alterna. 2, fiche 27, Espagnol, - reloj%20de%20tiempo%20real
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Permite el mantenimiento de un reloj preciso de computadora que calcula el tiempo real o transcurrido que va entre el acaecimiento de dos sucesos, a diferencia del tiempo (generalmente más corto) que invierte una computadora (ordenador) en calcular el intervalo de tiempo. 2, fiche 27, Espagnol, - reloj%20de%20tiempo%20real
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- reloj binario
Fiche 28 - données d’organisme interne 2002-06-17
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- early exposure
1, fiche 28, Anglais, early%20exposure
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 28, Anglais, - early%20exposure
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 28, La vedette principale, Français
- risques anticipés
1, fiche 28, Français, risques%20anticip%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- essais précoces 1, fiche 28, Français, essais%20pr%C3%A9coces
à éviter, nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 28, Français, - risques%20anticip%C3%A9s
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2002-05-11
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Organization Planning
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- National Contingency Planning Group
1, fiche 29, Anglais, National%20Contingency%20Planning%20Group
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- NCPG 1, fiche 29, Anglais, NCPG
correct, Canada
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Department of National Defence 2, fiche 29, Anglais, - National%20Contingency%20Planning%20Group
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 29, Anglais, - National%20Contingency%20Planning%20Group
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Operating under the auspices of the Department of National Defence, the NCPG is responsible for developing national-level Y2K contingency plans relating to Canada’s critical infrastructure - electricity, hydro, gas and oil, transportation, security, essential services such as 911, ambulance, health care, financial institutions, the food industry and territorial integrity. 2, fiche 29, Anglais, - National%20Contingency%20Planning%20Group
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Planification d'organisation
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Groupe de planification nationale de contingence
1, fiche 29, Français, Groupe%20de%20planification%20nationale%20de%20contingence
correct, nom masculin, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
- GPNC 1, fiche 29, Français, GPNC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Ministère de la Défense nationale 2, fiche 29, Français, - Groupe%20de%20planification%20nationale%20de%20contingence
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 29, Français, - Groupe%20de%20planification%20nationale%20de%20contingence
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Ce groupe, qui travaille sous les auspices du ministère national de la Défense, est responsable de l'établissement de plans nationaux d'urgence pour l'an 2000 par rapport à l'infrastructure critique du Canada : électricité, hydro, gaz et pétrole, transports, sécurité, services essentiels, comme le 911, ambulance, soins de santé, institutions financières, industrie alimentaire et intégrité territoriale. 2, fiche 29, Français, - Groupe%20de%20planification%20nationale%20de%20contingence
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2001-03-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Computer Programs and Programming
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Task Force Year 2000
1, fiche 30, Anglais, Task%20Force%20Year%202000
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Millennium Task Force 2, fiche 30, Anglais, Millennium%20Task%20Force
- Y2K Task Force 2, fiche 30, Anglais, Y2K%20Task%20Force
correct
- Year 2000 Working Group 2, fiche 30, Anglais, Year%202000%20Working%20Group
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 2, fiche 30, Anglais, - Task%20Force%20Year%202000
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Often called Year 2000 Task Force (though not the official title). 3, fiche 30, Anglais, - Task%20Force%20Year%202000
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Groupe de travail de l'an 2000
1, fiche 30, Français, Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Groupe de travail sur le millénaire 2, fiche 30, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20le%20mill%C3%A9naire
nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 2, fiche 30, Français, - Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Groupe de travail d'Industrie Canada qui réunit des représentants principaux des grands secteurs d'activités au Canada. 3, fiche 30, Français, - Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1999-10-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Risk Assessment and Contingency Plan
1, fiche 31, Anglais, Risk%20Assessment%20and%20Contingency%20Plan
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 31, Anglais, - Risk%20Assessment%20and%20Contingency%20Plan
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Évaluation des risques et plan de contingence
1, fiche 31, Français, %C3%89valuation%20des%20risques%20et%20plan%20de%20contingence
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 31, Français, - %C3%89valuation%20des%20risques%20et%20plan%20de%20contingence
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1999-10-16
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- system-level contingency plan
1, fiche 32, Anglais, system%2Dlevel%20contingency%20plan
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 1, fiche 32, Anglais, - system%2Dlevel%20contingency%20plan
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 32, La vedette principale, Français
- plan d'urgence relatif aux systèmes
1, fiche 32, Français, plan%20d%27urgence%20relatif%20aux%20syst%C3%A8mes
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- plan de contingence relatif aux systèmes 2, fiche 32, Français, plan%20de%20contingence%20relatif%20aux%20syst%C3%A8mes
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 1, fiche 32, Français, - plan%20d%27urgence%20relatif%20aux%20syst%C3%A8mes
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Au ministère de la Défense nationale il est d'usage de traduire l'anglais «contingency» par «contingence». 2, fiche 32, Français, - plan%20d%27urgence%20relatif%20aux%20syst%C3%A8mes
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-10-16
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Millennium Coordination Office
1, fiche 33, Anglais, Millennium%20Coordination%20Office
correct, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- MCO 1, fiche 33, Anglais, MCO
correct, Canada
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Department of National Defence. 1, fiche 33, Anglais, - Millennium%20Coordination%20Office
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 33, Anglais, - Millennium%20Coordination%20Office
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Bureau de coordination pour le millénaire
1, fiche 33, Français, Bureau%20de%20coordination%20pour%20le%20mill%C3%A9naire
correct, nom masculin, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
- BCM 2, fiche 33, Français, BCM
correct, nom masculin, Canada
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Ministère de la Défense nationale. 1, fiche 33, Français, - Bureau%20de%20coordination%20pour%20le%20mill%C3%A9naire
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 33, Français, - Bureau%20de%20coordination%20pour%20le%20mill%C3%A9naire
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-05-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Y2000-compliant system
1, fiche 34, Anglais, Y2000%2Dcompliant%20system
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- millennium compliant system 1, fiche 34, Anglais, millennium%20compliant%20system
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug 1, fiche 34, Anglais, - Y2000%2Dcompliant%20system
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 34, La vedette principale, Français
- système conforme à l'an 2000
1, fiche 34, Français, syst%C3%A8me%20conforme%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000 1, fiche 34, Français, - syst%C3%A8me%20conforme%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Release Testing and Coordination Team
1, fiche 35, Anglais, Release%20Testing%20and%20Coordination%20Team
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 35, Anglais, - Release%20Testing%20and%20Coordination%20Team
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Équipe de mise à l'essai et de coordination des versions
1, fiche 35, Français, %C3%89quipe%20de%20mise%20%C3%A0%20l%27essai%20et%20de%20coordination%20des%20versions
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 35, Français, - %C3%89quipe%20de%20mise%20%C3%A0%20l%27essai%20et%20de%20coordination%20des%20versions
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- SOS 2000: Task Force Year 2000's advice on managing your firm's Year 2000 challenge
1, fiche 36, Anglais, SOS%202000%3A%20Task%20Force%20Year%202000%27s%20advice%20on%20managing%20your%20firm%27s%20Year%202000%20challenge
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 36, Anglais, - SOS%202000%3A%20Task%20Force%20Year%202000%27s%20advice%20on%20managing%20your%20firm%27s%20Year%202000%20challenge
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 36, La vedette principale, Français
- SOS 2000 : conseils du Groupe de travail de l'an 2000 sur la façon dont votre entreprise peut relever le défi de l'an 2000
1, fiche 36, Français, SOS%202000%20%3A%20conseils%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000%20sur%20la%20fa%C3%A7on%20dont%20votre%20entreprise%20peut%20relever%20le%20d%C3%A9fi%20de%20l%27an%202000
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 36, Français, - SOS%202000%20%3A%20conseils%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000%20sur%20la%20fa%C3%A7on%20dont%20votre%20entreprise%20peut%20relever%20le%20d%C3%A9fi%20de%20l%27an%202000
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- sign-off memo
1, fiche 37, Anglais, sign%2Doff%20memo
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 37, Anglais, - sign%2Doff%20memo
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 37, La vedette principale, Français
- note d'homologation de conformité
1, fiche 37, Français, note%20d%27homologation%20de%20conformit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 37, Français, - note%20d%27homologation%20de%20conformit%C3%A9
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Department-wide Y2000 initiatives
1, fiche 38, Anglais, Department%2Dwide%20Y2000%20initiatives
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 38, Anglais, - Department%2Dwide%20Y2000%20initiatives
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 38, Anglais, - Department%2Dwide%20Y2000%20initiatives
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- projets An 2000 du Ministère
1, fiche 38, Français, projets%20An%202000%20du%20Minist%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 38, Français, - projets%20An%202000%20du%20Minist%C3%A8re
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 38, Français, - projets%20An%202000%20du%20Minist%C3%A8re
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of Standards
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Standards
1, fiche 39, Anglais, Year%202000%20Standards
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 39, Anglais, - Year%202000%20Standards
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de normes
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Normes de l'an 2000
1, fiche 39, Français, Normes%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 39, Français, - Normes%20de%20l%27an%202000
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Land Force Year 2000 Compliance Program Strategic
1, fiche 40, Anglais, Land%20Force%20Year%202000%20Compliance%20Program%20Strategic
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 40, Anglais, - Land%20Force%20Year%202000%20Compliance%20Program%20Strategic
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 40, Anglais, - Land%20Force%20Year%202000%20Compliance%20Program%20Strategic
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Programme de conformité à l'an 2000 de la Force terrestre. Plan stratégique de l'an 2000 de la Force terrestre
1, fiche 40, Français, Programme%20de%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre%2E%20Plan%20strat%C3%A9gique%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 40, Français, - Programme%20de%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre%2E%20Plan%20strat%C3%A9gique%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- window of 100 years
1, fiche 41, Anglais, window%20of%20100%20years
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- 100-year window 1, fiche 41, Anglais, 100%2Dyear%20window
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 41, Anglais, - window%20of%20100%20years
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 41, La vedette principale, Français
- fenêtre de 100 ans
1, fiche 41, Français, fen%C3%AAtre%20de%20100%20ans
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 41, Français, - fen%C3%AAtre%20de%20100%20ans
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Standards
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Treasury Board Secretariat Date Standard
1, fiche 42, Anglais, Treasury%20Board%20Secretariat%20Date%20Standard
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- TBS Date Standard 1, fiche 42, Anglais, TBS%20Date%20Standard
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 42, Anglais, - Treasury%20Board%20Secretariat%20Date%20Standard
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de normes
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Norme de datation du Secrétariat du Conseil du Trésor
1, fiche 42, Français, Norme%20de%20datation%20du%20Secr%C3%A9tariat%20du%20Conseil%20du%20Tr%C3%A9sor
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- Norme de datation du SCT 1, fiche 42, Français, Norme%20de%20datation%20du%20SCT
correct, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 42, Français, - Norme%20de%20datation%20du%20Secr%C3%A9tariat%20du%20Conseil%20du%20Tr%C3%A9sor
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- year 2000 remediation strategy
1, fiche 43, Anglais, year%202000%20remediation%20strategy
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 43, Anglais, - year%202000%20remediation%20strategy
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 43, La vedette principale, Français
- stratégie de correction du problème de l'an 2000
1, fiche 43, Français, strat%C3%A9gie%20de%20correction%20du%20probl%C3%A8me%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 43, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20correction%20du%20probl%C3%A8me%20de%20l%27an%202000
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- risk report
1, fiche 44, Anglais, risk%20report
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 44, Anglais, - risk%20report
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rapport des risques
1, fiche 44, Français, rapport%20des%20risques
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 44, Français, - rapport%20des%20risques
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- key result expectation report
1, fiche 45, Anglais, key%20result%20expectation%20report
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 45, Anglais, - key%20result%20expectation%20report
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 45, La vedette principale, Français
- rapport sur les attentes relatives aux résultats clés
1, fiche 45, Français, rapport%20sur%20les%20attentes%20relatives%20aux%20r%C3%A9sultats%20cl%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 45, Français, - rapport%20sur%20les%20attentes%20relatives%20aux%20r%C3%A9sultats%20cl%C3%A9s
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Business and Administrative Documents
- Surveys (Public Relations)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Survey on the Preparedness of Canadian Business for the Year 2000
1, fiche 46, Anglais, Survey%20on%20the%20Preparedness%20of%20Canadian%20Business%20for%20the%20Year%202000
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 46, Anglais, - Survey%20on%20the%20Preparedness%20of%20Canadian%20Business%20for%20the%20Year%202000
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Écrits commerciaux et administratifs
- Enquêtes et sondages (Relations publiques)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Préparation des entreprises en prévision de l'an 2000
1, fiche 46, Français, Pr%C3%A9paration%20des%20entreprises%20en%20pr%C3%A9vision%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 46, Français, - Pr%C3%A9paration%20des%20entreprises%20en%20pr%C3%A9vision%20de%20l%27an%202000
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- development testing environment
1, fiche 47, Anglais, development%20testing%20environment
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 47, Anglais, - development%20testing%20environment
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 47, La vedette principale, Français
- environnement d'essai de mise au point
1, fiche 47, Français, environnement%20d%27essai%20de%20mise%20au%20point
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 47, Français, - environnement%20d%27essai%20de%20mise%20au%20point
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- date format
1, fiche 48, Anglais, date%20format
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 48, Anglais, - date%20format
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 48, La vedette principale, Français
- format de date
1, fiche 48, Français, format%20de%20date
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 48, Français, - format%20de%20date
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- The Year 2000 Challenge
1, fiche 49, Anglais, The%20Year%202000%20Challenge
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 49, Anglais, - The%20Year%202000%20Challenge
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- L'impératif de la transition à l'an 2000
1, fiche 49, Français, L%27imp%C3%A9ratif%20de%20la%20transition%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 49, Français, - L%27imp%C3%A9ratif%20de%20la%20transition%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Land Staff Year 2000 Team
1, fiche 50, Anglais, Land%20Staff%20Year%202000%20Team
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- LS Y2000 Team 1, fiche 50, Anglais, LS%20Y2000%20Team
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 50, Anglais, - Land%20Staff%20Year%202000%20Team
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 50, Anglais, - Land%20Staff%20Year%202000%20Team
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Équipe An 2000 de l'état-major de l'armée de terre
1, fiche 50, Français, %C3%89quipe%20An%202000%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20l%27arm%C3%A9e%20de%20terre
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Équipe An 2000 EMAT 1, fiche 50, Français, %C3%89quipe%20An%202000%20EMAT
correct, nom féminin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 50, Français, - %C3%89quipe%20An%202000%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20l%27arm%C3%A9e%20de%20terre
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Land Force Y2000 Validation Proposal
1, fiche 51, Anglais, Land%20Force%20Y2000%20Validation%20Proposal
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 51, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Validation%20Proposal
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 51, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Validation%20Proposal
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Proposition de validation An 2000 de la Force terrestre
1, fiche 51, Français, Proposition%20de%20validation%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 51, Français, - Proposition%20de%20validation%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 51, Français, - Proposition%20de%20validation%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Communications Steering Group
1, fiche 52, Anglais, Year%202000%20Communications%20Steering%20Group
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 52, Anglais, - Year%202000%20Communications%20Steering%20Group
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Groupe directeur de l'an 2000
1, fiche 52, Français, Groupe%20directeur%20de%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 52, Français, - Groupe%20directeur%20de%20l%27an%202000
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Warranty Clauses
1, fiche 53, Anglais, Year%202000%20Warranty%20Clauses
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 53, Anglais, - Year%202000%20Warranty%20Clauses
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Clauses de garantie relatives à l'an 2000
1, fiche 53, Français, Clauses%20de%20garantie%20relatives%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 53, Français, - Clauses%20de%20garantie%20relatives%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- renovate, re-engineer, replace, retire
1, fiche 54, Anglais, renovate%2C%20re%2Dengineer%2C%20replace%2C%20retire
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- 4Rs 1, fiche 54, Anglais, 4Rs
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 54, Anglais, - renovate%2C%20re%2Dengineer%2C%20replace%2C%20retire
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 54, La vedette principale, Français
- remettre à neuf, reconfigurer, remplacer et réformer
1, fiche 54, Français, remettre%20%C3%A0%20neuf%2C%20reconfigurer%2C%20remplacer%20et%20r%C3%A9former
correct
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- 4R 1, fiche 54, Français, 4R
correct
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 54, Français, - remettre%20%C3%A0%20neuf%2C%20reconfigurer%2C%20remplacer%20et%20r%C3%A9former
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Land Force Y2000 Strategic Plan
1, fiche 55, Anglais, Land%20Force%20Y2000%20Strategic%20Plan
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- LF Y2000 Strategic Plan 1, fiche 55, Anglais, LF%20Y2000%20Strategic%20Plan
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 55, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Strategic%20Plan
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 55, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Strategic%20Plan
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Plan stratégique de l'an 2000 de la Force terrestre
1, fiche 55, Français, Plan%20strat%C3%A9gique%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- Plan stratégique de l'an 2000 de la FT 1, fiche 55, Français, Plan%20strat%C3%A9gique%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20FT
correct, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 55, Français, - Plan%20strat%C3%A9gique%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 55, Français, - Plan%20strat%C3%A9gique%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Y2K sensitive
1, fiche 56, Anglais, Y2K%20sensitive
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 56, Anglais, - Y2K%20sensitive
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 56, La vedette principale, Français
- vulnérable au passage à l'an 2000
1, fiche 56, Français, vuln%C3%A9rable%20au%20passage%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 56, Français, - vuln%C3%A9rable%20au%20passage%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Lilian date
1, fiche 57, Anglais, Lilian%20date
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 57, Anglais, - Lilian%20date
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 57, La vedette principale, Français
- date lilienne
1, fiche 57, Français, date%20lilienne
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 57, Français, - date%20lilienne
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- renovation phase
1, fiche 58, Anglais, renovation%20phase
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- conversion phase 1, fiche 58, Anglais, conversion%20phase
correct
- remediation phase 1, fiche 58, Anglais, remediation%20phase
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 58, Anglais, - renovation%20phase
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 58, La vedette principale, Français
- phase de correction
1, fiche 58, Français, phase%20de%20correction
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- phase de conversion 1, fiche 58, Français, phase%20de%20conversion
correct, nom féminin
- phase d'adaptation 1, fiche 58, Français, phase%20d%27adaptation
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 58, Français, - phase%20de%20correction
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Date Compliance and Certification Policy Document
1, fiche 59, Anglais, Year%202000%20Date%20Compliance%20and%20Certification%20Policy%20Document
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Y2K Date Compliance and Certification Policy Document 1, fiche 59, Anglais, Y2K%20Date%20Compliance%20and%20Certification%20Policy%20Document
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 59, Anglais, - Year%202000%20Date%20Compliance%20and%20Certification%20Policy%20Document
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 59, Anglais, - Year%202000%20Date%20Compliance%20and%20Certification%20Policy%20Document
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Document de politique sur l'homologation et la conformité des dates pour l'an 2000
1, fiche 59, Français, Document%20de%20politique%20sur%20l%27homologation%20et%20la%20conformit%C3%A9%20des%20dates%20pour%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 59, Français, - Document%20de%20politique%20sur%20l%27homologation%20et%20la%20conformit%C3%A9%20des%20dates%20pour%20l%27an%202000
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Land Force Y2000 Contingency Management Plan
1, fiche 60, Anglais, Land%20Force%20Y2000%20Contingency%20Management%20Plan
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 60, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Contingency%20Management%20Plan
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 60, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Contingency%20Management%20Plan
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Plan de contingence An 2000 de la Force terrestre
1, fiche 60, Français, Plan%20de%20contingence%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 60, Français, - Plan%20de%20contingence%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 60, Français, - Plan%20de%20contingence%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- WT
1, fiche 61, Anglais, WT
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Code name for Y2K test environment (Revenue Canada). 1, fiche 61, Anglais, - WT
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 61, Anglais, - WT
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 61, La vedette principale, Français
- WT
1, fiche 61, Français, WT
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Nom de code d'essai A2K (Revenu Canada) 1, fiche 61, Français, - WT
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 61, Français, - WT
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- disaster recovery effort
1, fiche 62, Anglais, disaster%20recovery%20effort
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 62, Anglais, - disaster%20recovery%20effort
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 62, La vedette principale, Français
- effort de reprise après sinistre
1, fiche 62, Français, effort%20de%20reprise%20apr%C3%A8s%20sinistre
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 62, Français, - effort%20de%20reprise%20apr%C3%A8s%20sinistre
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- risk of failures associated with Y2000 date
1, fiche 63, Anglais, risk%20of%20failures%20associated%20with%20Y2000%20date
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 63, Anglais, - risk%20of%20failures%20associated%20with%20Y2000%20date
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 63, La vedette principale, Français
- risques de défaillances causées par le problème de l'an 2000
1, fiche 63, Français, risques%20de%20d%C3%A9faillances%20caus%C3%A9es%20par%20le%20probl%C3%A8me%20de%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 63, Français, - risques%20de%20d%C3%A9faillances%20caus%C3%A9es%20par%20le%20probl%C3%A8me%20de%20l%27an%202000
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Inventory Management System
1, fiche 64, Anglais, Year%202000%20Inventory%20Management%20System
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Y2K Inventory Management System 1, fiche 64, Anglais, Y2K%20Inventory%20Management%20System
correct
- Y2000 Inventory Management System 1, fiche 64, Anglais, Y2000%20Inventory%20Management%20System
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 64, Anglais, - Year%202000%20Inventory%20Management%20System
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Système de gestion de l'inventaire de l'an 2000
1, fiche 64, Français, Syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20l%27inventaire%20de%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 64, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20l%27inventaire%20de%20l%27an%202000
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- date simulation
1, fiche 65, Anglais, date%20simulation
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 65, Anglais, - date%20simulation
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 65, La vedette principale, Français
- simulation de date
1, fiche 65, Français, simulation%20de%20date
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 65, Français, - simulation%20de%20date
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Region/Branch Coordination Project
1, fiche 66, Anglais, Year%202000%20Region%2FBranch%20Coordination%20Project
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Y2K RBCP 1, fiche 66, Anglais, Y2K%20RBCP
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 66, Anglais, - Year%202000%20Region%2FBranch%20Coordination%20Project
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Projet de coordination de l'an 2000 dans les régions et les directions générales
1, fiche 66, Français, Projet%20de%20coordination%20de%20l%27an%202000%20dans%20les%20r%C3%A9gions%20et%20les%20directions%20g%C3%A9n%C3%A9rales
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- PCARDG 1, fiche 66, Français, PCARDG
correct, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 66, Français, - Projet%20de%20coordination%20de%20l%27an%202000%20dans%20les%20r%C3%A9gions%20et%20les%20directions%20g%C3%A9n%C3%A9rales
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- The CAN2K Campaign
1, fiche 67, Anglais, The%20CAN2K%20Campaign
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 67, Anglais, - The%20CAN2K%20Campaign
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- la campagne CAN2000
1, fiche 67, Français, la%20campagne%20CAN2000
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 67, Français, - la%20campagne%20CAN2000
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- DND Year 2000 Project Management Office
1, fiche 68, Anglais, DND%20Year%202000%20Project%20Management%20Office
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- DND Y2000 PMO 1, fiche 68, Anglais, DND%20Y2000%20PMO
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 68, Anglais, - DND%20Year%202000%20Project%20Management%20Office
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Bureau de projet de l'an 2000 du MDN
1, fiche 68, Français, Bureau%20de%20projet%20de%20l%27an%202000%20du%20MDN
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- BP An 2000 MDN 1, fiche 68, Français, BP%20An%202000%20MDN
correct, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 68, Français, - Bureau%20de%20projet%20de%20l%27an%202000%20du%20MDN
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Documentation
1, fiche 69, Anglais, Year%202000%20Documentation
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 69, Anglais, - Year%202000%20Documentation
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 69, La vedette principale, Français
- documentation sur le problème de l'an 2000
1, fiche 69, Français, documentation%20sur%20le%20probl%C3%A8me%20de%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 69, Français, - documentation%20sur%20le%20probl%C3%A8me%20de%20l%27an%202000
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- distilled test bed
1, fiche 70, Anglais, distilled%20test%20bed
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 70, Anglais, - distilled%20test%20bed
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 70, La vedette principale, Français
- banc d'essai épuré
1, fiche 70, Français, banc%20d%27essai%20%C3%A9pur%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 70, Français, - banc%20d%27essai%20%C3%A9pur%C3%A9
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- year 2000 compliance
1, fiche 71, Anglais, year%202000%20compliance
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- century compliance 1, fiche 71, Anglais, century%20compliance
correct
- millennium compliance 1, fiche 71, Anglais, millennium%20compliance
correct
- Y2000 compliance 1, fiche 71, Anglais, Y2000%20compliance
correct
- Y2000 readiness 1, fiche 71, Anglais, Y2000%20readiness
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 71, Anglais, - year%202000%20compliance
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 71, La vedette principale, Français
- conformité à l'an 2000
1, fiche 71, Français, conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- compatibilité avec l'an 2000 1, fiche 71, Français, compatibilit%C3%A9%20avec%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 71, Français, - conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- bridging
1, fiche 72, Anglais, bridging
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 72, Anglais, - bridging
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 72, La vedette principale, Français
- pontage
1, fiche 72, Français, pontage
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 72, Français, - pontage
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- external linkages repository
1, fiche 73, Anglais, external%20linkages%20repository
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Links Project 8-301-24-10-0 (Revenue Canada) 1, fiche 73, Anglais, - external%20linkages%20repository
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 73, Anglais, - external%20linkages%20repository
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 73, La vedette principale, Français
- référentiel des liaisons externes
1, fiche 73, Français, r%C3%A9f%C3%A9rentiel%20des%20liaisons%20externes
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Projet Links 8-301-24-10-0 (Revenu Canada) 1, fiche 73, Français, - r%C3%A9f%C3%A9rentiel%20des%20liaisons%20externes
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 73, Français, - r%C3%A9f%C3%A9rentiel%20des%20liaisons%20externes
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- year 2000 preparedness
1, fiche 74, Anglais, year%202000%20preparedness
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Y2K preparedness 1, fiche 74, Anglais, Y2K%20preparedness
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 74, Anglais, - year%202000%20preparedness
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 74, La vedette principale, Français
- état de préparation à l'an 2000
1, fiche 74, Français, %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- préparatifs à l'an 2000 1, fiche 74, Français, pr%C3%A9paratifs%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 74, Français, - %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Land Force Year 2000 strategy
1, fiche 75, Anglais, Land%20Force%20Year%202000%20strategy
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 75, Anglais, - Land%20Force%20Year%202000%20strategy
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 75, Anglais, - Land%20Force%20Year%202000%20strategy
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- stratégie de l'an 2000 de la Force terrestre
1, fiche 75, Français, strat%C3%A9gie%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 75, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 75, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20l%27an%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- risk to the performance of the mission
1, fiche 76, Anglais, risk%20to%20the%20performance%20of%20the%20mission
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 76, Anglais, - risk%20to%20the%20performance%20of%20the%20mission
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 76, La vedette principale, Français
- risques pour l'exécution des missions
1, fiche 76, Français, risques%20pour%20l%27ex%C3%A9cution%20des%20missions
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 76, Français, - risques%20pour%20l%27ex%C3%A9cution%20des%20missions
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- functional-level contingency plan
1, fiche 77, Anglais, functional%2Dlevel%20contingency%20plan
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 77, Anglais, - functional%2Dlevel%20contingency%20plan
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 77, La vedette principale, Français
- plan de contingence relatifs aux fonctions
1, fiche 77, Français, plan%20de%20contingence%20relatifs%20aux%20fonctions
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 77, Français, - plan%20de%20contingence%20relatifs%20aux%20fonctions
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- rollover test
1, fiche 78, Anglais, rollover%20test
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- real-time rollover test 1, fiche 78, Anglais, real%2Dtime%20rollover%20test
correct
- real-time clock rollover test 1, fiche 78, Anglais, real%2Dtime%20clock%20rollover%20test
correct
- RTC rollover test 1, fiche 78, Anglais, RTC%20rollover%20test
correct
- Y2K rollover test 1, fiche 78, Anglais, Y2K%20rollover%20test
correct
- century rollover test 1, fiche 78, Anglais, century%20rollover%20test
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 78, Anglais, - rollover%20test
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 78, La vedette principale, Français
- test de passage à l'an 2000
1, fiche 78, Français, test%20de%20passage%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- simulation de passage à l'an 2000 1, fiche 78, Français, simulation%20de%20passage%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 78, Français, - test%20de%20passage%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada Vendor Compliance Acceptance Criteria
1, fiche 79, Anglais, Government%20of%20Canada%20Vendor%20Compliance%20Acceptance%20Criteria
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 79, Anglais, - Government%20of%20Canada%20Vendor%20Compliance%20Acceptance%20Criteria
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Gouvernement du Canada - Critères d'acceptation de la conformité des fournisseurs
1, fiche 79, Français, Gouvernement%20du%20Canada%20%2D%20Crit%C3%A8res%20d%27acceptation%20de%20la%20conformit%C3%A9%20des%20fournisseurs
correct
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 79, Français, - Gouvernement%20du%20Canada%20%2D%20Crit%C3%A8res%20d%27acceptation%20de%20la%20conformit%C3%A9%20des%20fournisseurs
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- mission certification
1, fiche 80, Anglais, mission%20certification
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 80, Anglais, - mission%20certification
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 80, La vedette principale, Français
- homologation de mission
1, fiche 80, Français, homologation%20de%20mission
correct, nom féminin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 80, Français, - homologation%20de%20mission
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- day count
1, fiche 81, Anglais, day%20count
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 81, Anglais, - day%20count
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 81, La vedette principale, Français
- compte de jours
1, fiche 81, Français, compte%20de%20jours
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 81, Français, - compte%20de%20jours
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- year 2000 COTS Applications Project Plan
1, fiche 82, Anglais, year%202000%20COTS%20Applications%20Project%20Plan
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 82, Anglais, - year%202000%20COTS%20Applications%20Project%20Plan
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Plan de projet des applications de produits commerciaux pour l'an 2000
1, fiche 82, Français, Plan%20de%20projet%20des%20applications%20de%20produits%20commerciaux%20pour%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 82, Français, - Plan%20de%20projet%20des%20applications%20de%20produits%20commerciaux%20pour%20l%27an%202000
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- NDHQ Action Directive 1/98, Year 2000 Operational Readiness Program
1, fiche 83, Anglais, NDHQ%20Action%20Directive%201%2F98%2C%20Year%202000%20Operational%20Readiness%20Program
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 83, Anglais, - NDHQ%20Action%20Directive%201%2F98%2C%20Year%202000%20Operational%20Readiness%20Program
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Directive d'exécution du QGDN 1/98, Programme de capacité opérationnelle en l'an 2000
1, fiche 83, Français, Directive%20d%27ex%C3%A9cution%20du%20QGDN%201%2F98%2C%20Programme%20de%20capacit%C3%A9%20op%C3%A9rationnelle%20en%20l%27an%202000
correct, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 83, Français, - Directive%20d%27ex%C3%A9cution%20du%20QGDN%201%2F98%2C%20Programme%20de%20capacit%C3%A9%20op%C3%A9rationnelle%20en%20l%27an%202000
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- replace
1, fiche 84, Anglais, replace
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 84, Anglais, - replace
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 84, La vedette principale, Français
- remplacer
1, fiche 84, Français, remplacer
correct
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 84, Français, - remplacer
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- date window
1, fiche 85, Anglais, date%20window
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 85, Anglais, - date%20window
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 85, La vedette principale, Français
- fenêtre de date
1, fiche 85, Français, fen%C3%AAtre%20de%20date
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 85, Français, - fen%C3%AAtre%20de%20date
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- built compliant
1, fiche 86, Anglais, built%20compliant
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Said of an application. 1, fiche 86, Anglais, - built%20compliant
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 86, Anglais, - built%20compliant
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 86, La vedette principale, Français
- version de développement conforme
1, fiche 86, Français, version%20de%20d%C3%A9veloppement%20conforme
correct, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Se dit d'une application. 1, fiche 86, Français, - version%20de%20d%C3%A9veloppement%20conforme
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 86, Français, - version%20de%20d%C3%A9veloppement%20conforme
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- emergency preparedness
1, fiche 87, Anglais, emergency%20preparedness
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 87, Anglais, - emergency%20preparedness
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 87, La vedette principale, Français
- préparatifs d'urgence
1, fiche 87, Français, pr%C3%A9paratifs%20d%27urgence
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 87, Français, - pr%C3%A9paratifs%20d%27urgence
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 System Assessment Guidelines
1, fiche 88, Anglais, Year%202000%20System%20Assessment%20Guidelines
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 88, Anglais, - Year%202000%20System%20Assessment%20Guidelines
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Lignes directrices d'évaluation de systèmes An 2000
1, fiche 88, Français, Lignes%20directrices%20d%27%C3%A9valuation%20de%20syst%C3%A8mes%20An%202000
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 88, Français, - Lignes%20directrices%20d%27%C3%A9valuation%20de%20syst%C3%A8mes%20An%202000
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Land Force Y2000 Risk Management Plan
1, fiche 89, Anglais, Land%20Force%20Y2000%20Risk%20Management%20Plan
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 89, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Risk%20Management%20Plan
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 89, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20Risk%20Management%20Plan
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Plan de gestion des risques An 2000 de la Force terrestre
1, fiche 89, Français, Plan%20de%20gestion%20des%20risques%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 89, Français, - Plan%20de%20gestion%20des%20risques%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 First Step
1, fiche 90, Anglais, Year%202000%20First%20Step
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 90, Anglais, - Year%202000%20First%20Step
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 90, La vedette principale, Français
- L'an 2000 - Première étape
1, fiche 90, Français, L%27an%202000%20%2D%20Premi%C3%A8re%20%C3%A9tape
correct
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 90, Français, - L%27an%202000%20%2D%20Premi%C3%A8re%20%C3%A9tape
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- testing phase
1, fiche 91, Anglais, testing%20phase
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 91, Anglais, - testing%20phase
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 91, La vedette principale, Français
- phase d'essai
1, fiche 91, Français, phase%20d%27essai
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 91, Français, - phase%20d%27essai
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- planning contingencies
1, fiche 92, Anglais, planning%20contingencies
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 92, Anglais, - planning%20contingencies
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 92, La vedette principale, Français
- planification de contingences
1, fiche 92, Français, planification%20de%20contingences
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 92, Français, - planification%20de%20contingences
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Land Force Year 2000 initiatives
1, fiche 93, Anglais, Land%20Force%20Year%202000%20initiatives
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 93, Anglais, - Land%20Force%20Year%202000%20initiatives
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 93, Anglais, - Land%20Force%20Year%202000%20initiatives
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- projets An 2000 de la Force terrestre
1, fiche 93, Français, projets%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 93, Français, - projets%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 93, Français, - projets%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada Year 2000 External Testing Guideline
1, fiche 94, Anglais, Government%20of%20Canada%20Year%202000%20External%20Testing%20Guideline
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 94, Anglais, - Government%20of%20Canada%20Year%202000%20External%20Testing%20Guideline
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Ligne directrice du Gouvernement du Canada sur les essais externes
1, fiche 94, Français, Ligne%20directrice%20du%20Gouvernement%20du%20Canada%20sur%20les%20essais%20externes
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 94, Français, - Ligne%20directrice%20du%20Gouvernement%20du%20Canada%20sur%20les%20essais%20externes
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Land Force Y2000 master schedule
1, fiche 95, Anglais, Land%20Force%20Y2000%20master%20schedule
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 95, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20master%20schedule
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 95, Anglais, - Land%20Force%20Y2000%20master%20schedule
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- calendrier principal An 2000 de la Force terrestre
1, fiche 95, Français, calendrier%20principal%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 95, Français, - calendrier%20principal%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 95, Français, - calendrier%20principal%20An%202000%20de%20la%20Force%20terrestre
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- date bridging
1, fiche 96, Anglais, date%20bridging
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 96, Anglais, - date%20bridging
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 96, La vedette principale, Français
- pontage de date
1, fiche 96, Français, pontage%20de%20date
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 96, Français, - pontage%20de%20date
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Inventory System
1, fiche 97, Anglais, Year%202000%20Inventory%20System
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Y2K Inventory System 1, fiche 97, Anglais, Y2K%20Inventory%20System
correct
- Y2000 Inventory System 1, fiche 97, Anglais, Y2000%20Inventory%20System
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 97, Anglais, - Year%202000%20Inventory%20System
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Système d'inventaire de l'an 2000
1, fiche 97, Français, Syst%C3%A8me%20d%27inventaire%20de%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 97, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27inventaire%20de%20l%27an%202000
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Y2000 Technical Compliance Program
1, fiche 98, Anglais, Y2000%20Technical%20Compliance%20Program
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Y2000 TCP 1, fiche 98, Anglais, Y2000%20TCP
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
DND 1, fiche 98, Anglais, - Y2000%20Technical%20Compliance%20Program
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 98, Anglais, - Y2000%20Technical%20Compliance%20Program
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Programme de conformité technique à l'an 2000
1, fiche 98, Français, Programme%20de%20conformit%C3%A9%20technique%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- PCT An 2000 1, fiche 98, Français, PCT%20An%202000
correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
MDN 1, fiche 98, Français, - Programme%20de%20conformit%C3%A9%20technique%20%C3%A0%20l%27an%202000
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 98, Français, - Programme%20de%20conformit%C3%A9%20technique%20%C3%A0%20l%27an%202000
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- retire
1, fiche 99, Anglais, retire
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 99, Anglais, - retire
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 99, La vedette principale, Français
- réformer
1, fiche 99, Français, r%C3%A9former
correct
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 99, Français, - r%C3%A9former
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1999-03-23
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Procurement Office
1, fiche 100, Anglais, Year%202000%20Procurement%20Office
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Terminology of the Year 2000 Bug. 1, fiche 100, Anglais, - Year%202000%20Procurement%20Office
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Bureau d'acquisition de l'an 2000
1, fiche 100, Français, Bureau%20d%27acquisition%20de%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Terminologie du bogue de l'an 2000. 1, fiche 100, Français, - Bureau%20d%27acquisition%20de%20l%27an%202000
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


