TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

AMSAT [2 fiches]

Fiche 1 2001-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft
CONT

This gravity gradient stabilized satellite was designed and built by the University of Surrey AMSAT Group and launched from the USA into a circular 700 Km high Quasi-Polar 98 minutes period orbit.

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
DEF

Satellite muni de deux longs bras terminés chacun par une masse, l'un dirigé vers la Terre, l'autre à l'opposé.

OBS

La masse la plus proche de la Terre étant soumise à une attraction plus forte que celle qui en est le plus éloignée, les bras sont maintenus dans la même position. En principe, l'amplitude des oscillations ne dépasse pas 1° en tangage et 3° en embardée.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Radio Broadcasting

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Radiodiffusion
OBS

Corporation pour les Satellites au service du radio-amateur (non officiel)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :