TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ARTHUR SEAT [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Arthur Seat
1, fiche 1, Anglais, Arthur%20Seat
correct, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 1, Anglais, - Arthur%20Seat
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5024 12126. 1, fiche 1, Anglais, - Arthur%20Seat
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mont Arthur Seat
1, fiche 1, Français, mont%20Arthur%20Seat
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci " Arthur Seat ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 1, Français, - mont%20Arthur%20Seat
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 1, Français, - mont%20Arthur%20Seat
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 1, Français, - mont%20Arthur%20Seat
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-02-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- seat
1, fiche 2, Anglais, seat
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Feature fancifully shaped like a chair or stool. 1, fiche 2, Anglais, - seat
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
President’s Seat (mountain), N.W.T. 1, fiche 2, Anglais, - seat
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Devils Seat (rock), N.S. 1, fiche 2, Anglais, - seat
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Applied to mountains and rocks. Rare; N. S., B. C., and N. W. T. Arthur Seat(B. C.) is probably a transfer name from Scotland. 1, fiche 2, Anglais, - seat
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 2, Anglais, - seat
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 2, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :