TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
YELLOW BEET [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-01-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sugar Industry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- starch sugar
1, fiche 1, Anglais, starch%20sugar
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A sweet white(or brownish yellow) crystalline substance, of a sandy or granular consistency, obtained by crystallizing the evaporated juice of certain plants, as the sugar cane, sorghum, beet root, sugar maple, etc. It is used for seasoning and preserving many kinds of food and drink. 2, fiche 1, Anglais, - starch%20sugar
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sucrerie (Industrie de l'alimentation)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sucre massé
1, fiche 1, Français, sucre%20mass%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- massé 2, fiche 1, Français, mass%C3%A9
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sucre qui ne fond pas à la chaleur. Sucre dur. 3, fiche 1, Français, - sucre%20mass%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1990-11-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Plant Diseases
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- beet yellow virus
1, fiche 2, Anglais, beet%20yellow%20virus
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- BYV 1, fiche 2, Anglais, BYV
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- beet etch yellowing virus 2, fiche 2, Anglais, beet%20etch%20yellowing%20virus
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
beet yellow virus, BYV : Term and abbreviation adopted by the Translation Bureau Agriculture Section(CULSEC). 3, fiche 2, Anglais, - beet%20yellow%20virus
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Maladies des plantes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- virus de la jaunisse grave de la betterave
1, fiche 2, Français, virus%20de%20la%20jaunisse%20grave%20de%20la%20betterave
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- VJGB 1, fiche 2, Français, VJGB
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme adopté par la section Agriculture du Bureau des traductions (CULSEC). 2, fiche 2, Français, - virus%20de%20la%20jaunisse%20grave%20de%20la%20betterave
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1987-05-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Crop Protection
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- pan trap
1, fiche 3, Anglais, pan%20trap
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The attractiveness of sticky traps(1, 2 m above ground) and water pan traps(at ground level) of various colours to 7 insects associated with sugar beet was determined in field tests... systema blands exhibited a stronger attraction to yellow water pan traps than to blue, black, red, green, orange or white ones; the chrysomelid was rarely recovered from sticky traps.(Capinera, J. L. and Walmsley, M. R. "Visual responses of some sugarbeet insects to sticky traps and water pan traps of various colours", Journal of Economic Entomology, 1978, 71(6), pp. 926-927). 2, fiche 3, Anglais, - pan%20trap
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Protection des végétaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- piège à eau pour insectes
1, fiche 3, Français, pi%C3%A8ge%20%C3%A0%20eau%20pour%20insectes
proposition, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- piège à insectes coloré 1, fiche 3, Français, pi%C3%A8ge%20%C3%A0%20insectes%20color%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


