TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

AMYLOPECTIN [9 fiches]

Fiche 1 2011-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Food Industries
CONT

The consistency of "sticky" rice is determined by two kinds of starch in the kernels, amylose and amylopectin. The more amylopectin, the stickier the texture. Glutinous rice is easily distinguished from other varieties by its milky colour. Most widely consumed where it is grown-mainly in dry areas of northern Thailand, Laos and Cambodia-it is often used as an ingredient in sweet dishes and snacks, and for brewing beer.

OBS

Despite its name [glutinous rice], this rice, widely used in Chinese cooking, is completely gluten-free. When boiled it becomes sweet and sticky and is thus used mainly in baking and confectionery, and also for making beer. (There are two varieties, black and white).

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Variété de riz à saveur douce et à l'aspect onctueux et collant utilisé dans la préparation des machis (galettes confectionnées avec du riz).

OBS

Le riz gluant se distingue facilement des autres variétés par sa couleur laiteuse.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
  • Industria alimentaria
CONT

El arroz glutinoso (Oryza sativa var. glutinosa o Oryza glutinosa; también denominado arroz pegajoso y arroz dulce) es un tipo de arroz de grano corto que se vuelve pegajoso cuando se cocina. Se denomina glutinoso (del latín glūtinōsus) por lo pegajoso que es y no porque contenga gluten. No debe confundirse con otros arroces asiáticos que poseen este efecto pegajoso, el arroz glutinoso es más pegajoso que estos arroces.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2009-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
74481-70-2
numéro du CAS

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
74481-70-2
numéro du CAS

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries
CONT

At this point, it is necessary to distinguish between the two main types of amylases in wheat. Beta amylase, present in all flours, attacks the alpha-1, 4 glucosidic linkages of accessible starch(e. g. damaged or gelatinized starch). It progressively splits off two glucose units in the form of maltose from the non-reducing end of the starch molecule but it cannot progress beyond the alpha-1, 6 glucosidic linkages present in the amylopectin part of the starch.....

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales
CONT

Il est nécessaire, à ce point, de distinguer les deux principaux types d'amylases présents dans le blé. La bêta-amylase, présente dans toutes les farines, attaque les liaisons glucosidiques alpha-1,4 de l'amidon accessible (c'est-à-dire, l'amidon gélifié ou endommagé). Elle retranche progressivement deux unités de glucose sous forme de maltose de l'extrémité non réductrice de la molécule d'amidon, mais elle ne peut aller plus loin que les liaisons glucosidiques alpha-1,6 qui se trouvent dans la partie d'amylopectine de l'amidon. [...].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cultivo de cereales
  • Molinería y cereales
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Grain Growing
CONT

[The] results are in good agreement with the theoretical prediction of the molecular conformation of amylose and amylopectin.

OBS

Term used in abstract on FFF [flow field-flow fractionation] published in Cereal Chemistry, May 2003.

OBS

Term used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Culture des céréales
OBS

Terme tiré d'un résumé sur la technique FFF [fractionnement par couplage flux-force] publié dans Cereal Chemistry en mai 2003.

OBS

Terme en usage à la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

A colourless cell plastid packed with starch grains and occurring in cells of plant storage tissue.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
DEF

Fraction de l'amidon qui ne se colore pas en bleu par l'iode et à laquelle est due la gélification de l'empois.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bioquímica
DEF

Homopolisacárido de glucosa ramificado, constituyente del almidón.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
CONT

The starch grain or granule is composed of 2 parts, an outer surface coating or sack composed of amylopectin, and the inner portion called amylose.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
DEF

Partie interne du grain d'amidon.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bioquímica
DEF

Homopolisacárido de glucosa no ramificado, constituyente del almidón.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
CONT

Pullulanase... is more correctly named pullulan-6-glucanohydrolase, so called because it hydrolyzes the linear polysaccharide pullulan. Klebsiella pneumonia is the commercial source of pullulanase from which it is secreted during growth, although a portion of the enzyme appears to be cell-bound. Starch with a high amylopectin content is used as the substrate to induce the enzyme. Other sources include Bacillus spp and Aerobacter aerogenes.... The best known commercial application is in brewing.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Le Règlement sur les aliments et drogues autorise actuellement l'utilisation de l'enzyme pullulanase provenant de Bacillus acidopullulyticus [...] et de Bacillus licheniformis [...] à des concentrations conformes avec les bonnes pratiques industrielles dans la production d'édulcorants dérivés de l'amidon et d'une variété de produits de boulangerie. Santé Canada a reçu une demande visant l'utilisation de la pullulanase obtenue à partir d'un microorganisme de l'espèce Bacillus licheniformis modifié génétiquement [...]

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1989-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Biochemistry
DEF

A non-linear polymer of glucose, obtained from waxy corn.

CONT

... Addition of amioca to fruit products is not acceptable.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Biochimie
DEF

Amylopectine de maïs cireux.

OBS

Il semble évident que le terme "amioca", absent des documents français consultés, a été formé à partir des deux premières lettres de "amylopectine", auxquelles on a ajouté la terminaison "ioca", empruntée à "tapioca" (l'amioca servant parfois de substitut au tapioca). D'après La science alimentaire de A à Z (ADRAL, 1986, pages 24 et 25), le maïs cireux contient 100% d'amylopectine (donc zéro pour cent d'amylose). Il n'a toutefois par été possible pour moi d'établir une différence nette entre l'amylose du maïs cireux et celle des autres lignées de maïs. Peut-être cette différence ne concerne-t-elle que le degré de pureté.

OBS

Je propose sous toute réserve le genre masculin pour "amioca", par rapprochement avec "tapioca".

Terme(s)-clé(s)
  • amylopectine de maïs cireux

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
OBS

A nonreducing dextrin obtained by the exhaustive action of an enzyme(as beta-amylase on amylopectin, or phosphorylase on glycogen). Webster

Français

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

Portion d'un empois d'amidon ne fermentant que très lentement sous l'action d'un extrait de malt. Duval, Duval et Dolique, Dictionnaire de la chimie

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :