TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARTICLES INCORPORATION [20 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Commercial Establishments
CONT

In this Act,... "articles" means the original or restated articles of incorporation, articles of amendment, articles of amalgamation, articles of continuance, articles of reorganization, articles of dissolution, articles of revival and includes any amendments thereto...

Français

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Établissements commerciaux
CONT

[«Statuts»] désigne les statuts initiaux ou refondus d'incorporation, les statuts de modification, de fusion, de continuation, de réorganisation, de dissolution, de reprise d'existence et comprend toutes modifications qui leur sont apportées [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
DEF

Stock whose terms need not be set forth in the articles of incorporation but may be established by the board of directors at the time of issue.

OBS

The correct French equivalent is "action" in this context because "stock" and "share" are used interchangeably as a singular noun. However, "stock" is usually a collective noun, with "actions" as its French equivalent and "shares" as its synonym.

Terme(s)-clé(s)
  • blank share

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
DEF

Expression employée pour désigner les actions privilégiées d'une société lorsque le conseil d'administration a le droit d'émettre ces actions en séries, c'est-à-dire de faire varier, lors de chaque émission, les caractéristiques attachées aux actions.

Terme(s)-clé(s)
  • valeur en blanc

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
DEF

A document that sets forth the basic terms of a corporation’s existence, including the number and classes of shares and the purposes and duration of the corporation.

OBS

articles: usually used in plural

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
DEF

Document déposé auprès des autorités compétentes lors de la constitution d'une société par actions. Note - Les statuts indiquent notamment la dénomination sociale de l'entreprise et le lieu de son siège social, donnent des renseignements sur ses actions et ses administrateurs et établissent les limites qui sont imposées à son activité commerciale.

OBS

Le législateur au fédéral et en Ontario privilégie «statuts constitutifs», au Nouveau-Brunswick, tantôt «statuts d'association», tantôt «statuts constitutifs» et au Manitoba, «clauses réglementant la constitution.

OBS

statuts, clauses : pluriel d'usage

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2015-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

Articles of incorporation shall follow the prescribed form and shall set out... the classes and any maximum number of shares that the corporation is authorized to issue, and... if a class of shares may be issued in series, the authority given to the directors to fix the number of shares in... the shares of each series...

OBS

shares issued in series : term usually used in the plural in this context.

Terme(s)-clé(s)
  • share issued in series

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

Les statuts constitutifs de la société projetée sont établis en la forme prescrite et indiquent [...] les catégories et, éventuellement, le nombre maximal d'actions qu'elle est autorisée à émettre et [...] en cas d'émission d'une catégorie d'actions par séries, tant l'autorisation accordée aux administrateurs de fixer le nombre et la désignation des actions de chaque série que les droits [...] dont les actions sont assorties[...].

OBS

actions émises par séries : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte.

Terme(s)-clé(s)
  • action émise par série

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2015-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
CONT

The directors may at any time, and shall when reasonably so directed by the Director, restate the articles of incorporation as amended. [Loi sur les sociétés par actions, L. R. C. 1985].

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
CONT

Les administrateurs peuvent, et doivent si le directeur a des bonnes raisons de le leur ordonner, mettre à jour les statuts constitutifs.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Commercial and Other Bodies (Law)
Universal entry(ies)
7
code de formulaire
OBS

Industry Canada. Corporations Canada. Form number 7.

Terme(s)-clé(s)
  • RAI

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
Entrée(s) universelle(s)
7
code de formulaire
OBS

Industrie Canada. Corporations Canada. Formulaire numéro 7.

Terme(s)-clé(s)
  • SCMJ

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2012-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Most troublesome for the conveyancer is the exemption for claims to land which have reverted to the Crown by forfeiture or cancellation of the letters patent, or articles of incorporation of companies which held the land at the time of forfeiture or cancellation. This provision apparently requires that a cautious conveyancer trace the chain of title back to the Crown patent to determine what corporations, if any, held the land and then check the status of those corporations during the period that they held the land.(Anger & Honsberger, 2nd ed., 1985, pp. 1121-2)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

patente de la Couronne : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2012-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
DEF

Legal state of existence signifying that a corporate entity has been recognized, that is, a legal entity has been authorized by a state or other political authority to operate according to the entity's approved articles of incorporation or charter.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

Le législateur au fédéral et en Ontario privilégient «personne morale» comme équivalent de «corporation». Cependant, au Nouveau-Brunswick et du Manitoba, c'est le terme français «corporation» qui a été retenu pour le terme anglais «Corporation.

OBS

Personne morale : expression désignant une [entité] construction juridique à laquelle la loi confère des droits semblables à ceux des personnes physiques (nom, domicile, nationalité, droit d'acquérir, d'administrer et de céder un patrimoine ...).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2009-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
DEF

A company which operates as if it were a corporation although it has not completed the legal steps to become incorporated (has no filed its articles, for example) or has been dissolved or suspended but continues to function.

CONT

A Corporation de facto or created de facto is considered to exist when one or more persons act like shareholders without having legally formed a corporation. No articles of incorporation exist and no incorporation formalities were carry out, including registration... As a result, it is not a legal entity.

OBS

The courts temporarily treats the corporation as if it were legal in order to avoid unfairness to people who thought the corporation was legal.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

Le législateur au fédéral et en Ontario rend «corporation» par «personne morale» mais celui du Nouveau-Brunswick et du Manitoba privilégie l'homographe français «corporation».

OBS

Lorsqu'on parle de société de fait dans ce cas-ci, il faut entendre une compagnie ou une personne morale qui ne remplit pas les conditions et les formalités prescrites par la loi.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2007-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Trade
OBS

Industry Canada. "Welcome to the Corporations Canada Online Filing Centre. We are pleased to offer registered users this timely and convenient method of making submissions to the Director, Canada Business Corporations Act(CBCA). These submissions include :articles of incorporation, annual returns, changes of address/director, and other forms. Information about the online filing process is available in the Information on Online Incorporation document. Before incorporating, you should also consult the Choosing a Name section of this site. "

Terme(s)-clé(s)
  • Corporations Canada Filing Centre

Français

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Commerce
OBS

Industrie Canada. « Bienvenue au Centre de dépôt des formulaires en ligne de Corporations Canada. Nous sommes heureux d'offrir aux utilisateurs enregistrés cette méthode pratique de présentation d'avis au directeur, Loi canadienne sur les sociétés par actions (LCSA), au moment qui vous convient. Ces présentations d'avis incluent: statuts constitutifs, rapports annuel, changements d'adresse/des administrateurs, et autres formulaires. L'information au sujet du processus de dépôt en ligne se trouve dans notre document Information sur la constitution en société en ligne. Avant de vous constituer en société, veuillez consulter la section Choisir un nom ».

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2004-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Government Accounting
OBS

Several government-owned corporations are not listed in schedules to the Financial Administration Act but are governed by their own special act, letters patent or articles of incorporation : such as the Bank of Canada, the Canada Council, the Canadian National Railways Securities Trust, the Canadian Wheat Board, and the National Arts Centre Corporation.

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité publique
OBS

Terme convenu avec un traducteur du Bureau du Vérificateur général du Canada, sur le modèle de "société propriété de la Couronne" (crown-owned corporation). Il s'agit de sociétés appartenant à l'État et que la Loi sur l'administration financière, ne classe ni comme "corporation de département" (le GETC recommande "société ministérielle" (departmental corporation), ni comme "corporation de mandataire" (le GETC recommande "société mandataire" (agency corporation) ni comme "corporation de propriétaire" (le GETC recommande "société autonome" (proprietary corporation). Ces sociétés font rapport au Parlement par l'intermédiaire du ministre désigné à chacune.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contabilidad pública
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2003-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Constitutional Law
  • Parliamentary Language
CONT

An act is said to be ultra vires or beyond the powers of a corporation when they are not authorized by its charter or articles of incorporation or by the statute under which the corporation is created. Similarly, a statute is said to be beyond the powers of the legislative body, such as the provincial or the Dominion parliament, when it is beyond its powers pursuant to the British North America Act.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Droit constitutionnel
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Se dit de l'acte d'une personne, d'un corps administratif ou d'un législateur qui a agi en dehors de sa compétence ou juridiction, donc sans droit.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
  • Derecho constitucional
  • Lenguaje parlamentario
Conserver la fiche 12

Fiche 13 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An inhabited place or currently inhabited place is an entity under the control of an administration(city, town, village, municipality, hamlet, parish or population centre) in which citizens currently reside and whose name is stipulated by the articles of incorporation; this name is listed in the Gazetteer for the relevant province or territory.

OBS

In Canada, only two municipalities have names with two official forms: "Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)" and "Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)". All other municipalities have only one authorized form (Principles and Procedures for Geographical Naming, Canadian Permanent Committee on Geographical Names). Thus the cities of "Montréal", "Québec", and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in Quebec are written "Montréal", "Québec" and "Saint-Jean-sur-Richelieu" in EN, while "Regina" (Sask.), "Fredericton" (N.B.), "The Pas" (Man.) and "St. John’s" (Nfld.) stay as "Regina", "Fredericton", "The Pas" and "St. John’s" in FR.

Terme(s)-clé(s)
  • currently inhabited place
  • gazetteered inhabited place
  • currently gazetteered inhabited place

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu habité ou lieu actuellement habité est une entité sous l'égide d'une administration (cité, ville, village, municipalité, hameau, paroisse, agglomération) où résident actuellement des citoyens et dont le nom tient de l'acte d'incorporation; ce nom figure au répertoire de la province ou du territoire d'appartenance.

OBS

Au Canada, seules deux municipalités possèdent un nom ayant deux formes officielles : «Grand Falls (N.B.) -- Grand-Sault (N.-B.)» et «Caissie Cape (N.B.) -- Cap-des-Caissie (N.-B.)». Toutes les autres municipalités ne possèdent qu'une seule forme autorisée. (Principes et directives pour la dénomination des lieux, Comité permanent canadien des noms géographiques). Ainsi, les villes de «Montréal», «Québec», et «Saint-Jean-sur-Richelieu» au Québec s'écrivent «Montréal», «Québec» et «Saint-Jean-sur-Richelieu» en EN, tandis que «Regina» (Sask.), «Fredericton» (N.-B.), «The Pas» (Man.) et «St. John's» (T.-N.) demeurent «Regina», «Fredericton», «The Pas» et «St. John's» en FR.

Terme(s)-clé(s)
  • lieu actuellement habité
  • lieu habité répertorié
  • lieu habité actuellement répertorié

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1994-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Criminology
  • Criminal Psychology
CONT

The organized offender often takes personal items belonging to his victims as trophies.... Wallets, jewelry, class rings, articles of clothing, photograph albums-all of these, once belonging to victims, have been found in the dwelling places of organized killers after their arrests. Usually, these are not items of intrinsic value,... but, rather, items that are used to recall the victim. These trophies are taken for incorporation in the offender's postcrime fantasies and as acknowledgment of his accomplishments. [The] organized murderer looks at a necklace hanging in his closet and keeps alive the excitement of his crime. Many take photographs of their crimes for the same purpose. Sometimes trophies of the crime, such as jewelry, are given to the killer's wife or girlfriend or mother, so that when she wears it, only the killer knows its significance.

CONT

John Crutchley had all the hallmarks of a serial killer ... -the stack of credit cards and other "trophies" I believed to have come from missing women....

Français

Domaine(s)
  • Criminologie
  • Psychologie criminelle
OBS

Extension de sens du terme «trophée» : Objet attestant une victoire, un succès. (Source : PEROB, 1993, page 2321.)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1994-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Formule de la Direction des corporations à Consommation et Corporations Manitoba

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1994-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Formule de la Direction des corporations à Consommation et Corporations Manitoba

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1993-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Financial Administration Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur l'administration financière

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1993-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1993-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Financial Administration Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur l'administration financière

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1987-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

Several government-owned corporations are not listed in schedules to the Financial Administration Act but are governed by their own special act, letters patent or articles of incorporation.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

Plusieurs corporations appartenant au gouvernement ne sont pas énumérées dans les annexes à la Loi sur l'administration financière, mais elles sont régies par leur propre loi constituante, lettres patentes ou statuts juridiques. Source : Annuaire du Canada, 1985.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :