TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AOU [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stripe-throated hermit
1, fiche 1, Anglais, stripe%2Dthroated%20hermit
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 1, Anglais, - stripe%2Dthroated%20hermit
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Based on morphological differences, Phaethornis striigularis was separated(AOU 2002) from Phaethornis longuemareus. 2, fiche 1, Anglais, - stripe%2Dthroated%20hermit
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - stripe%2Dthroated%20hermit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ermite à gorge rayée
1, fiche 1, Français, ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 1, Français, - ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
ermite à gorge rayée : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - ermite%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- long-billed hermit
1, fiche 2, Anglais, long%2Dbilled%20hermit
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 2, Anglais, - long%2Dbilled%20hermit
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Based on morphological differences, Phaethornis longirostris was separated(AOU 2002) from Phaethornis superciliosus. 2, fiche 2, Anglais, - long%2Dbilled%20hermit
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - long%2Dbilled%20hermit
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ermite à longue queue
1, fiche 2, Français, ermite%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 2, Français, - ermite%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
ermite à longue queue : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - ermite%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Phaethornis longirostris : En raison de différences morphologiques, Phaethornis longirostris se distingue maintenant (AOU 2002) de Phaethornis superciliosus. 2, fiche 2, Français, - ermite%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - ermite%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- white-fronted quail-dove
1, fiche 3, Anglais, white%2Dfronted%20quail%2Ddove
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 3, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon leucometopia : Geotrygon leucometopia was split(AOU 2003) from Geotrygon caniceps on the basis of originally recognized morphological differences. 2, fiche 3, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- white fronted quail-dove
- white fronted quail dove
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- colombe d'Hispaniola
1, fiche 3, Français, colombe%20d%27Hispaniola
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
colombe d'Hispaniola : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon leucometopia : En raison de différences morphologiques, Geotrygon leucometopia est devenue (AOU 2002) une espèce distincte de Geotrygon caniceps. 2, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- golden-crowned emerald
1, fiche 4, Anglais, golden%2Dcrowned%20emerald
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 4, Anglais, - golden%2Dcrowned%20emerald
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to the 40th Supplement(1995) to the American Ornithologists’ Union(AOU) Check-list of American Birds, Chlorostilbon auriceps was separated from Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 4, Anglais, - golden%2Dcrowned%20emerald
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - golden%2Dcrowned%20emerald
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- émeraude couronnée
1, fiche 4, Français, %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 4, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
émeraude couronnée : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon le 40th Supplement (1995) to the American Ornithologists' Union (AOU) Check-list of American Birds, le Chlorostilbon auriceps est désormais une espèce distincte de Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 4, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Cozumel emerald
1, fiche 5, Anglais, Cozumel%20emerald
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 5, Anglais, - Cozumel%20emerald
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to the 40th Supplement(1995) to the American Ornithologits’ Union(AOU) Check-list of American Birds, Chlorostilbon auriceps was separated from Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 5, Anglais, - Cozumel%20emerald
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - Cozumel%20emerald
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- émeraude de Cozumel
1, fiche 5, Français, %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
émeraude de Cozumel : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon le 40th Supplement (1995) to the American Ornithologists' Union (AOU) Check-list of American Birds, le Chlorostilbon forficatus est désormais une espèce distincte de Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Alfaro’s hummingbird
1, fiche 6, Anglais, Alfaro%26rsquo%3Bs%20hummingbird
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 6, Anglais, - Alfaro%26rsquo%3Bs%20hummingbird
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
This unique specimen has been treated(Stiles and Skutch 1989, AOU 1998) as a subspecies of Amazilia cyanifrons(Bourcier 1843) following Carriker(1910). Weller(2001) thinks that the specimen was missexed, and that it is a distinct species because of color and size characters that do not quite match either A. cyanifrons [Amazilia cyanifrons] or A. saucerrottei [Amazilia saucerrottei]. The possibility of hybrid origin has not been ruled out convincingly. 1, fiche 6, Anglais, - Alfaro%26rsquo%3Bs%20hummingbird
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - Alfaro%26rsquo%3Bs%20hummingbird
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- ariane d'Alfaro
1, fiche 6, Français, ariane%20d%27Alfaro
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 6, Français, - ariane%20d%27Alfaro
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
ariane d'Alfaro : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - ariane%20d%27Alfaro
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - ariane%20d%27Alfaro
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-06-22
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Bird Watching (Hobbies)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- American Ornithologists’ Union
1, fiche 7, Anglais, American%20Ornithologists%26rsquo%3B%20Union
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- AOU 2, fiche 7, Anglais, AOU
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The mission of the American Ornithologists’ Union(AOU) is to advance the scientific understanding of birds, to enrich ornithology as a profession, and to promote a rigorous scientific basis for the conservation of birds. The AOU provides a professional home for ornithologists and supports members at every career stage, from undergraduate years through retirement. 3, fiche 7, Anglais, - American%20Ornithologists%26rsquo%3B%20Union
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Observation des oiseaux (Passe-temps)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- American Ornithologists' Union
1, fiche 7, Français, American%20Ornithologists%27%20Union
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
- AOU 2, fiche 7, Français, AOU
correct
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-05-02
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- cackling goose
1, fiche 8, Anglais, cackling%20goose
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- tundra goose 2, fiche 8, Anglais, tundra%20goose
correct, voir observation
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 8, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
cackling goose : according to the American Ornithologists’ Union(AOU). 3, fiche 8, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
tundra goose: according to the taxonomic order and nomenclature that follows Sibley & Monroe 1996. 3, fiche 8, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Branta canadensis hutchinsii: Branta hutchinsii was formerly treated as a subspecies and is now separated on the basis of genetic studies of geese. 3, fiche 8, Anglais, - cackling%20goose
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 8, Anglais, - cackling%20goose
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bernache de Hutchins
1, fiche 8, Français, bernache%20de%20Hutchins
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 8, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
bernache de Hutchins : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Branta canadensis hutchinsii : Branta hutchinsii était autrefois considérée comme une sous-espèce. Des études génétiques ont permis de la hisser au rang d'espèce. 2, fiche 8, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs,les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - bernache%20de%20Hutchins
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :