TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AIRCRAFTSMAN [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-12-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- aircraftman, 2nd class
1, fiche 1, Anglais, aircraftman%2C%202nd%20class
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- AC2 1, fiche 1, Anglais, AC2
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "private." 2, fiche 1, Anglais, - aircraftman%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ranks are always capitalized when used in conjunction with a person’s name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 1, Anglais, - aircraftman%2C%202nd%20class
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- aircraftsman, 2nd class
- aircraftman, 2 class
- aircraftsman, 2 class
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- aviateur, 2e classe
1, fiche 1, Français, aviateur%2C%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- av2 1, fiche 1, Français, av2
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
aviateur, 2e classe : s'écrit aviateur, 2e classe. 2, fiche 1, Français, - aviateur%2C%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «soldat». 3, fiche 1, Français, - aviateur%2C%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 1, Français, - aviateur%2C%202e%20classe
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- aviateur, 2 classe
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-12-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- aircraftman, 1st class
1, fiche 2, Anglais, aircraftman%2C%201st%20class
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- AC1 1, fiche 2, Anglais, AC1
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "private." 2, fiche 2, Anglais, - aircraftman%2C%201st%20class
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ranks are always capitalized when used in conjunction with a person’s name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 2, Anglais, - aircraftman%2C%201st%20class
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- aircraftsman, 1st class
- aircraftman, 1 class
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- aviateur, 1re classe
1, fiche 2, Français, aviateur%2C%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- av1 1, fiche 2, Français, av1
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
aviateur, 1re classe : s'écrit aviateur, 1re classe. 2, fiche 2, Français, - aviateur%2C%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «soldat». 3, fiche 2, Français, - aviateur%2C%201re%20classe
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 2, Français, - aviateur%2C%201re%20classe
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- aviateur, 1 classe
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-01-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- leading aircraftman
1, fiche 3, Anglais, leading%20aircraftman
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- LAC 1, fiche 3, Anglais, LAC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "corporal." 2, fiche 3, Anglais, - leading%20aircraftman
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person’s name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 3, Anglais, - leading%20aircraftman
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- leading aircraftsman
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- aviateur-chef
1, fiche 3, Français, aviateur%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- avc 2, fiche 3, Français, avc
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «corporal». 1, fiche 3, Français, - aviateur%2Dchef
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 1, fiche 3, Français, - aviateur%2Dchef
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-06-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- LAC Spooner Award 1, fiche 4, Anglais, LAC%20Spooner%20Award
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
LAC : Leading Aircraftsman. 2, fiche 4, Anglais, - LAC%20Spooner%20Award
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Leading Aircraftsman Spooner Award
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Prix Avc Spooner
1, fiche 4, Français, Prix%20Avc%20Spooner
non officiel, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Prix à la mémoire de l'aviateur-chef Spooner. 1, fiche 4, Français, - Prix%20Avc%20Spooner
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Avc : Aviateur-chef. 2, fiche 4, Français, - Prix%20Avc%20Spooner
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Prix Aviateur-chef Spooner
- Prix Aviatrice-chef Spooner
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-01-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Occupation Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- aircraftsman 1, fiche 5, Anglais, aircraftsman
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Désignations des emplois
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ouvrier d'aviation
1, fiche 5, Français, ouvrier%20d%27aviation
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


