TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ACCTS [9 fiches]

Fiche 1 2017-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Military Finances
DEF

An officer who is responsible for the receipt, custody, control and distribution of, and accounting for, public funds.

OBS

accounts officer; Accts O : designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Finances militaires
DEF

Officier chargé de la réception, de la garde, du contrôle, de la distribution et de la comptabilité des fonds publics.

OBS

officier comptable; O Compt : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Information Technology (Informatics)
  • Telecommunications
  • Air Forces

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Technologie de l'information (Informatique)
  • Télécommunications
  • Forces aériennes
Terme(s)-clé(s)
  • Superviseur des comptes Services d'information et de télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1987-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Finishing
  • Paints and Varnishes (Industries)
OBS

ATB Class. of accts., acct. 1507 Shop Equipment

Français

Domaine(s)
  • Finitions (Construction)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

D'après Harrap qui traduit "spray-painting apparatus" par "projecteur-pulvérisateur (à peindre")

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1985-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Controls (Aeroindustry)
OBS

(in list of aircraft engine parts and appurtenances)(A. T. B. Classif. of accts., acct. 1502) "Alemite : A trade-mark applied to a kind of apparatus for greasing bearings, axles, etc. ;hence an apparatus bearing this trade-mark. "(Webster)

Français

Domaine(s)
  • Commandes de vol (Constructions aéronautiques)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1984-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

ATB class. of accts., acct. 1521 buildings

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1984-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
OBS

(Hangar equipment)(Class. of accts., ATB, acct. 1506)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
OBS

(Harrap donne le mot "enduisage" quoique ce mot ne se trouve ni dans Larousse ni dans Quillet) (Schlomann donne également "enduisage")

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautics and Aerospace Industry
OBS

(ATB class. of accts., acct. 1501)

Français

Domaine(s)
  • Aéronautique et aérospatiale

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :