TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

YOU NEVER CAN TELL [1 fiche]

Fiche 1 2016-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
CONT

The right kind of chicken always comes as a whole bird. If you have never cooked a whole chicken before, don’t be daunted. It's actually very easy, and the leftovers can be transformed into a delicious chicken soup. Ask the farmer to reserve the head and feet of the birds you buy. These are full of gelatin and help make wonderful chicken stock(broth). Also, tell him to keep the fattest birds for you. Much of the goodness of a properly raised bird is in the fat! Of course, you will also want the organ meats or giblets(liver, heart and gizzard).

OBS

whole bird: term extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
OBS

volaille entière : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :