TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARTHRECTOMY [2 fiches]

Fiche 1 2012-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Orthopedic Surgery
DEF

Excision of a joint.

Français

Domaine(s)
  • Chirurgie orthopédique
DEF

Résection chirurgicale de la membrane synoviale et des fongosités contenues dans la cavité.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Vertebrae and Bone Marrow
CONT

Thirty-eight patients presenting with degenerative lumbar stenosis were operated on at a mean age of 64 years, and were reviewed after a 6 years average follow-up(range 4-8). A laminectomy with partial arthrectomy removing the medial aspect of the articular facets was performed in all cases, extended on one level in 16 cases...

Français

Domaine(s)
  • Vertèbres et moelle
CONT

Trente-huit patients porteurs d'une sténose lombaire dégénérative et opérés par laminoarthrectomie partielle à 64 ans en moyenne ont été revus avec un recul moyen de 6 ans (extrêmes 4-8).

OBS

sténose lombaire : Relevé dans EMAPP, 1994, vol. 6, n° 15840B10, p. 12.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :