TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
YOUR HONOUR [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-12-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Honorary Distinctions
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- His Honour
1, fiche 1, Anglais, His%20Honour
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Her Honour 1, fiche 1, Anglais, Her%20Honour
correct, voir observation, Canada
- Your Honour 2, fiche 1, Anglais, Your%20Honour
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The courtesy title used solely by serving provincial and territorial lieutenant governors in Canada. 3, fiche 1, Anglais, - His%20Honour
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Your Honour : title used in a written salutation. 3, fiche 1, Anglais, - His%20Honour
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- His Honor
- Her Honor
- Your Honor
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Son Honneur
1, fiche 1, Français, Son%20Honneur
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Votre Honneur 2, fiche 1, Français, Votre%20Honneur
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Titre de courtoisie réservé aux lieutenants-gouverneurs ou aux lieutenantes-gouverneures d'une province ou d'un territoire durant leur mandat. 3, fiche 1, Français, - Son%20Honneur
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Votre Honneur : titre utilisé à l'écrit dans une formule d'appel. 3, fiche 1, Français, - Son%20Honneur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-05-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
- Social Movements
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Moose Hide Campaign
1, fiche 2, Anglais, Moose%20Hide%20Campaign
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Moose Hide Campaign is a grassroots movement of Indigenous and non-Indigenous men and boys who are standing up against violence towards women and children. Wearing the moose hide pin signifies your commitment to honour, respect and protect the women and children in your life and speak out against gender-based and domestic violence. 1, fiche 2, Anglais, - Moose%20Hide%20Campaign
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
- Mouvements sociaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Campagne Moose Hide
1, fiche 2, Français, Campagne%20Moose%20Hide
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Campagne Moose Hide est un mouvement populaire d'hommes et de garçons autochtones et non autochtones qui s'opposent publiquement à la violence faite aux femmes et aux enfants. Le port de l'épinglette de peau d'orignal (Moose Hide) symbolise notre engagement à honorer, respecter et protéger les femmes et les enfants qui sont dans nos vies et à dénoncer la violence fondée sur le sexe, ainsi que la violence familiale. 1, fiche 2, Français, - Campagne%20Moose%20Hide
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-10-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Courts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- justice
1, fiche 3, Anglais, justice
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Justice 2, fiche 3, Anglais, Justice
correct
- J. 3, fiche 3, Anglais, J%2E
correct
- J. 3, fiche 3, Anglais, J%2E
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Madame Justice Claire L’Heureux-Dubé of the Supreme Court of Canada, president of l’Association québécoise de droit comparé. 4, fiche 3, Anglais, - justice
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
My colleague Justice L’Heureux-Dubé ... 5, fiche 3, Anglais, - justice
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
L’Heureux-Dubé J. 5, fiche 3, Anglais, - justice
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Madam Justice 1, fiche 3, Anglais, - justice
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Mr. Justice 1, fiche 3, Anglais, - justice
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
"Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session.... "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 6, fiche 3, Anglais, - justice
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Tribunaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- juge
1, fiche 3, Français, juge
correct, nom masculin et féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Madame le juge Claire L'Heureux-Dubé de la Cour suprême du Canada, présidente de l'Association québécoise de droit comparé. 2, fiche 3, Français, - juge
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Ma collègue le juge L'Heureux-Dubé [...] 3, fiche 3, Français, - juge
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Le juge L'Heureux-Dubé. 3, fiche 3, Français, - juge
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Madame la juge. 4, fiche 3, Français, - juge
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Monsieur le juge. 4, fiche 3, Français, - juge
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
On n'abrège pas «juge» à «j.» 5, fiche 3, Français, - juge
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-06-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Diplomacy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- affirmative note 1, fiche 4, Anglais, affirmative%20note
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
If the above is acceptable to the Government of the United States of America, I have the honour to propose that this note, with the attached Disposal Agreement, which are equally authentic in English and French, and your Excellency's affirmative note in reply shall constitute an agreement between our two Governments which shall enter into force on the date of your note in reply. 1, fiche 4, Anglais, - affirmative%20note
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Diplomatie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- note d'agrément
1, fiche 4, Français, note%20d%27agr%C3%A9ment
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Si les présentes agréent au gouvernement des États-Unis d'Amérique, j'ai l'honneur de vous proposer que la présente note, et l'Accord de décharge qui y est annexé, dont les versions anglaise et française feront également foi, et la note d'agrément de Votre Excellence donnée en réponse, constituent un accord entre nos deux gouvernements entrant en vigueur à la date de votre note de réponse. 1, fiche 4, Français, - note%20d%27agr%C3%A9ment
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-03-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Courts
- Position Titles
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Law Lords
1, fiche 5, Anglais, Law%20Lords
correct, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- law lords 2, fiche 5, Anglais, law%20lords
correct, pluriel
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terms usually used in the plural 3, fiche 5, Anglais, - Law%20Lords
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Law Lords. A colloquial term signifying sometimes the Lords of Appeal in Ordinary and sometimes the rather larger body of persons who may sit in the House of Lords in its judicial capacity to hear appeals. 4, fiche 5, Anglais, - Law%20Lords
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 2, fiche 5, Anglais, - Law%20Lords
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- law lord
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tribunaux
- Titres de postes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Lords juristes
1, fiche 5, Français, Lords%20juristes
nom masculin, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 5, Français, - Lords%20juristes
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- lord juriste
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-05-22
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Courts
- Phraseology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Your Lordship
1, fiche 6, Anglais, Your%20Lordship
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Your lordship 2, fiche 6, Anglais, Your%20lordship
correct
- Your Ladyship 3, fiche 6, Anglais, Your%20Ladyship
proposition
- Your ladyship 2, fiche 6, Anglais, Your%20ladyship
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Judges of the high courts: These judges are addressed in court or court precincts as "My Lord" where otherwise they would be addressed "Sir". They are only addressed as "Your Lordship" when otherwise the word "you" would be used. In the third person, these judges are referred to as "Their Lordships" (plural) or "His Lordship" (singular). 1, fiche 6, Anglais, - Your%20Lordship
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour". "Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 2, fiche 6, Anglais, - Your%20Lordship
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- lordship
- ladyship
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tribunaux
- Phraséologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Votre Seigneurie
1, fiche 6, Français, Votre%20Seigneurie
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Si on s'adresse à un juge, on dira «Votre Seigneurie». Si plusieurs juges siègent, on dira «Vos Seigneuries». 1, fiche 6, Français, - Votre%20Seigneurie
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- seigneurie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Tribunales
- Fraseología
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Su Señoría
1, fiche 6, Espagnol, Su%20Se%C3%B1or%C3%ADa
proposition
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-11-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Courts
- Phraseology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- My Lord
1, fiche 7, Anglais, My%20Lord
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- My Lady 2, fiche 7, Anglais, My%20Lady
correct
- my lord 3, fiche 7, Anglais, my%20lord
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Judges of the high courts: These judges are addressed in court or in court precincts as "My Lord" where otherwise they would be addressed as "Sir". They are only addressed as "Your Lordship" when otherwise the word "you" would be used. In the third person, these judges are referred to as "Their Lordships" (plural) or "His Lordship" (singular). 4, fiche 7, Anglais, - My%20Lord
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Judges are the only Canadians still entitled to be addressed as if they were peers of the realm, but the nation's supreme law lords and ladies have voted to renounce their "anachronistic" titles. "Counsel are asked to refrain from addressing the judges as ’my lord’, ’my lady’, ’your lordship’ or ’your ladyship’, "instructs a notice handed out last week to lawyers at the beginning of the Supreme Court of Canada's fall session. "Supreme Court judges, in court or otherwise, would prefer to be referred to as ’Justice Smith’ or ’Justice Jones’ rather than ’my lord’ or ’my lady’, "Justice Major said in an interview. "My lord" and "my lady" remains the standard form of address in Canadian appeal courts, and is also used by some federally appointed trial courts. Provincial court judges, however, are addressed as "your honour. ""Your honour" is now used by judges in Australia, New Zealand and the U. S. federal courts, except in the United States Supreme Court, where "Justice" is the correct form of address. 3, fiche 7, Anglais, - My%20Lord
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- lord
- lady
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tribunaux
- Phraséologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- votre Seigneurie
1, fiche 7, Français, votre%20Seigneurie
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Seigneurie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


