TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ANECDOTAL COMMENTS [2 fiches]

Fiche 1 2007-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Examinations and Competitions (Education)
  • Education Theory and Methods
CONT

Evaluation leads to communication with parents. In addition to the four formal report cards as required by the Basic School Regulation, communication to parents may take various forms, such as : annotated portfolios, formal/informal parent-teacher meetings, progress reports, IEP [Individual Education Plan] resource reports, logbooks, telephone conversations, behaviour modification charts [and] informal and anecdotal comments through letters and/or agenda.

Français

Domaine(s)
  • Docimologie
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

Le bulletin se veut un outil d'évaluation, mais surtout un outil d'information et de communication aux parents qui reflète le travail, l'attitude et l'évolution de l'enfant.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :